Создан заказ №4170209
23 августа 2019
Цель данной работы - определить специфику перевода фразеологических оборотов в произведениях английских модернистов на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Фразеология - отрасль лингвистической науки, которая давно привлекает внимание исследователей, так как содержит много противоречивых взглядов на отдельные ее аспекты, начиная с определения объема, структуры, семантики фразеологических единиц и тому подобное. Фразеология - это неисчерпаемое, многоаспектное и сложное явление, чем обусловлено существование различных направлений в ее исследовании.
Становлению фразеологии способствовало осуществленные в трудах языковедов (Ф. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Буслаева, И. Срезневского, А. Потебни, П. Фортунатова, А. Шахматова, Л. Щербы, Л. Булаховского) наблюдения над теми или иными семантическими и грамматическими особенностями устойчивых сочетаний слов, высказывались мнения о природе их устойчивости и воспроизводимости.
С усилением внимания к фразеологии как отдельного раздела языкознания значительный вклад в разработку теоретических вопросов сделали такие исследователи В. Архангельский, А. Бабкин, И. Белодед, В.Жуков, Л. Ройзензон, М. Шанский и многие другие. Научные основы классификации фразеологических единиц были произведены И. Аничковым, Л. Булаховским, В. Виноградовым, Б. Лариным.
Несмотря на многочисленные исследования отечественных и зарубежных специалистов, остается нерешенным ряд проблем, среди которых выделяются вопросы перевода английских фразеологических единиц на русский язык.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что при переводе на русский язык, английские ФЕ зачастую полностью или частично изменяют свое значение, так как английские и русские фразеологические обороты - невзаимозаменяемые. Это объясняется разницей в быту, культуре, мировоззрении. Помимо этого одна и та же идиома, может иметь несколько толкований, значений. Из этого следует, что фразеологизмы в других языках, имеют свой характер. Вот почему при дословном переводе не отражается экспрессия, коннотация и то яркое значение, которое было у идиомы в ИЯ. Поэтому, исследование особенностей способов перевода фразеологизмов на русский язык, на наш взгляд, является актуальным.
Объектом исследования выступают фразеологизмы английского языка.
Предметом исследования являются лексико-семантические особенности фразеологизмов в произведениях английских писателей и специфика их перевода на русский язык.
Цель данной работы - определить специфику перевода фразеологических оборотов в произведениях английских модернистов на русский язык..
В соответствии с поставленной целью исследования определены следующие задачи:
1) изучить содержание понятия «фразеологизм», принципы классификации фразеологизмов в русском и английском языках;
2) рассмотреть основные способы перевода ФЕ на русский язык;
3) исследовать лексические особенности фразеологизмов в произведениях английской художественной литературы;
4) провести анализ способов передачи лексико-семантических особенностей английских фразеологизмов в английских произведениях при переводе на русский язык.
Материалом исследования послужили произведения Джеймса Джойса «Улисс», Вирджинии Вулф «Миссис Делловей» и Дэвида Герберта Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
При выполнении данной работы мы использовали следующие методы: метод сплошной выборки, метод экстраполяции, вероятно-статистические методы.
Теоретическую базу исследования составляют работы, посвященные изучению фразеологии, художественного дискурса, перевода художественного текста.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что данная работа может быть использована на уроках литературы при изучении темы «Фразеологизмы и их использование в художественном тексте», а также на уроках зарубежной литературы для ознакомления с творчеством писателей-модернистов.
Данная курсовая работа имеет следующую структуру: введение; основная часть, которая состоит из двух разделов, заключение, список использованных источников и приложениеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
26 августа 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Цель данной работы - определить специфику перевода фразеологических оборотов в произведениях английских модернистов на русский язык..docx
2019-08-29 14:23
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Заказанная мной работа выполнена очень грамотно и в кротчайший срок. Мое почтение автору!