Создан заказ №3893279
20 апреля 2019
Введение и заключение: Способы выражения значений и функций родительного падежа во вьетнамском языке
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно написать введение и заключение. Работа написана, останется у исполнителя
Фрагмент выполненной работы:
Введение
На рубеже XVIII–XIX веков лингвисты заинтересовались сравнением языков и начали выделять типы языков в соответствии с общими грамматическими свойствами. Так зародился раздел лингвистики типология.
В современном мире, когда в каждой стране учится много иностранцев, актуальным есть изучение и сопоставление языков, не исключением есть и Россия, где на сегодня учится множество иностранцев, в том числе из Вьетнама. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Как нам кажется, изучение структуры вьетнамского языка и сопоставление его с русским может помочь нам в общении друг с другом. Кроме того, это позволит лучше понять не столько иностранный, сколько родной язык.
Все вышесказанное доказывает актуальность выбранной темы.
Русский язык относится к восточной группе славянских языков. Он является государственным языком Российской Федерации, а также одним из государственных или официальных языков некоторых других стран. Общее число людей, владеющих русским языком в России – 137,5 млн человек (2010), в мире – около 260 млн (2014).
Вьетнамский язык – это язык современных вьетов, официальный язык Вьетнама (в стране на этом языке говорит около 72 млн. человек). Вьетнамский язык распространен также в Камбодже, Лаосе, Таиланде, Малайзии, Австралии, Франции, Германии, США, Канаде и других странах. Общее число говорящих во всем мире превышает 75 миллионов человек.
Вьетнамский язык принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы австроазиатских языков.
Также, актуальность темы мотивирована тем обстоятельством, что до сих пор русская грамматика не была подвергнута тщательному и всестороннему изучению, которое исходило бы из языкового сознания вьетнамцев, веками проникнутого «восточным духом». Поэтому, анализ и сравнение русского и вьетнамского языков очень популярная научная задача. Русский и вьетнамский языки относятся к разным типологическим группам, следовательно, в их системной организации наблюдаются значительные различия. Обучение иностранцев русскому языку, и наоборот русских вьетнамскому – процесс сложный, трудоемкий и многоступенчатый. Трудности в изучении русского языка вьетнамскими учащимися связаны, прежде всего, с особенностями русского языка и отличиями от родного языка учащихся. Различия встречаются на всех уровнях языковой системы: фонетико-фонологическом, морфологическом лексическом и синтаксическом и т. д. Более того, культурные различия также приводят к многочисленным недоразумениям в русской речи вьетнамских учащихся.
Выбор категории падежа диктуется тем, что в последнее время наблюдается факт неправомерного, на наш взгляд, отодвижения русской морфологии по каким-то причинам на задний план, уступка ее места синтаксису. Русская морфология для нас это не просто техника спряжения и склонения; она вместе с другими средствами русского языка создает русскую языковую картину мира. Поэтому, на наш взгляд, весьма актуальным является поиск способов представить вьетнамцам русскую грамматику, в том числе с помощью сравнения, в том виде и с тем, чтобы она смогла помочь им проникнуть в миры русского человека.
Объектом исследования является родительный падеж во вьетнамском и русском языках, а его предметом – способы выражения значений и функций родительного падежа во вьетнамском и русском языках.
Цель данной работы заключается в сравнении выражения значений и функций родительного падежа во вьетнамском и русском языках.
Для достижения поставленной цели было необходимо решить ряд задач:
– изучить категорию падежа, его значение, функции и роль во вьетнамском и русском языках;
– получить общее представление об родительном падеже во вьетнамском и русском языках;
– сравнить способы выражения притяжательных отношений в русском и во вьетнамском языках;
– на конкретных примерах показать разницу форм выражения сравнения при употреблении после сравнительной степени прилагательных в роли косвенного дополнения в русском и во вьетнамском языка.
Материалом исследования послужили имена существительные русского и вьетнамского языков.
Гипотеза исследования заключается в том, что способы выражения значений и функций родительного падежа во вьетнамском и русском языках существенно различаются, что обусловлено разным устройством этих языков, но при этом имеют общие черты.
В исследовательской работе применялись общие научные методы (сравнение, обобщение, наблюдение, комментирование и др.), а также анализ научной литературы по теме исследования.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованной литературыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
23 апреля 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Введение и заключение: Способы выражения значений и функций родительного падежа во вьетнамском языке.docx
2019-04-26 17:08
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Вы - очень хороший автор и знаете свое дело на 100%!! Преподаватель был очень доволен работой, ну и я собственно тоже! Большое Вам спасибо! Желаю дальнейших успехов в работе и побольше клиентов!