Создан заказ №4304404
17 ноября 2019
Целью нашей работы является изучение и анализ зарубежных кинозаголовков с точки зрения прагматической адаптации.
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по английскому языку за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В наши дни кинематограф является одной из самых развивающихся и денежных отраслей развлекательной индустрии. При всем при этом название фильма играет важную роль и имеет ряд функций, среди которых коммерческая функция как одна из ключевых. Создание эффективного с точки зрения восприятия и интерпретации названия кинематографического продукта, с одной стороны, обеспечивает кинопрокатную компанию кассовыми сборами, а с другой - является очень трудным творческим процессом, что обусловлено, в первую очередь, именно особенностями восприятия информации. (работа была выполнена специалистами Автор 24)
Перевод заголовков кинофильмов – сложный комплекс целенаправленных решений, принятых с целью адаптации текста, созданного в иноязычной реальности, в культуру переводного языка, который учитывает ряд установок (ценностных, когнитивных и речевых) массового адресата, цель которых заключается в создании коммерческой привлекательности объекта перевода с целью увеличения спроса на данный продукт. [4, с. 33].
Выбор стратегии перевода названий фильмов определяться потребностью в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. В настоящее время перевод названий фильмов является одной из наиболее востребованных отраслей перевода, так как с каждым годом растет количество импортированных в Россию зарубежных лент, чем обусловлена актуальность нашего исследования.
Объект исследования: прагматический аспект перевода.
Предмет исследования: прагматическая адаптация при переводе названий фильмов.
Целью нашей работы является изучение и анализ зарубежных кинозаголовков с точки зрения прагматической адаптации.
Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
Определить роль прагматической функции языка, а также ее место в переводе;
Рассмотреть виды прагматической адаптации;
Изучить приемы прагматической адаптации;
Выяснить, что такое локализация и ее роль при переводе кинозаголовков;
Определить, что представляет собой кинозаголовок и его функции;
Проанализировать переводы названий английских фильмов с точки зрения приемов прагматической адаптации.
В ходе исследования были использованы методы изучения и обобщения теоретического материала; сопоставительный анализ.
Материалом нашего исследования являются названия кинофильмов, которые входят в топ-250 по статистике сайта КиноПоиск.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе рассмотрены теоретические основы прагматической адаптации при переводе. В второй главе рассматриваются функции кинозаголовка, а также представлено проведенное исследованиеПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
20 ноября 2019
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой

5

Целью нашей работы является изучение и анализ зарубежных кинозаголовков с точки зрения прагматической адаптации..docx
2020-04-16 17:44
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4.6

Положительно
Здравствуйте! Хочу порекомендовать данного автора каждому! Мастер своего дела! Все сделала в срок и без нареканий! Лучшая, с кем доводилось сотрудничать! ВЫБИРАЙТЕ ЭТОГО АВТОРА!!!