Создан заказ №4304404
17 ноября 2019
Целью нашей работы является изучение и анализ зарубежных кинозаголовков с точки зрения прагматической адаптации.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по английскому языку. Готовая работа уже есть, но препод не принял. Надо добавить практические примеры ОБЯЗАТЕЛЬНО! Еще нужно вывод переделать. Переделать до завтрашнего утра! Заплачу больше за срочность.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В наши дни кинематограф является одной из самых развивающихся и денежных отраслей развлекательной индустрии. При всем при этом название фильма играет важную роль и имеет ряд функций, среди которых коммерческая функция как одна из ключевых. Создание эффективного с точки зрения восприятия и интерпретации названия кинематографического продукта, с одной стороны, обеспечивает кинопрокатную компанию кассовыми сборами, а с другой - является очень трудным творческим процессом, что обусловлено, в первую очередь, именно особенностями восприятия информации. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Перевод заголовков кинофильмов – сложный комплекс целенаправленных решений, принятых с целью адаптации текста, созданного в иноязычной реальности, в культуру переводного языка, который учитывает ряд установок (ценностных, когнитивных и речевых) массового адресата, цель которых заключается в создании коммерческой привлекательности объекта перевода с целью увеличения спроса на данный продукт. [4, с. 33].
Выбор стратегии перевода названий фильмов определяться потребностью в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. В настоящее время перевод названий фильмов является одной из наиболее востребованных отраслей перевода, так как с каждым годом растет количество импортированных в Россию зарубежных лент, чем обусловлена актуальность нашего исследования.
Объект исследования: прагматический аспект перевода.
Предмет исследования: прагматическая адаптация при переводе названий фильмов.
Целью нашей работы является изучение и анализ зарубежных кинозаголовков с точки зрения прагматической адаптации.
Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
Определить роль прагматической функции языка, а также ее место в переводе;
Рассмотреть виды прагматической адаптации;
Изучить приемы прагматической адаптации;
Выяснить, что такое локализация и ее роль при переводе кинозаголовков;
Определить, что представляет собой кинозаголовок и его функции;
Проанализировать переводы названий английских фильмов с точки зрения приемов прагматической адаптации.
В ходе исследования были использованы методы изучения и обобщения теоретического материала; сопоставительный анализ.
Материалом нашего исследования являются названия кинофильмов, которые входят в топ-250 по статистике сайта КиноПоиск.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе рассмотрены теоретические основы прагматической адаптации при переводе. В второй главе рассматриваются функции кинозаголовка, а также представлено проведенное исследованиеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
20 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Целью нашей работы является изучение и анализ зарубежных кинозаголовков с точки зрения прагматической адаптации..docx
2020-04-16 17:44
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6
Положительно
Здравствуйте! Хочу порекомендовать данного автора каждому! Мастер своего дела! Все сделала в срок и без нареканий! Лучшая, с кем доводилось сотрудничать! ВЫБИРАЙТЕ ЭТОГО АВТОРА!!!