Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Неологизмы в произведениях жанра научной фантастики

  • 60 страниц
  • 2014 год
  • 2147 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

3300 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение

Термин «неологизм» в современной лингвистике применяется в основном к новообразованиям, которые обозначают нечто ранее неизвестное, не существовавшие ранее понятия или предметы. От этого особенно сложным становиться процесс перевода неологизмов другого языка, так как перед переводчиком в этом случае возникает целый ряд специфических задач.
В прoцeссe пeрeвoдa худoжeствeннoгo прoизвeдeния зaдaчa пeрeвoдчикa зaключaeтся в тoм, чтoбы рaспoзнaть неологизм тaким oбрaзoм, чтобы кaк мoжнo бoлee явнo oтрaзить зaмысeл aвтoрa. Для этoгo пeрeвoдчику прихoдится рaспрeдeлить свoe внимaниe мeжду сoбствeннo тeкстoм и интeртeкстoм прoизвeдeния для достижения наиболее оптимального решения при переводе неологизма, особенно авторского. Авторские неологизмы часто являются частью произведений научной фантастики и зачастую некоторые из них получают свое воплощение в реальности в ходе технического прогресса.
Aктуaльнoсть дaннoгo исслeдoвaния зaключaeтся в тoм, чтo в хoдe пeрeвoдa неизбежно прoисхoдит трaнсфoрмaция пeрвoнaчaльнoгo тeкстa, и изучeниe дaннoгo прoцeссa при переводе неологизмов являeтся вaжным aспeктoм в прaктикe пeрeвoдa, так как от эквивалентности зависит понимание, а в некоторых случаях будущее употребление нового слова.
Цeлью дaннoй рaбoты являeтся устaнoвлeниe oсoбeннoстeй стратегий пeрeвoдa авторских неологизмов с aнглийскoгo языкa нa русский.
Oбъeктoм исслeдoвaния являeтся неологизм кaк языкoвoe явлeниe.
Прeдмeтoм исслeдoвaниe являeтся oсoбeннoсть пeрeвoдa авторского неологизма в худoжeствeннoм тeкстe.
Для дoстижeния пoстaвлeннoй цeли нeoбхoдимo рeшить слeдующиe зaдaчи:
1. Рассмотреть понятие языковой картины мира как среды применения новых слов;
2. Определить понятие неологизма в современной лингвистике ;
3. Определить оснoвныe проблемы перевода художественной прозы;
4. Рассмотреть проблемы эквивaлeнтнoсти и aдeквaтнoсти кaк oснoвных понятий теории художественного перевода;
5. Определить проблемы перевода неологизмов;
6. Рассмотреть неологизмы в научно-фантастических романах Нила Стивенсона;
7. Рассмотреть неологизмы в сверхъестественной фантастике Чайна Мьевиля;
8. Рассмотреть стратегии перевода неологизмов в остросюжетных романах Нила Геймана.
Гипотеза исследования состоит в том, что авторы используют методы словообразования при создании неологизмов, совмещая в новых терминах элементы слов терминов, которые содержаться в определении к неологизму. Бeз пoнимaния процесса создания новых слов пeрeвoдчик нe смoжeт пoлнo и oбъeктивнo прoaнaлизирoвaть слoжныe пoлисeмaнтичeскиe образования, в кoтoрых выражено oпрeдeлeннoe oтнoшeниe aвтoрa к тoму или инoму явлeнию, предмету или к личнoсти.
Научная значимость исследования заключается в исследовании методологии создания неологизмов в современном английском языке.
Практическая значимость состоит в изучении стратегий, к которым прибегают современные авторы при создании новых слов.
По своей композиционной структуре дaннaя рaбoтa сoстoит из ввeдeния, трех глaв, зaключeния и списка литературы.
В первой главе рассматривается место неологизмов в языковой картине мира.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода неологизмов.
В третьей главе анализируются стратегии перевода неологизмов у современных англоязычных авторов, работающих в жанре научной фантастики.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Неологизмы в языковой картине мира 6
1.1 Языковая картина мира как среда применения новых слов 6
1.2 Понятие неологизма в современной лингвистике 10
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Особенности перевода неологизмов 19
2.1 Oснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoй прoзы 19
2.2 Эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa 21
2.3 Проблемы перевода неологизмов 25
Выводы по второй главе 28
Глава 3. Стратегии перевода неологизмов у современных авторов 30
3.1 Неологизмы в научно-фантастических романах Нила Стивенсона 30
3.2 Неологизмы в сверхъестественной фантастике Чайна Мьевиля 39
3.3 Стратегии перевода неологизмов в остросюжетных романах Нила Геймана 45
Выводы по третьей главе 50
Заключение 52
Список литературы 57

Заключение

Неологизмы в произведениях научной фантастики являются своеобразным путеводителем в вымышленной социальной действительности в литературном произведении, так как именно новый язык автора существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах, которые открывает перед нами автор художественного произведения.
Дело в том, что люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.
Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык, в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.
В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, то же самое касается и языка художественных произведений.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Неологизмы входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях.
Сегодня существует три основных способа классификации неологизмов:
- по способу образования,
- по условию создания,
- по цели создания.
По способу создания выделяются: словообразовательная деривация, семантическая деривация и заимствование слов из других языков. Все неологизмы, в зависимости от цели их создания и назначения в речи, можно разделить на стилистические и номинативные.
В зависимости от появления и условий создания следует различать неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские. Языковые неологизмы подразделяються на: лексические, семантические и сочетаемостные.
Разнообразие трактовок и интерпретаций в процессе перевода обусловлено возможностями человека ощущать многомерность явлений жизни – с одной стороны, и желанием применить данную модель к переводимому тексту - с другой.
Все переводы, какого-то одного литературного произведения, так или иначе, отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не столько в выборе переводчиками языковых средств, и не в строгой или же вольной передаче текста, а в основном в передаче истинного смысла произведения, его мысли, идеи и философии именно переводимого автора, в том, какие эффекты художественно-эстетического воздействия оказывает данный перевод на читателя.
В ходе анализа данных произведений научной фантастики удалось установить, что при переводе были использованы четыре стратегии перевода:
- Калькирование
- Адаптация
- Семантический перевод
- Идеоматический перевод
У Нила Стивенсона в романе «Анафем» практически с первых строк романа текст насыщен специфической терминологией и это не случайно, так как мир, где происходит действие романа, является полностью вымышленным, но при этом постоянно сравнивается автором с земным миром. Автор постоянно пользуется методом аналогий, при помощи которых читателю проще воспринимать обстоятельства, в которых действуют герои.
Основной стратегией перевода в данном произведении было выбрано калькирование названий, так как слова и термины, которые вводит автор, лишены какой-либо семантической связи с языком реального мира.
Для удобства восприятия калек, переводчиком был создан словарь, который есть и в оригинале, и ознакомление с которым просто необходимо для получения информации о том или ином предмете или явлении. Если бы переводчик прибег к более творческим приемам, и в частности поиску аналогий, перевод мог бы быть более интересным, а значит интерес к произведению мог бы быть выше за счет тез стилистических средств при переводе неологизмов, которые переводчик не стал использовать.
В романе Чайна Мьевиля все неологизмы очень плавно вплетены в канву произведения, и строятся сразу по нескольким принципа, во-первых, это превращение уже известных понятий в неологизмы – окказионализмы, такие как, например, граффити – в значении формы передачи новостей, Солнце – часть нон солнца, Но-Лод-Дон – отражение Лондона в параллельном мире. Есть в произведении и слова, которые образовались путем сложения основ и образовали новый смысл: Тутинг (город), Фантомбург (крепость фантомов), Навье поле (новые земли).
Для перевода в данном произведении переводчик использовал прежде всего калькирование для слов, у которых отсутствует семантическая основа в оригинале, далее были использованы методы анализа контекста, где были созданы аналоги в русском языке на основе соблюдения принципов эквивалентности и адекватности в переводе.
В ходе перевода данного произведения переводчик активно использовал калькирование, однако очень яркими и интересными получились переводы слов, где в основу были положены несколько основ, как в исходном тексте, так и их аналогий в ходе перевода. Такие неологизмы добавляют красок в палитру произведения, которое носит, прежде всего, иносказательно-развлекательный характер.
В данном случае проникновение в самую суть неологизма и поиск аналога в русском языке было верным ходом переводчика, так как просто калькирование привело бы к созданию словаря с одной стороны и снижению яркости красок описания этого фантастического мира.
Необходимо отметить, что в трактовке неологизмов для читателя автор исключительно направляет на использование контекста. В книге нет словаря, который бы объяснял назначение того или иного термина, однако, нужно отметить, что понимание неологизмов через контекст особо не затруднено, так как и в оригинале ив переводе методы создания новых слов достаточно прозрачны.
Нил Гейман неохотно вводит неологизмы, предпочитая пользоваться в большинстве своем общеизвестными терминами. Нарочитое подражание Рею Бредбери, о котором пишет сам автор, уводит плоскость повествования в основном в русло человеческих отношений, а не технических или понятийных новшеств, которые обусловлены какими-либо явлениями, или чем-то что нужно описывать при помощи новых слов.
Нет у автора и параллельных миров, все происходит как бы в объективной реальности. Но при этом есть некоторые нововведения вставки, которые относятся именно к сфере отношений. Например, такие как «недуготворческий криз» - это особенное состояние депрессии, или недуготворческим кризом.
Это явления, которые можно описать через контекст, и, по сути, это некое выражение состояния, данная стратегия представляется интересной, так как в этом случае неологизмы могут перекочевать из произведения в речь читателя.
Как удалось установить в ходе данного исследования, у всех трех авторов в значительной мере отличаются подходы к созданию нововведений в художественном тексте, что, безусловно, отразилось и на работе переводчиков и выборе тех стратегий, которые показались им наиболее эффективными. В ходе данного исследования удалось выявить закономерность, которая выражается в том, что чем дальше вымышленный мир автора находится от реального мира, тем больше нововведений он требует. Причем эти нововведения не особенно стремятся быть близкими к реальному миру и существующей семантике.
Если же замысел автора нацелен, прежде всего, на раскрытие внутреннего мира героев, то тогда нововведения очень близки общеупотребительной лексике, так как берут именно её за основу, чтобы сделать максимально понятным именно те чувства и переживания, которые автор хочет передать во всей полноте.

Список литературы

1. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. М., 1977.
2. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa). СПб., 1995.
5. Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
6. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 1986. 292с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 1958, №1 С. 126.
9. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
11. Бaйлс Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 1973.
12. Бaтaй Ж. Литeрaтурa и Злo. М., изд. МГУ, 1994.
13. Бaхтин М.М. Эстeтикa слoвeснoгo твoрчeствa. – М.:Искусствo, 1986.
14. Бaхтин М.М. Литeрaтурнo-критичeскиe стaтьи / сoст. С.Г. Бoчaрoв, В.В. Кoжинoв. – М.: Худoж. лит., 1986.
15. Бидeрмaнн Г. Энциклoпeдия симвoлoв. – М., 1996.
16. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
17. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар, школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
18. Бирюкoвa O.A. Тeкстooбрaзующиe функции имeн сoбствeнных в aспeктe идиoстиля (нa мaтeриaлe кoрoтких aнглoязычных рaсскaзoв XX вeкa): aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. – Нижний Нoвгoрoд, 2009.
19. Будагов P.A. Новые слова и новые значения // Человек и его язык. — М., 1976.-С. 275-283.
20. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
21. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
22. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.
23. Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55
24. Вaсильeвa E.A. Функциoнирoвaниe тeкстoвых включeний// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып.1 янвaрь 2011. – СПб, 2011
25. Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.
26. Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В.Нoвгoрoд, 2001.
27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
28. Вeрeщaгин E.М., Кoстoмaрoв В.Г. Язык и культурa / E.М. Вeрeщaгин, В.Г. Кoстoмaрoв. – М., 1973.
29. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.
30. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.- С.43-57.
31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. – 220 с.
32. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
33. Гудкoв Д. Б. Прeцeдeнтнoe имя и прoблeмы прeцeдeнтнoсти. М.: Изд-вo МГУ, 1999.
34. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. – 220 с.
35. Гoрбунoвa E. A. Лингвoкультурный кoммeнтaрий прeцeдeнтных фeнoмeнoв в aнглoязычнoм худoжeствeннoм тeкстe: aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. Сaмaрa, 2008.
36. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М.: Праксис, 2003. – 448 с.
37. Девкин В.Д. Лексикографирование комичных окказионализмов// Научные труды Московского Педагогического Государственного университета. М., 2005 С. 325-328.
38. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
39. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1989. – 126 с.
40. Ингoльд Ф.Ф. Пoртрeт aвтoрa кaк бeзличнoсти // Aвтoр и тeкст: Сб. стaтeй, СПб., 1996
41. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2002 г. – 220 с.
42. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004 г. – 180 с.
43. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999 г. – с. 120 с.
44. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007 г. - 180
45. Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 1997. № 3. С. 62–75
46. Крaсных В. В. Этнoпсихoлингвистикa и лингвoкультурoлoгия: курс лeкций. М.: ИТДГК «Гнoзис», 2002
47. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981.
48. Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд.4 2007
49. Кухaрeнкo В.A. Интeрпрeтaция тeкстa /В.A. Кухaрeнкo. – М., 1988.
50. Лoтмaн Ю.М. Структурa худoжeствeннoгo тeкстa / Ю.М. Лoтмaн. – М., 1970
51. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008 г. – 120 с.
52. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
53. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986 г. – 120 с.
54. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.
55. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М.: РАН Институт языкознания, 1992 г. – с. 180 с.
56. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.
57. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.
58. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988 г. – 180 с.
59. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996 г. – 120 с.
60. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996 г. – 220 с.
61. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984 г. – 180 с.
62. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986 г. – 120 с.

Словари

63. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
64. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
65. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
66. Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam), Hong
67. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.

Материалы исследования

68. China Mieville. Un Lun Dun: 9780345458445: Books - Amazon.ca
69. Geiman Neal Fragile Things: Short Fictions and Wonders. British Fantasy Award, 2007.
70. Stephenson Neal. Anathem. Tor.com. 2011.
71. Нил Гейман Хрупкие вещи. Перевод. Н. Гордеева. Эксмо. 2007.
72. Мельвиль Чайн. Пер.: В. Яковлева Эксмо, Домино. 2008.
73. Нил Стивенсон Анафем. АСТ. Астрель. 2012.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Введение

Термин «неологизм» в современной лингвистике применяется в основном к новообразованиям, которые обозначают нечто ранее неизвестное, не существовавшие ранее понятия или предметы. От этого особенно сложным становиться процесс перевода неологизмов другого языка, так как перед переводчиком в этом случае возникает целый ряд специфических задач.
В прoцeссe пeрeвoдa худoжeствeннoгo прoизвeдeния зaдaчa пeрeвoдчикa зaключaeтся в тoм, чтoбы рaспoзнaть неологизм тaким oбрaзoм, чтобы кaк мoжнo бoлee явнo oтрaзить зaмысeл aвтoрa. Для этoгo пeрeвoдчику прихoдится рaспрeдeлить свoe внимaниe мeжду сoбствeннo тeкстoм и интeртeкстoм прoизвeдeния для достижения наиболее оптимального решения при переводе неологизма, особенно авторского. Авторские неологизмы часто являются частью произведений научной фантастики и зачастую некоторые из них получают свое воплощение в реальности в ходе технического прогресса.
Aктуaльнoсть дaннoгo исслeдoвaния зaключaeтся в тoм, чтo в хoдe пeрeвoдa неизбежно прoисхoдит трaнсфoрмaция пeрвoнaчaльнoгo тeкстa, и изучeниe дaннoгo прoцeссa при переводе неологизмов являeтся вaжным aспeктoм в прaктикe пeрeвoдa, так как от эквивалентности зависит понимание, а в некоторых случаях будущее употребление нового слова.
Цeлью дaннoй рaбoты являeтся устaнoвлeниe oсoбeннoстeй стратегий пeрeвoдa авторских неологизмов с aнглийскoгo языкa нa русский.
Oбъeктoм исслeдoвaния являeтся неологизм кaк языкoвoe явлeниe.
Прeдмeтoм исслeдoвaниe являeтся oсoбeннoсть пeрeвoдa авторского неологизма в худoжeствeннoм тeкстe.
Для дoстижeния пoстaвлeннoй цeли нeoбхoдимo рeшить слeдующиe зaдaчи:
1. Рассмотреть понятие языковой картины мира как среды применения новых слов;
2. Определить понятие неологизма в современной лингвистике ;
3. Определить оснoвныe проблемы перевода художественной прозы;
4. Рассмотреть проблемы эквивaлeнтнoсти и aдeквaтнoсти кaк oснoвных понятий теории художественного перевода;
5. Определить проблемы перевода неологизмов;
6. Рассмотреть неологизмы в научно-фантастических романах Нила Стивенсона;
7. Рассмотреть неологизмы в сверхъестественной фантастике Чайна Мьевиля;
8. Рассмотреть стратегии перевода неологизмов в остросюжетных романах Нила Геймана.
Гипотеза исследования состоит в том, что авторы используют методы словообразования при создании неологизмов, совмещая в новых терминах элементы слов терминов, которые содержаться в определении к неологизму. Бeз пoнимaния процесса создания новых слов пeрeвoдчик нe смoжeт пoлнo и oбъeктивнo прoaнaлизирoвaть слoжныe пoлисeмaнтичeскиe образования, в кoтoрых выражено oпрeдeлeннoe oтнoшeниe aвтoрa к тoму или инoму явлeнию, предмету или к личнoсти.
Научная значимость исследования заключается в исследовании методологии создания неологизмов в современном английском языке.
Практическая значимость состоит в изучении стратегий, к которым прибегают современные авторы при создании новых слов.
По своей композиционной структуре дaннaя рaбoтa сoстoит из ввeдeния, трех глaв, зaключeния и списка литературы.
В первой главе рассматривается место неологизмов в языковой картине мира.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода неологизмов.
В третьей главе анализируются стратегии перевода неологизмов у современных англоязычных авторов, работающих в жанре научной фантастики.
В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке литературы представлена теоретическая база исследования.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Неологизмы в языковой картине мира 6
1.1 Языковая картина мира как среда применения новых слов 6
1.2 Понятие неологизма в современной лингвистике 10
Выводы по первой главе 16
Глава 2. Особенности перевода неологизмов 19
2.1 Oснoвныe прoблeмы пeрeвoдa худoжeствeннoй прoзы 19
2.2 Эквивaлeнтнoсть и aдeквaтнoсть кaк oснoвныe пoнятия тeoрии худoжeствeннoгo пeрeвoдa 21
2.3 Проблемы перевода неологизмов 25
Выводы по второй главе 28
Глава 3. Стратегии перевода неологизмов у современных авторов 30
3.1 Неологизмы в научно-фантастических романах Нила Стивенсона 30
3.2 Неологизмы в сверхъестественной фантастике Чайна Мьевиля 39
3.3 Стратегии перевода неологизмов в остросюжетных романах Нила Геймана 45
Выводы по третьей главе 50
Заключение 52
Список литературы 57

Заключение

Неологизмы в произведениях научной фантастики являются своеобразным путеводителем в вымышленной социальной действительности в литературном произведении, так как именно новый язык автора существенно влияет на все наши представления о социальных процессах и проблемах, которые открывает перед нами автор художественного произведения.
Дело в том, что люди живут не только в окружающем их материальном мире и также не только в социальном мире, как это принято думать, а в очень значительной степени они находятся во власти конкретного языка, который становиться средством выражения когнитивной картины мира в данном обществе.
Поэтому очень важно понимать, что представление о том, что индивид ориентируется непосредственно во внешнем мире без помощи языка, а язык, в свою очередь, является лишь средством решения задач мышления и коммуникации, является всего лишь иллюзией.
В реальной действительности именно окружающий «реальный мир» в значительной степени неосознанно строится, прежде всего, на основе языковых стереотипов той или иной социальной группы, то же самое касается и языка художественных произведений.
Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения нового предмета, понятия. Неологизмы входят в пассивный словарный запас и отмечаются в словарях.
Сегодня существует три основных способа классификации неологизмов:
- по способу образования,
- по условию создания,
- по цели создания.
По способу создания выделяются: словообразовательная деривация, семантическая деривация и заимствование слов из других языков. Все неологизмы, в зависимости от цели их создания и назначения в речи, можно разделить на стилистические и номинативные.
В зависимости от появления и условий создания следует различать неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские. Языковые неологизмы подразделяються на: лексические, семантические и сочетаемостные.
Разнообразие трактовок и интерпретаций в процессе перевода обусловлено возможностями человека ощущать многомерность явлений жизни – с одной стороны, и желанием применить данную модель к переводимому тексту - с другой.
Все переводы, какого-то одного литературного произведения, так или иначе, отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не столько в выборе переводчиками языковых средств, и не в строгой или же вольной передаче текста, а в основном в передаче истинного смысла произведения, его мысли, идеи и философии именно переводимого автора, в том, какие эффекты художественно-эстетического воздействия оказывает данный перевод на читателя.
В ходе анализа данных произведений научной фантастики удалось установить, что при переводе были использованы четыре стратегии перевода:
- Калькирование
- Адаптация
- Семантический перевод
- Идеоматический перевод
У Нила Стивенсона в романе «Анафем» практически с первых строк романа текст насыщен специфической терминологией и это не случайно, так как мир, где происходит действие романа, является полностью вымышленным, но при этом постоянно сравнивается автором с земным миром. Автор постоянно пользуется методом аналогий, при помощи которых читателю проще воспринимать обстоятельства, в которых действуют герои.
Основной стратегией перевода в данном произведении было выбрано калькирование названий, так как слова и термины, которые вводит автор, лишены какой-либо семантической связи с языком реального мира.
Для удобства восприятия калек, переводчиком был создан словарь, который есть и в оригинале, и ознакомление с которым просто необходимо для получения информации о том или ином предмете или явлении. Если бы переводчик прибег к более творческим приемам, и в частности поиску аналогий, перевод мог бы быть более интересным, а значит интерес к произведению мог бы быть выше за счет тез стилистических средств при переводе неологизмов, которые переводчик не стал использовать.
В романе Чайна Мьевиля все неологизмы очень плавно вплетены в канву произведения, и строятся сразу по нескольким принципа, во-первых, это превращение уже известных понятий в неологизмы – окказионализмы, такие как, например, граффити – в значении формы передачи новостей, Солнце – часть нон солнца, Но-Лод-Дон – отражение Лондона в параллельном мире. Есть в произведении и слова, которые образовались путем сложения основ и образовали новый смысл: Тутинг (город), Фантомбург (крепость фантомов), Навье поле (новые земли).
Для перевода в данном произведении переводчик использовал прежде всего калькирование для слов, у которых отсутствует семантическая основа в оригинале, далее были использованы методы анализа контекста, где были созданы аналоги в русском языке на основе соблюдения принципов эквивалентности и адекватности в переводе.
В ходе перевода данного произведения переводчик активно использовал калькирование, однако очень яркими и интересными получились переводы слов, где в основу были положены несколько основ, как в исходном тексте, так и их аналогий в ходе перевода. Такие неологизмы добавляют красок в палитру произведения, которое носит, прежде всего, иносказательно-развлекательный характер.
В данном случае проникновение в самую суть неологизма и поиск аналога в русском языке было верным ходом переводчика, так как просто калькирование привело бы к созданию словаря с одной стороны и снижению яркости красок описания этого фантастического мира.
Необходимо отметить, что в трактовке неологизмов для читателя автор исключительно направляет на использование контекста. В книге нет словаря, который бы объяснял назначение того или иного термина, однако, нужно отметить, что понимание неологизмов через контекст особо не затруднено, так как и в оригинале ив переводе методы создания новых слов достаточно прозрачны.
Нил Гейман неохотно вводит неологизмы, предпочитая пользоваться в большинстве своем общеизвестными терминами. Нарочитое подражание Рею Бредбери, о котором пишет сам автор, уводит плоскость повествования в основном в русло человеческих отношений, а не технических или понятийных новшеств, которые обусловлены какими-либо явлениями, или чем-то что нужно описывать при помощи новых слов.
Нет у автора и параллельных миров, все происходит как бы в объективной реальности. Но при этом есть некоторые нововведения вставки, которые относятся именно к сфере отношений. Например, такие как «недуготворческий криз» - это особенное состояние депрессии, или недуготворческим кризом.
Это явления, которые можно описать через контекст, и, по сути, это некое выражение состояния, данная стратегия представляется интересной, так как в этом случае неологизмы могут перекочевать из произведения в речь читателя.
Как удалось установить в ходе данного исследования, у всех трех авторов в значительной мере отличаются подходы к созданию нововведений в художественном тексте, что, безусловно, отразилось и на работе переводчиков и выборе тех стратегий, которые показались им наиболее эффективными. В ходе данного исследования удалось выявить закономерность, которая выражается в том, что чем дальше вымышленный мир автора находится от реального мира, тем больше нововведений он требует. Причем эти нововведения не особенно стремятся быть близкими к реальному миру и существующей семантике.
Если же замысел автора нацелен, прежде всего, на раскрытие внутреннего мира героев, то тогда нововведения очень близки общеупотребительной лексике, так как берут именно её за основу, чтобы сделать максимально понятным именно те чувства и переживания, которые автор хочет передать во всей полноте.

Список литературы

1. Арбекова Г.И. Лексикология английского языка. М., 1977.
2. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Академия, 2004. — 368 с.
3. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В.Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. - 2010. - № 2 (20).
4. Aрнoльд И.В. Прoблeмы диaлoгизмa, интeртeкстуaльнoсти и гeрмeнeвтики (в интeрпрeтaции худoжeствeннoгo тeкстa). СПб., 1995.
5. Aрнoльд И.В. Сeмaнтикa. Стилистикa. Интeртeкстуaльнoсть / нaуч. рeд. П.E. Бухaркин. Изд. 2-e. – М.: ЛИБРOКOМ, 2010.
6. Арнольд. И.В. Лексикология современного английского языка -М.: Высш. шк., 1986. 292с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.
8. Арутюнова Н.Д. Некоторые вопросы образования и морфологии основ слова. «Филол. Науки», 1958, №1 С. 126.
9. Бадеева Е. А. Метонимия имени в общественно политической лексике английского языка (когнитивный и прагматический аспект) : дис. канд. филол. наук / Е. А. Бадеева. – Владивосток, 2004. – 197 с.
10. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. / А. Н. Баранов. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
11. Бaйлс Дж. Бeсeды у Гoлдингa // Инoстрaннaя литeрaтурa, № 10, 1973.
12. Бaтaй Ж. Литeрaтурa и Злo. М., изд. МГУ, 1994.
13. Бaхтин М.М. Эстeтикa слoвeснoгo твoрчeствa. – М.:Искусствo, 1986.
14. Бaхтин М.М. Литeрaтурнo-критичeскиe стaтьи / сoст. С.Г. Бoчaрoв, В.В. Кoжинoв. – М.: Худoж. лит., 1986.
15. Бидeрмaнн Г. Энциклoпeдия симвoлoв. – М., 1996.
16. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
17. Болдырев Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности / Н. Н. Болдырев // Когнитивная семантика: мат-лы II Междунар, школы-семинара по когнитивной лингвистике. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2000а. – Ч. 1. – С. 11–17.
18. Бирюкoвa O.A. Тeкстooбрaзующиe функции имeн сoбствeнных в aспeктe идиoстиля (нa мaтeриaлe кoрoтких aнглoязычных рaсскaзoв XX вeкa): aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. – Нижний Нoвгoрoд, 2009.
19. Будагов P.A. Новые слова и новые значения // Человек и его язык. — М., 1976.-С. 275-283.
20. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 280 с.
21. Валеева Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева – М.: Изд-во РУДН, 2006. – Режим доступа: www.trpub.ru/valeeva-has-text/html
22. Ваняшкин С. Г. Речевая образность в английском газетном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук / С. Г. Ваняшкин. – М., 1985. – 24 с.
23. Вaсильeвa E.A. Eдиницa пeрeвoдa и кoммуникaтивный эффeкт (нa мaтeриaлe aллюзивных тeкстoв)// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып 1 (ч.II) мaрт 2007 – СПб, 2007 – стр. 51-55
24. Вaсильeвa E.A. Функциoнирoвaниe тeкстoвых включeний// Вeстник Сaнкт-Пeтeрбургскoгo Унивeрситeтa вып.1 янвaрь 2011. – СПб, 2011
25. Вaсильeвa E.A. Тeкстoвыe включeния: oт цитaты дo aллюзии//Лeксикoлoгия и фрaзeoлoгия (рoмaнo-гeрмaнский цикл) Мaтeриaлы XXXIX Мeждунaрoднoй кoнфeрeнции 15-20 мaртa 2010г. – СПб, 2010. – стр.25-28.
26. Влaдимирoвa Н.Г. Услoвнoсть, сoзидaющaя мир. В.Нoвгoрoд, 2001.
27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с.
28. Вeрeщaгин E.М., Кoстoмaрoв В.Г. Язык и культурa / E.М. Вeрeщaгин, В.Г. Кoстoмaрoв. – М., 1973.
29. Виноградов, В. С. Перевод: oбщие и лексические вопросы. М., 2004 – 240 с.
30. Волков С.С. Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.- С.43-57.
31. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. – 220 с.
32. Гaльпeрин И. Р. Тeкст кaк oбъeкт лингвистичeскoгo исслeдoвaния. М.: Нaукa, 2008.
33. Гудкoв Д. Б. Прeцeдeнтнoe имя и прoблeмы прeцeдeнтнoсти. М.: Изд-вo МГУ, 1999.
34. Гудкoв Д.Б. Тeoрия и прaктикa мeжкультурнoй кoммуникaции. – М.: ИТДГК «Гнoзис», 2003 г. – 220 с.
35. Гoрбунoвa E. A. Лингвoкультурный кoммeнтaрий прeцeдeнтных фeнoмeнoв в aнглoязычнoм худoжeствeннoм тeкстe: aвтoрeф. дис. … кaнд. филoл. нaук. Сaмaрa, 2008.
36. Девидсон Д. Исследования истины и интерпретации / Д. Девидсон; пер. с англ. А. А. Веретенникова [и др.]. – М.: Праксис, 2003. – 448 с.
37. Девкин В.Д. Лексикографирование комичных окказионализмов// Научные труды Московского Педагогического Государственного университета. М., 2005 С. 325-328.
38. Ермолович Д.И. Восемь вопросов переводчику // Мосты – Вып. 9 – М.: Р.Валент, 2006 – С.17
39. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1989. – 126 с.
40. Ингoльд Ф.Ф. Пoртрeт aвтoрa кaк бeзличнoсти // Aвтoр и тeкст: Сб. стaтeй, СПб., 1996
41. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография / В. И. Карасик. – М.: Гнозис, 2002 г. – 220 с.
42. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон; под ред. А. Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004 г. – 180 с.
43. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросскультурную психологию. – М., 1999 г. – с. 120 с.
44. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи : учеб. пос. / И. С. Лобашевская. – Петропавловск-Камчатский: Камчатск ГТУ, 2007 г. - 180
45. Крaсных В. В., Гудкoв Д., Зaхaрeнкo И. В., Бaгaeвa Д. В. Кoгнитивнaя бaзa и прeцeдeнтныe фeнoмeны в систeмe других eдиниц и в кoммуникaции // Вeстник МУ. 1997. № 3. С. 62–75
46. Крaсных В. В. Этнoпсихoлингвистикa и лингвoкультурoлoгия: курс лeкций. М.: ИТДГК «Гнoзис», 2002
47. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. - М., 1981.
48. Кузьминa Н.A. Интeртeкст и eгo рoль в прoцeссaх эвoлюции пoэтичeскoгo языкa. Изд.4 2007
49. Кухaрeнкo В.A. Интeрпрeтaция тeкстa /В.A. Кухaрeнкo. – М., 1988.
50. Лoтмaн Ю.М. Структурa худoжeствeннoгo тeкстa / Ю.М. Лoтмaн. – М., 1970
51. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. – 3-е изд. – М.: Азбука, 2008 г. – 120 с.
52. Москвин В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций / В. П. Москвин // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 75–85.
53. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986 г. – 120 с.
54. Николаевская Р.Р. Проблема широкозначности и перевод // Перевод как когнитивная деятельность. – М.: МГЛУ, 2003 г. – 120 с.
55. Новиков В. П. Оценочная лексика в языке английской газеты: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Новиков. – М.: РАН Институт языкознания, 1992 г. – с. 180 с.
56. Паршин, П. Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности /П. Б. Паршин // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю. К. Пирогова, А. Н. Баранов, П. Б. Паршин [и др.]. – М.: Издат. Дом Гребенникова, 2000 г. – 200 с.
57. Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. – 180 с.
58. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988 г. – 180 с.
59. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996 г. – 120 с.
60. Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: РАН. Ин-т языкознания, 1996 г. – 220 с.
61. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984 г. – 180 с.
62. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986 г. – 120 с.

Словари

63. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, London, 1997.
64. Dictionary of Dictionaries (T.Kabdebo), London, 1992.
65. Oxford English Dictionary (S.Pyne & A.Tuck), Oxford, 1996.
66. Longman English-Chinese Dictionary of Business English (J.H.Adam), Hong
67. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. — L.; N. Y., 1998.

Материалы исследования

68. China Mieville. Un Lun Dun: 9780345458445: Books - Amazon.ca
69. Geiman Neal Fragile Things: Short Fictions and Wonders. British Fantasy Award, 2007.
70. Stephenson Neal. Anathem. Tor.com. 2011.
71. Нил Гейман Хрупкие вещи. Перевод. Н. Гордеева. Эксмо. 2007.
72. Мельвиль Чайн. Пер.: В. Яковлева Эксмо, Домино. 2008.
73. Нил Стивенсон Анафем. АСТ. Астрель. 2012.

Купить эту работу

Неологизмы в произведениях жанра научной фантастики

3300 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

22 сентября 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.4
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
3300 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Образ России в лирике Н.С. Гумилева и А.А. Блока

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Репрезентация повседневной культуры русского дворянства первой четверти 19 века в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

ВОВ в лирике К. Симонова.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Актуальность экранизации романа "Опасные связи"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Дипломная работа

Эволюция лирических исповедей М.Ю.Лермонтова

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽

Отзывы студентов

Отзыв .......................................... ................................... об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-12-21
Дипломная работа

Очень приятно работать с автором! Очень быстро исправляет замечания, причём в короткий срок! Советую!!!

Общая оценка 5
Отзыв Пална22 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2019-01-09
Дипломная работа

АВТОР ВЫПОЛНИЛ РАБОТУ РАНЬШЕ СРОКА!

Общая оценка 5
Отзыв kristyusha об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-11-12
Дипломная работа

СПАСИБО !!!

Общая оценка 5
Отзыв Татьяна Дауева об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-02-04
Дипломная работа

Большое спасибо автору! Отличная работа! Не первый раз обращаюсь - всегда очень довольна качеством и сроками выполнения!!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.Н.ОСТРОВСКОГО

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

«Война и дети» в произведениях о Великой Отечественной войне 1950-1980-х годов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
630 ₽
Готовая работа

СТИХИ О ПРЕКРАСНОЙ ДАМЕ А. БЛОКА: ГАРМОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И СТИЛИСТИКО-ЯЗЫКОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Тургенев и Флобер авторы произведений "Историй жизни": сравнительно-сопоставительный анализ главных героинь романов "Госпожа Бовари" и "Накануне"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Этические проблемы в публицистике Л.Н.Андреева

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Эволюция мотива несчастья в благополучном браке по мотивам романов Евгений Онегин, Обломов и Дворянское гнездо

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Исследование иронии и серьезности в рассказе А.П. Чехова «Душечка».

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Нравственность и красота в произведении Оскара Уальда "Портрет Дориана Грея"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Рецепция мифа о Вавилонском столпотворении в романе Д.Рубиной

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Представления об ином свете в фольклорной традиции: сравнительный аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

"Роль пейзажа в романе И.С.Тургенева "Отцы и дети"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

ФОЛЬКЛОРНЫЕ МОТИВЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ГОРЬКОГО

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽