Создан заказ №658598
6 июня 2015
Актуальность данного исследования определяется тем, что до настоящего времени не сопоставлялось содержание рекламных текстов на английском и русском языках с точки зрения национальных особенностей той аудитории, для которой они предназначены.
Как заказчик описал требования к работе:
первая глава - теория, вторая глава - анализ. необходимо сократить первую главу, вторую главу (анализ) исправить. сроки- кратчайшие.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Реклама представляет собой особый вид коммуникации, характерной особенностью которой является фактор воздействия, требующий использования особых механизмов, с помощью которых реализуется основная цель любой рекламы - привлечение внимания и побуждение к действию. При этом реклама испытывает на себе влияние множества разнородных факторов внешней среды и гибко реагирует на это влияние.
Одним из важнейших компонентов рекламы, представляющим собой интересный объект для изучения, является текст.
В последнее время все большее признание получает тот факт, что в процессе понимания (восприятия) текста особую роль играет слово. (работа была выполнена специалистами author24.ru) Специальные исследования, посвященные языку рекламы, существуют, однако они не рассматривают рекламный текст в сопоставительном аспекте. Так, рассмотрены национально-культурные компоненты в языке рекламы (А.Г. Халатян); семантическая организация рекламных текстов (С.Н. Усачева); прагматические аспекты рекламного текста (Т.Н. Лившиц, Е. Пели); дискурсивные и семиотические характеристики рекламы (О.Н. Рыбакова); проблема речевого воздействия (О.Ю. Найденов; Н.А. Остроушко; Е.Г. Толкунова).
Актуальность данного исследования определяется тем, что до настоящего времени не сопоставлялось содержание рекламных текстов на английском и русском языках с точки зрения национальных особенностей той аудитории, для которой они предназначены. Не рассматривалось использование языковых приемов при переводе рекламных текстов в зависимости от творческих рекламных стратегий с целью оказания речевого воздействия на представителей определенной культуры. Таким образом, очевидна новизна исследования, посвященного анализу и сопоставлению коммуникативно-прагматических и этнокультурных особенностей рекламного текста при переводе на русский и английский язык.
Объектом исследования является перевод печатного рекламного текста в англоязычных и русскоязычных иллюстрированных неспециализированных журналах.
Предметом исследования являются особенности передачи национально-культурного компонента англоязычной рекламы при переводе на русский язык.
Основной целью исследования является определение характерных признаков в тексте англоязычной рекламы и обоснование особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык с правильной передачей национально-культурного компонента.
Достижение этой цели предполагает решение следующих задач:
изучить понятие рекламы и рекламного текста, определить лексико-стилистические и национально-культурные особенности рекламных текстов;
исследовать способы перевода англоязычного рекламного текста как составляющей англоязычного рекламного дискурса;
определить лексико-семантические особенности перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык;
проанализировать и сопоставить лексико-стилистические и синтаксические средства, используемые при переводе рекламных текстов с целью решения коммуникативно-прагматической задачи, а именно оказание речевого воздействия в английском и русском языках.
Материалом исследования послужили современные рекламные сообщения о товарах на английском и русском языках (британские, американские, российские), отобранные методом сплошной выборки из СМИ.
Методы исследования:
•метод контекстного анализа;
•метод психолингвистического анализа;
•метод коммуникативно-прагматического анализа;
•сопоставительный метод для выявления этнокультурных сходств и различий в российских, американских и британских рекламных текстах;
•метод лингвостилистической интерпретации для установления
стилистически маркированных отрезков текста;
•метод анализа ключевых слов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит вклад в разработку проблемы речевого воздействия и прагматики текста, в исследование культурных стереотипов и предпочтений, а также в переводоведение теорию коммуникации.
Практическая значимость работы заключается в возможности использовать результаты исследования на практических занятиях по иностранному языку и переводу, при составлении спецкурсов по проблеме языка рекламы, а также в решении практических задач создания эффективной коммерческой рекламы.
Структура и объем дипломной работы определены целью и задачами исследования. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обоснованы новизна темы и ее актуальность, сформулированы цель, задачи, объект и предмет исследования, ее практическая значимость, охарактеризован материал и методы исследования.
В главе 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА РЕКЛАМЫ рассматриваются различные подходы к определению рекламы, ее разновидности; дается определение понятия “рекламный текст”; определяются лексико-стилистические и культурные особенности рекламного текста, а также предоставляется сравнение использования лексико-стилистических средств в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах; описывается важность адекватного перевода рекламы для представителей различных культур.
В главе 2 АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА РЕКЛАМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ) описываются различные подходы к определению речевого воздействия, производится анализ лексико-стилистических и синтаксических средств в рекламном тексте с точки зрения типа рекламной стратегии, а также языковых и этнокультурных особенностей аудитории. Кроме того, описаны основные принципы, применяемые при переводе рекламных текстов, построенных на приеме сравнения англоязычных рекламных текстов в переводе на русский язык.
В заключении даны выводы по результатам исследования.
ЭТО ДАВАТЬ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
13 июня 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данного исследования определяется тем, что до настоящего времени не сопоставлялось содержание рекламных текстов на английском и русском языках с точки зрения национальных особенностей той аудитории, для которой они предназначены..docx
2019-06-19 02:43
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Автор - просто находка! Человек, который знает свое дело на все 100%. Может выполнять работы любой сложности, да еще и в короткий срок. И что немаловажно, работа выполняется качественно.