Создан заказ №3051356
23 мая 2018
Перевод в контексте диалога культур.
Как заказчик описал требования к работе:
Предмет- общая теория перевода. 3й курс.
15 страниц теории. Процент оригинальности, примерно, 70-80. Прикреплю файл с требованиями.
По факту, вся курсовая- теория. Практическая( вторая) глава - тоже теория, просто на основе чужих исследований.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
История человечества представляет собой диалог, пронизывающий всю нашу жизнь. Именно он является средством осуществления коммуникационных связей, а также условием взаимопонимания между людьми. Взаимодействие культур — очень важная основа для развития межэтнических и межнациональных отношений. И наоборот, если в обществе есть интернациональные конфликты, то диалог между культурами затруднителен, порой даже невозможен, а взаимодействие культур может носить ограниченный характер. (работа была выполнена специалистами author24.ru) На данном этапе активно и многосторонне рассматривается вопрос о границах культуры, о ее ядре и периферии, а также культурном пространстве в целом. Ко всему этому, любое взаимодействие культур и цивилизаций предполагает и какие-то общие культурные ценности, идеалы. Диалог культур также неоднократно выступает как примиряющий фактор, предупреждающий возникновение политических конфликтов и даже войн. Он может снимать общую напряженность, создавать обстановку доверия и взаимоуважения. Понятие диалога особенно актуально для современной культуры. Идея диалога имеет свое развитие в глубоком прошлом. Древнейшие тексты периода античности в культуре Индии наполнены идеей целостности цивилизаций, макро- и микрокосмоса, раздумьями о том, что моральное здоровье человека во многом зависит от качества его коммуникационных связей с окружающей средой, от сознания силы красоты, понимания Вселенной.
Поскольку культура проявляет себя чаще всего в языке, язык есть истинная ценность этой самой культуры. Одновременно он способен ввести своего творца - человека в самой культуре.
Перевод, как вид духовной деятельности человека, имеет корни еще в глубокой древности. Он всегда играл главенствующую роль в истории культуры всего человечества. С середины XX столетия переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела необъятный ранее размах из-за всей возрастающей интенсивности международных контактов. Особую важность перевод обретает в наши дни, ведь благодаря развитию инновационных технологий, в общемировой коммуникативный процесс вовлечено подавляющее большинство существующих этнокультурных образований.
Актуальность. Перевод рассматривается, как один из каналов взаимодействия культур, обеспечивающий конструктивный и комфортный диалог. Сам же диалог культур предполагает паритетное сближение субъектов культурного процесса, когда они, не стремясь доминировать, «вслушиваются» друг в друга, «содействуют» друг другу.
Любой переводчик, изучающий язык какой-либо культуры, тем самым становится исследователем той культуры, к инструментам которой принадлежит избранный им язык.
Цель исследования - изучение способов осуществления диалога культур через процесс перевода.
Объект исследования - диалог культур.
Предмет исследования - особенности перевода в диалоге культур.
Задачи:
обозначить лингвокультурологический аспект перевода в диалоге культур;
подробно рассмотреть язык и образ мышления народа;
охарактеризовать переводчик как посредничество при межкультурной коммуникации;
выделить практическое значение перевода в диалоге культур.
Основные методы исследования:
Методологическая база - принципы научной объективности и историзма. В работе используется комплексный культурологический подход, метод сопоставительного анализаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
26 мая 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Перевод в контексте диалога культур..docx
2018-06-06 14:34
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Все сдано во время и на 5, после выдачи окончательного варианта автор поправил недочеты и дополнил как надо, рекомендую.