Создан заказ №2659171
27 января 2018
Сопоставительный анализ бизнес дискурса в России и Италии
Как заказчик описал требования к работе:
Добрый день мне разрешили выбрать устную, так и письменную речь, смотря какая меня привлекает. Но пишете вы, поэтому решите с какой интереснее работать будет вам. По мнению моего научного руководителя устная речь является наиболее интересной. выступления политиков никаким образом не относятся к бизн
ес дискурса. Это будут переговоры, встречи, брифинги, презентиции и тд. Если вы сделаете хорошее исследования устной, то у вас просто не останется физически места на письменную, поскольку курсовые все-таки исследования не достаточно большое. Однако, если будет мало информации по устной, то можно будет раскрыть и письменную заодно. но если с устной вам сложно работать, то раскройте хорошо письменную. главное напишите ваш выбор. В прикрепленном файле критерии оформления. Также жду как можно быстрее план и введение после корректировок
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В современном глобальном мире все чаще предприниматели из разных стран предпочитают развивать взаимное тесное сотрудничество посредством переговорного процесса. Специфика этого процесса – использование огромного количества лексем и унифицированных бизнес терминов, заимствованных в основном из английского языка, для более удобной и менее затратной с точки зрения подбора терминов коммуникации участников переговоров. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Актуальность темы исследования обусловлена большим интересом к тесным деловым отношениям с Италией, в связи с заинтересованностью в обмене современными технологиями, интересом к сотрудничеству со стороны бизнеса и представителей культуры, заинтересованностью русских предпринимателей в итальянском рынке сбыта и наоборот. В рамках курсового проекта особое внимание уделялось вопросу анализа феномена эквивалентности лексем бизнес дискурса в русском и итальянском языках, так как бизнес дискурс являет собой узкопрофильную терминологию, существующую для унификации бизнес практик в различных уголках планеты и сокращения временных затрат на обсуждение отдельных важных элементов бизнес процесса.
Степень изученности проблемы: вопросам изучения делового (бизнес) дискурса итальянского языка в отечественной науке уделялось крайне скромное внимание, так как групповой парой обычно выступал английский-русский языки. Однако, отдельные аспекты делового итальянского дискурса были рассмотрены в научных трудах Поляковой Н.В., Яшиной М.Г., Табаринцевой-Романовой К.М., Кортези Л., Кузьминых Н.Е., Желамской В.А. Российский деловой дискурс очень широко исследуется в отечественной науке, в частности в работах Андреева В.И., Гаймуровой Н.К., Лебедевой М.М., Шлёпкиной М.А. и др. Однако научных работ, посвященных лингвистическому анализу бизнес (делового) дискурса итальянского и русского языков в отечественной науке пока не существует.
Объектом исследования выступает бизнес дискурс итальянского и русского языка.
Предметом исследования выступают непосредственно функции и лексико-грамматическая специфика бизнес дискурса в русском и итальянском языках на примере деловой лексики и культуры ведения переговоров и написания деловых писем.
Цель данной работы – провести комплексное исследование особенностей функционирования письменного бизнес дискурса в русском и итальянском языках.
Для достижения поставленной цели автор ставил перед собой следующий ряд задач:
- определить сущность бизнес дискурса;
- провести анализ функционально-стилистических особенностей бизнес дискурса;
- исследовать основную бизнес лексики итальянского и русского языков на предмет их формирования и современного функционирования в рамках бизнес коммуникации;
- рассмотреть специфику употребления письменного бизнес дискурса.
Теоретико-методологическая база исследования: Груздева В.А. «Об особенностях общения представителей итальянской культуры»; Воронец Е. «6 правил делового этикета в Италии»; Жданов А.А. «Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках»; Кэмп Д. «Что говорить за столом переговоров. Движущие силы переговоров: вопросы»; Льюис Р.Д. «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения и взаимопонимания»; Зеленина Л.Е. «Специфика коммуникативного поведения итальянских деловых партнеров».
Методы исследования:
методы теоретического познания: интерпретации, генерализации, герменевтический;
методы эмпирического познания: компаративный лингвистический анализ, лингво-стилистическое сравнение.
Теоретическая значимость исследования: впервые проведенный сравнительный анализ именно итальянского и русского бизнес дискурса, как полноценное многогранное исследование.
Практическая значимость: результаты курсового исследования могут быть использованы в качестве основы для создания специализированного итальянско-русского или русско-итальянского словаря бизнес (делового) дискурса, а также в качестве материалов для написания пособия или методических рекомендаций по межкультурной коммуникации и деловому этикету.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
30 января 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Сопоставительный анализ бизнес дискурса в России и Италии.docx
2018-02-02 20:12
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Всё четко, при необходимости может войти в положение заказчика. Крайне приятный, ответственный и отзывчивый человек.