Создан заказ №4105197
11 июня 2019
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ И СИНХРОНИЗАЦИЯ
Как заказчик описал требования к работе:
Переписать курсовую работу в соответствии с требованиями
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Аудиовизуальный перевод – это особый вид переводческой деятельности, поскольку его нельзя отнести ни к устному, ни к письменному переводу, но в то же время, он находится «между» двумя этими уровнями перевода. Объект аудивизуального перевода – кинотекст, который имеет важные признаки, отличающие его от художественного текста. При аудиовизуальном переводе происходит перевод многомодальных и мультимедийных текстов на другой язык и их перенос в другую культуру. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Актуальность темы работы обоснована недостаточным исследованием проблемы перевода кинотекста и отсутствием четкой системы переводческих стратегий и способов перевода различных особенностей аудиовизуальных текстов.
Объект исследования – аудиовизуальный текст.
Предмет исследования – субтитры и синхронизация.
Цель исследования – проанализировать особенности перевода субтитров и синхронизации в аудиовизуальном переводе на примере британского сериала «Шерлок».
В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи исследования:
изучить особенности аудиовизуального перевода, перевода субтитров и синхронизации при переводе видеофильмов;
охарактеризовать трудности аудиовизуального перевода;
провести анализ аудиовизуального перевода сериала «Шерлок» с английского языка на русский язык.
Теоретическая и методологическая основа исследования – научные труды отечественных исследователей Г. П. Бакулева, Л. С. Бархударова, С. Влахова, В. Е. Горшковой, Е. Г. Ким, А. В. Козуляева, В. Н. Комиссарова, О. П. Кузяевой, Ю. М. Лотмана, Г. Г. Слышкина, А. Чужакина и др.
Материал исследования – британский сериал «Sherlock» в переводе «Первого канала» (первые шесть серий первого и второго сезонов).
Структура работы включает введение, 2 главы, выводы по главам, заключение, список литературы и 4 приложения.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, описываются основные методы исследования материала, указываются практическая значимость и структура работы.
В первой главе подробно рассматриваются особенности аудиовизуального перевода.
Во второй главе проводится анализ основных особенностей при аудиовизуальном переводе сериала «Шерлок».
В заключении приведены результаты исследования.
Список используемой литературы состоит из 59 источников, в том числе 1 источник – на иностранном языке и 4 электронных ресурса.
Объем работы составляет 46 страниц машинописного текстаПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
14 июня 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
![](https://author24shop.ru/assets/img/avatars/size176x176/9/24841.jpg?1728389183)
5
![скачать](/assets/img/lenta2020/download_icon.png)
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ И СИНХРОНИЗАЦИЯ.docx
2019-06-17 19:51
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
![](/assets/images/emoji/star-eyes.png)
Положительно
Не первый раз обращаюсь к автору! Очень благодарна. Курсовая написана четко, по теме и без лишней "воды". Преподаватель принял сразу! буду обращаться еще.