Создан заказ №339536
16 ноября 2014
Проблема переводимости
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Исследование лингвистических аспектов перевода - речевой деятельности, которая обеспечивает общение, а значит, и социальное взаимодействие носителей разных языков, - есть на сегодня важной задачей современного языкознания. Перевод рассматривается как национальнообразующий фактор, как фактор утверждения русского народа. Утверждение государственного статуса языка на территории Украины способствовало становлению его как языка науки и техники, а это стимулировало исследования в области перевода терминов, воспроизведения звучания иноязычных названий на русском языке - на иностранных языках, жанровых проблем перевода [7, с. (работа была выполнена специалистами author24.ru) 18]. Несмотря на большое количество научных исследований, касающихся как общих проблем интерпретации текста так и отдельных результатов переводческого труда, все еще имеется разновекторность исследовательских подходов к переводческой деятельности, существует необходимость накопления исследовательских материалов по обобщению непосредственно переводческой практики.
Не отказываясь от поисков идеальной модели перевода мы стремимся определить и описать особенности литературного адаптирования текстов разных жанров и стилей, исходя из того, что текст является целью, объектом и результатом перевода (В. Комиссаров).
Актуальность исследования обусловлена недостаточным сравнительным изучением грамматических особенностей перевода на русский язык английских информационных текстов, а также современными требованиями к переводу, когда речь идет о необходимости достижения коммуникативной эквивалентности оригинального и переводного текстов.
Различия между текстами в грамматическом плане менее выразительные, чем различия лексические, однако не менее важны и разнообразны. Тексты отличаются не инвентарем и составом грамматических форм и конструкций, а их частотностью. В то же время, разделение сложных случаев перевода на грамматические и лексические явления достаточно условный, ведь в каждом языке лексика тесно связана с грамматикой и способ передачи в переводе грамматических форм и конструкций нередко зависит от их лексического наполнения. Все же существуют некоторые общие закономерности соотношения и соответствия грамматических форм и конструкций языков оригинала и перевода.
Умение правильно анализировать грамматический строй иностранных предложений, правильно конструировать предложения в переводе в соответствии с нормами языка и жанра перевода - обязательное условие адекватного перевода. Естественно, что наибольший комплекс грамматических проблем перевода связан с пониманием синтаксической структуры и морфологического состава предложений как языковых элементов, являющихся непосредственными носителями предметной информации. Наибольший вес приобретает именно функционально стилистический уровень предложения, который определенным образом включает в себя морфологический уровень [2, с. 15-16]Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
19 ноября 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблема переводимости.docx
2019-06-22 16:03
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Всё было сделано в срок. Оперативный ответ. Науч.руководителю понравилось. Буду обращаться в дальнейшем.