Создан заказ №3138136
17 июля 2018
Цель работы – проанализировать перевод «Алисы в Стране Чудес» Бориса Заходера.
Как заказчик описал требования к работе:
Срочно выполнить курсовую работу по языкам (переводам) с оформлением по госту и списком литературы. Срок 8 дней, подробное описание темы приложено к заданию
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Творчество Льюиса Кэрролла, в частности его наиболее известные работы «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» уже многие десятилетия вызывают глубокий интерес и непрекращающиеся оживленные дискуссии в среде литературоведов, что свидетельствует об актуальности данного исследования. Обе сказки неоднократно были переведены на различные языки мира. Являясь яркими представителями жанра нонсенса и отражая широкий пласт английской культуры, данные произведения также изучаются и в рамках теории перевода. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Отмечается их сложность для перевода.
Объект настоящего исследования – стиль произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Предмет исследования – перевод-пересказ «Алисы в стране чудес» Бориса Заходера.
Новизна работы заключается в проведении целостного анализа перевода выбранного произведения.
Работа может быть интересна студентам и преподавателям языковых кафедр. Данные, полученные в процессе исследования, могут быть использованы на занятиях по зарубежной литературе, теории и практике перевода, что определяет ее научную значимость.
Теоретической базой исследования послужили труды в области:
теории перевода Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова;
кэрроловедения О.А. Ананьиной, А.Ю. Аристова, И.Л. Галинской, Н.М. Демуровой, Т.В. Устиновой.
Материалом исследования послужили сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и ее перевод на русский язык, выполненный Борисом Заходером.
В ходе исследования применялись следующие методы лингвистического анализа: сравнительно-сопоставительный метод; переводческий и предпереводческий анализ.
Цель работы – проанализировать перевод «Алисы в Стране Чудес» Бориса Заходера.
Для выполнения цели были поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие перевода и художественного перевода;
2. Охарактеризовать произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и выделить в нем основные трудности для переводчика;
3. Проанализировать перевод-пересказ «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера.
Структура работы. Данная работа состоит из введения, трех глав, выводов по трем главам, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты перевода, а именно само понятие «перевод» и особенности художественного перевода.
Вторая глава посвящена литературному анализу сказки «Алиса в Стране чудес», выявлению английских реалий, каламбуров, фразеологизмов, аллюзий и других элементов, затрудняющих процесс перевода.
В третьей главе анализируется перевод произведения Борисом Заходером, происходит сравнение с оригиналом, рассматриваются отдельные элементы перевода.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и обобщаются результаты работыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
20 июля 2018
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы – проанализировать перевод «Алисы в Стране Чудес» Бориса Заходера..docx
2018-07-23 21:50
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Сегодня защитила работу на отлично. Огромное спасибо автору за своевременную отличную работу.