Создан заказ №4169550
22 августа 2019
Принципы перевода публицистических текстов
Как заказчик описал требования к работе:
Дисциплина - тория перевода английский язык. Требования к оформлению - в прилагаемом файле, оригинальность - не менее 70%
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Данная курсовая работа посвящена особенностям актуального перевода английских газетно-публицистических текстов на русский язык. В работе представлены лексико-семантические, лексико-грамматические и стилистические особенности перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Кроме того, исследование призвано обозначить некоторые из основных проблем, связанных с переводом газетно-публицистических текстов, принимая во внимание, что данные тексты является частью социально-культурной системы. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать, как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Актуальность работы обусловлена тем, что язык публицистики - это особое функционально-стилевое образование массовой информации. Изучение и выявление его культурно-языковых особенностей, а также поиски методов перевода текстов требуют пристального внимания в лингвистике и переводоведении. Это объясняется тем, что в условиях информационного общества и экономического развития публицистические тексты стали одним из основных средств межкультурной коммуникации.
Актуальность также определяется тем, что публицистика является многоцелевым универсальным способом культурной интеграции, она воплощает в себе обширные культурно-экономические и культурно-политические пласты, которые формируют информационную среду современного человека.
Само собой разумеется, что язык публицистики как специальный регистр довольно сильно отличается от общего языка. Он имеет свои особенности в морфологии, синтаксисе и риторике. Язык публицистики часто использует фигуры речи и другие стилистические приемы, которые считаются типичными для поэтического языка. Так, Д. Лич называет язык публицистики «языком с особой нагрузкой» [25; c. 23] из-за его цели повлиять и изменить волю и отношение реципиентов к предлагаемой информации или статье. Текст является эффективным, если цель достигнута. Во многих отношениях язык публицистики совершеннее, чем поэтический язык.
Изучение специфики перевода газетно-публицистических текстов также представляется актуальным в связи с развивающимися международными отношениями.
Степень разработанности данной темы. Возросший интерес к публицистическому стилю отразился в увеличении количества учебной литературы таких авторов, как В.В. Богуславская, Т.Г. Добросклонская, Е.С. Кубрякова, Л.М. Майданова, Н.Ю. Никулина и т.д.
Теории перевода посвящены работы таких ученых, как Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.В. Алимов, М.Ю. Илюшкиной, и др.
Объектом исследования является публицистический текст.
Предметом данной дипломной работы – особенности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Цель исследования – обозначить проблемы и приемы перевода публицистических текстов с английского языка на русский.
Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать стилистическое и функциональное определение публицистическому тексту как объекту переводоведения,
2. Выявить характерные и стилистические особенности англоязычных публицистических текстов,
3. Исследовать наиболее частые трудности, возникающие при переводе публицистических текстов,
4. Рассмотреть способы и приемы перевода публицистических текстов.
В ходе работы были использованы следующие методы: теоретический – анализ и классификация разновидностей публицистических текстов, эмпирический – анализ перевода текстов с английского языка на русский.
Материалы для исследования были отобраны статьи из современных американских и британских периодических изданий «The New York Times», «The Washington Post», «The London Weekly», «Financial Times», «The Independent», «The Guardian». Выбор в качестве материала текстов обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование, проведенное в ней, может быть использовано на семинарах и лекциях по теории перевода.
Практическое применение данная работа может найти у специалистов-переводчиков, работающих с публицистическими англоязычными текстами.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Данная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и списка библиографии.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
25 августа 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Принципы перевода публицистических текстов.docx
2019-08-28 13:26
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Благодарна автору за добросовестную работу, уже второй раз выручает. Все сделано во время и качественно!