Очень приятно работать с автором! Очень быстро исправляет замечания, причём в короткий срок! Советую!!!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
16. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999.
1.1 Важность перевода названий кино в современном мире
1.2 Принципы классификации названий
1.4 Основные трудности при переводе заголовков
2.1 Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков
2.2 Грамматические трансформации
1.1 Важность перевода названий кино в современном мире
Кино завоевало почетное место в нашей жизни. Уже невозможно представить существования без него. Первое, на что мы обращаем внимание – это заголовок кинофильма. Заголовок несет большую ответственность, ведь именно от него будет зависеть (в большинстве случаев) решим мы смотреть кино или нет. Исходя из этого, перевод заголовков это своего рода искусство, которое сочетает в себе умение не только верно перевести его, но и сделать его ярким. Необходимо верно озаглавить кино на русском языке, название должно отражать суть кино, которое было заложено его создателями, и чтобы не расходилось по смыслу с исходным названием. Но поскольку кино развивается большими темпами, и на рынок выходит неисчислимое количество новых фильмов, переводчики перестали заботиться о качестве перевода.
...
1.2 Принципы классификации названий
В наше время достаточно литературы, где можно найти необходимую информацию о заголовках газет и рекламы. Однако заголовки фильмов, как отдельная единица, не исследовались.
Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и так далее. Самого пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовной сферой. К там именам относятся названия произведений искусства.
Известно, что заглавие произведения — это ключ к его интерпретации. Каждый читатель или зритель уже после знакомства с заглавием, по-разному представляет себе картину произведения.
Для обозначения названий кинофильмов мы используем термин фильмоним3. Интересный факт, что, несмотря на то, какое количество кинофильмов выпускается каждый год и их популярность среди публики, заголовки фильмов и их особенности до сих пор как следует, не исследованы. Хотя достаточное количество фильмонимов заняли должное место в лексико-фразиологическом языковом фонде.
...
1.4 Основные трудности при переводе заголовков
Заголовок имеет большое значение не только в сфере кино, поскольку именно заголовок определяет дальнейшую нашу заинтересованность. Любое знакомство, будь то оно с книгой или статьей из газеты начинается с заголовка: он может нас как привлечь, так и оттолкнуть, по нему мы можем понять, о чем будет кино, произведение или статья.
Неадекватный перевод заголовков в современном мире является причиной многих ошибок.
Одна из самых главных и распространенных ошибок - переводчик не уделяет должного внимания качеству перевода. А именно, переводчик не обременяет себя чрезмерным пользованием словаря, порой не обращает внимания на то, что в оригинале могла использоваться метафора или аллюзия. Вследствие чего конечный результат может не иметь никакого отношения к оригиналу, утратить связь. К примеру, необычный ужастик «The Faculty» был переведён как «Факультет», в то время как герои фильма учатся в школе.
...
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
16. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999.
1.1 Важность перевода названий кино в современном мире
1.2 Принципы классификации названий
1.4 Основные трудности при переводе заголовков
2.1 Распространенные трансформации, применяемые при переводе заголовков
2.2 Грамматические трансформации
1.1 Важность перевода названий кино в современном мире
Кино завоевало почетное место в нашей жизни. Уже невозможно представить существования без него. Первое, на что мы обращаем внимание – это заголовок кинофильма. Заголовок несет большую ответственность, ведь именно от него будет зависеть (в большинстве случаев) решим мы смотреть кино или нет. Исходя из этого, перевод заголовков это своего рода искусство, которое сочетает в себе умение не только верно перевести его, но и сделать его ярким. Необходимо верно озаглавить кино на русском языке, название должно отражать суть кино, которое было заложено его создателями, и чтобы не расходилось по смыслу с исходным названием. Но поскольку кино развивается большими темпами, и на рынок выходит неисчислимое количество новых фильмов, переводчики перестали заботиться о качестве перевода.
...
1.2 Принципы классификации названий
В наше время достаточно литературы, где можно найти необходимую информацию о заголовках газет и рекламы. Однако заголовки фильмов, как отдельная единица, не исследовались.
Имена собственные используются для номинации широкого круга предметов, явлений, понятий и так далее. Самого пристального внимания заслуживают имена, связанные с духовной сферой. К там именам относятся названия произведений искусства.
Известно, что заглавие произведения — это ключ к его интерпретации. Каждый читатель или зритель уже после знакомства с заглавием, по-разному представляет себе картину произведения.
Для обозначения названий кинофильмов мы используем термин фильмоним3. Интересный факт, что, несмотря на то, какое количество кинофильмов выпускается каждый год и их популярность среди публики, заголовки фильмов и их особенности до сих пор как следует, не исследованы. Хотя достаточное количество фильмонимов заняли должное место в лексико-фразиологическом языковом фонде.
...
1.4 Основные трудности при переводе заголовков
Заголовок имеет большое значение не только в сфере кино, поскольку именно заголовок определяет дальнейшую нашу заинтересованность. Любое знакомство, будь то оно с книгой или статьей из газеты начинается с заголовка: он может нас как привлечь, так и оттолкнуть, по нему мы можем понять, о чем будет кино, произведение или статья.
Неадекватный перевод заголовков в современном мире является причиной многих ошибок.
Одна из самых главных и распространенных ошибок - переводчик не уделяет должного внимания качеству перевода. А именно, переводчик не обременяет себя чрезмерным пользованием словаря, порой не обращает внимания на то, что в оригинале могла использоваться метафора или аллюзия. Вследствие чего конечный результат может не иметь никакого отношения к оригиналу, утратить связь. К примеру, необычный ужастик «The Faculty» был переведён как «Факультет», в то время как герои фильма учатся в школе.
...
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2000 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55695 Дипломных работ — поможем найти подходящую