Создан заказ №616659
14 мая 2015
Актуальность данной работы связанна с процессами глобализации и унификации во всем мире, развитием внешнеэкономической деятельности Российской Федерации и других стран, что приводит к увеличению объема международных правовых документов.
Как заказчик описал требования к работе:
написать 2 главу:
2.1.общая характеристика юридических терминов в английском языке
2.2. основные способы перевода терминов
2.3. таможенная декларация как юридический документ
2.4. анализ перевода таможенной декларации
выводы по главе 2
сноски [автор, год, стр]
список использованной литературы
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
Особенности перевода юридических текстов и документов на современном этапе развития все чаще привлекают внимание ученных. На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения рабочей вакансии за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.
Таким образом, перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках». Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, так как для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Актуальность данной работы связанна с процессами глобализации и унификации во всем мире, развитием внешнеэкономической деятельности Российской Федерации и других стран, что приводит к увеличению объема международных правовых документов. Соответственно, увеличивается спрос на качественный и правильный перевод таких работ. Перед переводчиком встает проблема передачи адекватной передачи содержания юридических текстов.
В настоящее время существует значительное количество работ в области переводоведения, посвященных различным проблемам перевода текстов, например труды таких учёных, как Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман.
Научная новизна обусловлена тем, что в настоящее время аспекты и проблемы перевода юридических текстов, изучены сравнительно мало. Это связанно, с недостатком взаимосвязи лингвистических и правовых наук, что сейчас немало важно. Данную пропасть заполнило новое направление– правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной.
Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.
Методы исследования. При решении поставленных задач в работе были использованы метод сплошной выборки, анализ словарных дефиниций, описательный метод, структурно-семантический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, системный метод, метод контекстуального анализа произведений.
Материалом нашего исследования послужили англо-русские, русско-английские юридические словари, монографии по различным отраслям права, судебные постановления, тексты законов Великобритании, Соединенных Штатов Америки, имеющие конституционное значение, публицистические, научные произведения юридического содержания на английском языке, таможенные декларации, а также всемирная сеть Интернет.
Юридические термины отбирались методом сплошной выборки из вышеперечисленных источников.
Объектом дипломной работы является особенности перевода юридических текстов с английского на русский на примере таможенной декларации.
Предметом данной работы является основные причины сложности и наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов.
Цель данной работы – анализ особенностей перевода юридических текстов и терминов в них, изучение возникающих проблем в процессе перевода на лексическом уровне.
Исходя из поставленной цели, можно выделить следующие задачи:
Рассмотреть юридический перевод как разновидность специального перевода и как часть международного правового дискурса;
Определить специфику юридического перевода как акта межкультурной коммуникации;
Классифицировать виды юридических текстов;
Выделить основные причины сложности перевода юридической терминологии:
Выявить наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, вывода по главам, заключения и списка использованных источниковПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией, чтобы исполнитель повысил уникальность работы
21 мая 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данной работы связанна с процессами глобализации и унификации во всем мире, развитием внешнеэкономической деятельности Российской Федерации и других стран, что приводит к увеличению объема международных правовых документов..docx
2017-04-01 11:51
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличный автор. Все делает вовремя. Работа выполнена качественно. Вежлива. Всегда отвечает на интересующие вопросы. Рекомендую!