Создан заказ №4045019
22 мая 2019
Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда "Симфония в жёлтом " (Symphony in yellow by Oscar Wild
Как заказчик описал требования к работе:
Курсовая на тему :"Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда "Симфония в жёлтом " (Symphony in yellow by Oscar Wilde )"
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Развитие когнитивного переводоведения сместило интерес исследователей от языкового обрамления перевода к передаче когнитивной информации, среди которой выделяют концепты, фреймы, образы и культурный особенности, например, безэквивалентную лексику и реалии. Однако мы полагаем, что одной из наиболее актуальных проблем теоретического и практического переводоведения является вопрос эквивалентности с точки зрения сохранения, адаптации или потери культурного кода в процессе перевода. (работа была выполнена специалистами author24.ru) И хотя многие аспекты переводоведения получили достаточное внимание, культурный код как аспект, влияющий на выбор эквивалента, остаётся малоизученным и потому актуальным.
Концентрируя внимание на англо-саксонской, или англоязычной лингвокультуре, мы остановились на поэтической языке как наименее изученной сфере реализации культурного кода при переводе. Следовательно, объектом исследования является дискурсивное пространство стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» (Symphony in yellow by Oscar Wild), предметом – эквиваленты перевода стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» как переводческая проблема.
Цель данного исследования – рассмотреть проблема эквивалентного перевода стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом». Для достижения обозначенной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) рассмотреть эквивалентность как языковое явление английского языка;
2) проанализировать культурный код в дискурсивном пространстве стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» как переводческой единицы;
3) провести сравнительный анализ переводов стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» с английского на русский язык.
Мы выставляем на защиту следующие гипотезы:
1) стихотворения О. Уайлда «Симфония в жёлтом» содержит в себе примеры культурного кода англоязычной лингвокультуры, которые могут представлять собой переводческую проблему, поскольку влияют на адекватность перевода;
2) сохранение культурного кода не всегда возможно, поскольку может нарушать экстралингвистические характеристики поэтического текста (ритм, динамику, образ, когнитивные единицы информации).
Для обработки собранного материала использовались семантический анализ и метод сплошной выборки, контент-анализ.
Для проведения исследования использовались работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов на стыке языкознания, лингвистики и когнитивного переводоведения.
Материалом исследования являются англоязычное стихотворение О. Уайлда «Симфония в жёлтом» (Symphony in yellow by Oscar Wild), а также три варианта его перевода, выполненные Александром Шильниковым, Натальей Петровой и Анной Снигур.
Теоретическая значимость заключается в освещении культурного кода как переводческой проблемы в рамках эквивалентности с переводческой точки зрения. Рассматриваются примеры реализации культурного текста в поэтическом тексте и их влияние на выбор эквивалента в процессе перевода англоязычного стихотворения, содержащего культурный элемент.
Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный материал может использоваться на семинарах и лекциях таких дисциплин, как «Перевод и переводоведение», «Культурология» и «Литературоведение».
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложенияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
25 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Проблема эквивалентного перевода стихотворения О.Уайлда "Симфония в жёлтом " (Symphony in yellow by Oscar Wild.docx
2019-05-28 20:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор в срок и прекрасно справился с работой, к тому же ещё и откорректировал работу в соответствии с замечаниями в итоге 85/100