Создан заказ №4062485
27 мая 2019
Цель работы представляет собой рассмотрение устного перевода как одного из направлений переводческой деятельности, а также изучение совершаемых в процессе перевода ошибок и способах их устранения.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Устный перевод стал одним из важнейших видов перевод в связи с расширением международных контактов, процессу глобализации и развитию науки и техники. В конце XX в. наблюдался невероятный спрос на переводческие услуги, как письменные, так и устные. Письменные переводчики стали переводить договоры и другие особо важные документы тогда, когда устных переводчиков стали приглашать на переговоры и заключения сделок.
Данная работа будет посвящена исследованию устного перевода и его особенностей. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Так же мы рассмотрим проблемы, с которыми может сталкиваться переводчик в своей профессии.
Тема исследования остается актуальной до сих пор и не потеряет свою актуальность еще на протяжении долгого времени, так как сам по себе перевод – как научное направление появился лишь недавно. Не смотря на то, что уже написаны и изучены многие его аспекты, мир не стоит на месте и в нем возникают все новые и новые моменты, которые необходимо изучать.
Актуальность исследования заключается в том, что сейчас появляются множество крупных корпораций, которые находятся в постоянном поиске новых мировых экономических и политических связей и для этого в их организациях необходимы высококвалифицированные переводчики. По статистике наиболее популярными видами устного перевода являются синхронный и последовательный переводы.
В работе мы рассмотрим виды устного перевода – синхронный и последовательный.
Цель работы представляет собой рассмотрение устного перевода как одного из направлений переводческой деятельности, а также изучение совершаемых в процессе перевода ошибок и способах их устранения. Поставленная цель позволяет выявить следующие задачи:
Рассмотрение понятия «устный перевод» и определение и структурирование видов устного перевода;
Просмотр и выявление ошибок перевода;
Изучение способов устранения ошибок, с целью их не совершения.
В связи с вышеперечисленными задачами и целями следует рассмотреть методы исследования:
Общенаучные:
Сравнение
Обобщение
Наблюдение
Частные:
Описательный метод
Метод сплошной выборки.
Теоретическая база основана на работах отечественных и зарубежных исследователей: В. В. Алимова, Л. С. Бархударова, Н. К. Гарбовского, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, Л. К. Латышева, В. В. Сдобникова, А. В. Фёдорова, А. Д. Швейцер, Bowen M.
Практическая база представляет собой: выступления устных переводчиков на различных конференциях и т.д.
Объект исследования – приемы и стратегии устного перевода, применяемые переводчиком в процессе перевода.
Предмет – устный перевод с английского языка на русский.
Материал исследования – видео с выступления Пан Ги Муна на 70-ой сессии Генассамблеи ООН и его синхронный перевод на русский язык.
Объем и структура курсовой работы соответствуют заявленным нормам. Работа представлена в виде Введения, двух Глав, посвященных различным аспектам исследования, Заключения и Списка литературы.
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель, объект и предмет исследования, характеризуется материал исследования, описываются используемые методы исследования и композиционная структура работы. В Первой главе рассматривается определение устного перевода, выявляются и рассматриваются его виды. Вторая глава посвящена рассмотрению видео переговоров. Здесь рассматриваются преобразования текста в процессе перевода и выявляются некоторые ошибки перевода. В Заключении подводятся итоги исследования. В Списке литературы представлены материалы, с помощью которых производилось исследование.
Теоретическая значимость представляется в изучении изменений, происходящих в переводческой деятельности, рассматриваются моменты, поспособствовавшие потребности в переводческой деятельности
Практическая значимость работы заключается в возможном использовании для построения базы для будущих переводчиков.
Научная новизна заключается в возможном выявлении и рассмотрении новых тенденций в устном переводеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
30 мая 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель работы представляет собой рассмотрение устного перевода как одного из направлений переводческой деятельности, а также изучение совершаемых в процессе перевода ошибок и способах их устранения..docx
2019-06-02 11:58
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо автору! Курсовая работа написана качественно и в срок (всего за 2 дня). Автор была на связи, очень ответственно подошла к работе.