Очень приятно работать с автором! Очень быстро исправляет замечания, причём в короткий срок! Советую!!!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Введение
Данная работа будет посвящена лингвокультурологическому изучению русских пословиц с семантикой мастерства.
Лингвокультурология является одним из наиболее молодых и динамично развивающихся направлений языкознания, которое сформировалось в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры, интерпретирует те или иные языковые явления с точки зрения категорий культуры.
В настоящее время интерес к изучению пословиц активизировался, появились новые паремиологические словари, новые научные работы. Исследователи отмечают, что пословицы представляют собой структурно-семантически организованную систему. Они фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяют систему оценок окружающего мира. Пословицы с компонентом «мастерство» представляют собой значительный корпус в русском языке. именно они помогают осознать
Гипотеза исследования заключается в том, что русские пословицы с компонентом «мастерство» обладают очевидной национально-культурной семантикой, и культурно обусловленные коннотациями компонентов в составе пословиц могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Анализ русских пословиц с компонентом «мастерство» позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Объект исследования: русские пословицы с компонентом «мастерство»
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал исследуемых пословиц.
Научная новизна исследования заключается
– в лингвокультурологическом подходе к описанию пословиц с компонентом «мастерство» на материале русского языка;
– в представлении комплексной классификация русских пословиц с компонентом «мастерство».
Цель исследования: лингвокультурологическое исследование русских пословиц с компонентом «мастерство».
Задачи исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основа анализа научной литературы по выбранной тематике.
2. Отобрать русские пословицы с компонентом «мастерство» из словарей русского языка.
3. Разработать критерии классификации русских пословиц с компонентом «мастерство» и привести их классификацию.
4. Провести лингвокультурологический анализ русских пословиц.
Материалом исследования являются данные паремиологических словарей русского языка.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем анализе основных теоретических положений по паремиологической проблематике.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть также использованы в методике и практике преподавания РКИ, а также при составлении лексикографических двуязычных справочников и учебных словарей пословиц.
В дипломной работе реализованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, сопоставительный метод, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, приём стилистической характеристики, приём частотно-статистической характеристики.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении приводятся актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
Первая глава содержит обзор основных теоретических положений лингвокультурологии и паремиологии, определение термина «пословица». Вторая глава будет содержать классификацию и лингвокультурологический анализ русских пословиц с компонентом «мастерство».
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие о пословицах и поговорках 6
1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Функции пословиц и поговорок 19
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Специфика пословиц о мастерстве человека в русском языке 22
2.1. Классификация поговорок о мастерстве 22
2.2. Предметно-семантическая характеристика пословиц о мастерстве 27
Выводы по второй главе 34
Заключение 35
Список литературы 37
Заключение
Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта — такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность).
Пословичной картине мира свойственна нелинейность, пространственность не только в силу пространственности лежащей в ее основе когнитивной структуры. Пословичная картина мира характеризуется двойственностью строения благодаря двойственности значительной части составляющих ее единиц – пословиц. Пословицы с несовпадением внутренней формы (буквального значения) и значения, т. е. обладающие переносным значением, отражают два вида значений о мире, два различных по характеру видения мира. С одной стороны, значение пословицы передает принятые в социуме нормы морали, стереотипы поведения – значение о мире и человеке в мире, которое является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется с помощью языкового знака.
Вполне естественно, что пословицы и поговорки становятся отражением этой картины мира. При этом, следует отмечать, что они не только передают отношения народа ко многим вопросам, но и становятся социализующим фактором, который позволяет осмыслить культуру народа молодыми поколениями. Только изучая пословицы народа можно прийти к выводу о его образной картине мира и отношению к действительности, на основании которых складывается представление о ментальности.
В ходе анализа пословиц и поговорок, относящихся к мастерству, был сделан вывод о том, что картина эта разнообразна. Русский народ не любит трудиться, однако, воспринимает ремесло как средство заработка. При этом, роскошь не является самоцелью. Работа – это лишь способ прокормить себя. Как ни странно, среди профессий преобладает портняжное дело и кузнечное. При этом народом оба ремесла демонизированы, наделены негативными чертами. Единственное положительное отношение вызывает лишь работа с землей, что указывает на то, что большинство пословиц и поговорок было создано в крестьянском быту.
Список литературы
1. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами). Дис.... канд. филол. наук. - Казань, 2000. – 147 с.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М., 1957. - С. 15.
3. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц. Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999 – 47 с.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
5. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе: Пособие для учителя. – М.: Учпедгиз, 1963. – 151 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Репр. воспроизведение издания 1880-1884. – М.: Рус. яз., 1998. – 786 с.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1: А–3 / Под ред. Проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. – М.: ТЕРРА, 2000. – 912с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. – 304 с.
9. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.
11. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М., 1996. – 288 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык: Энцикл. – М.: Изд-во "Большая Российская энциклопедия", Издательский дом "Дрофа", 1997. – 721с.
13. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. - Рига, 1978. - С.10.
14. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. зап. МОПИ им Н.К. Крупской, т. 204, вып. 14. - М, 1967. – 301 с.
15. Кудаева З.Ж Адыгская паремия: система, поэтика. - Нальчик, 2001. – 88 с.
16. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. - Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994 – 328 с.
17. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки по фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 278 с.
18. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц: для уч-ся 5-11 кл. и сред. спец. учеб заведений / Сост. В.М. Мокиенко и др. – СПб.: Нева; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 352 с.
19. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки. (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Филология. - М., 1972. - № 2. - С. 59
20. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. – М., Рус. яз., 1990. – 921с.
21. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280 с.
22. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа: Большая Российская энциклопедия, 2007. – 703 с.
23. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М., 1961. - С. 17.
24. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. - М., 1994. - №4. - С.55
25. Словарь русского языка: В 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – 702с.
26. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии.-М.-Л., 1964-С. 203.
27. Цаллагова З.Б. Афористические жанры осетинского фольклора. - Владикавказ, 1993. – 288 с.
28. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: Т. 1–2. – 2-е изд., стереот. – М.: Рус, яз. 1994. – 623с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985 – 160с.
30. Шанаева P.P. Фразеология осетинских народных сказок. Дис. ... канд. филол. наук. - Владикавказ, 2002. – 148 с.
31. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 1. - С. 20 - 25.
32. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
33. Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. исообщ. междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995. С. 72-73.(а)
34. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. №2. — С.59-65.
35. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / В ГПУ Волгоград: Колледж, 2001. С. 11-16.
36. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания. М., 1997. - №4. - С. 125 - 142.
37. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994. 344с.
38. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Изд-во "Большая Российская энциклопедия", Издательский дом "Дрофа", 1998. – 685с.
39. Cacciary C., Glucksberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings // Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991.
40. Cacciary С., Rumiaty R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992.
41. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations. L.: Longmans, Green and Co., 1958. - 258 р.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Введение
Данная работа будет посвящена лингвокультурологическому изучению русских пословиц с семантикой мастерства.
Лингвокультурология является одним из наиболее молодых и динамично развивающихся направлений языкознания, которое сформировалось в рамках антропоцентрической парадигмы. Лингвокультурология изучает взаимовлияние языка и культуры, интерпретирует те или иные языковые явления с точки зрения категорий культуры.
В настоящее время интерес к изучению пословиц активизировался, появились новые паремиологические словари, новые научные работы. Исследователи отмечают, что пословицы представляют собой структурно-семантически организованную систему. Они фиксируют константы сознания и культуры, значимые для всех носителей данного языка, определяют систему оценок окружающего мира. Пословицы с компонентом «мастерство» представляют собой значительный корпус в русском языке. именно они помогают осознать
Гипотеза исследования заключается в том, что русские пословицы с компонентом «мастерство» обладают очевидной национально-культурной семантикой, и культурно обусловленные коннотациями компонентов в составе пословиц могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Анализ русских пословиц с компонентом «мастерство» позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.
Объект исследования: русские пословицы с компонентом «мастерство»
Предмет исследования: лингвокультурологический потенциал исследуемых пословиц.
Научная новизна исследования заключается
– в лингвокультурологическом подходе к описанию пословиц с компонентом «мастерство» на материале русского языка;
– в представлении комплексной классификация русских пословиц с компонентом «мастерство».
Цель исследования: лингвокультурологическое исследование русских пословиц с компонентом «мастерство».
Задачи исследования:
1. Разработать теоретическую базу исследования на основа анализа научной литературы по выбранной тематике.
2. Отобрать русские пословицы с компонентом «мастерство» из словарей русского языка.
3. Разработать критерии классификации русских пословиц с компонентом «мастерство» и привести их классификацию.
4. Провести лингвокультурологический анализ русских пословиц.
Материалом исследования являются данные паремиологических словарей русского языка.
Теоретическая значимость заключается в дальнейшем анализе основных теоретических положений по паремиологической проблематике.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах по лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть также использованы в методике и практике преподавания РКИ, а также при составлении лексикографических двуязычных справочников и учебных словарей пословиц.
В дипломной работе реализованы следующие методы и приёмы исследования: метод сплошной выборки из сборников пословиц, сопоставительный метод, описательный метод, метод лингвокультурологического анализа, приём стилистической характеристики, приём частотно-статистической характеристики.
Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении приводятся актуальность, научная новизна, цель исследования, определяются объект и предмет исследования, материал, методы исследования, практическая и теоретическая значимость работы.
Первая глава содержит обзор основных теоретических положений лингвокультурологии и паремиологии, определение термина «пословица». Вторая глава будет содержать классификацию и лингвокультурологический анализ русских пословиц с компонентом «мастерство».
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие о пословицах и поговорках 6
1.1. Проблема дефиниции пословиц и поговорок 6
1.2. Функции пословиц и поговорок 19
Выводы по первой главе 21
Глава 2. Специфика пословиц о мастерстве человека в русском языке 22
2.1. Классификация поговорок о мастерстве 22
2.2. Предметно-семантическая характеристика пословиц о мастерстве 27
Выводы по второй главе 34
Заключение 35
Список литературы 37
Заключение
Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта — такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность).
Пословичной картине мира свойственна нелинейность, пространственность не только в силу пространственности лежащей в ее основе когнитивной структуры. Пословичная картина мира характеризуется двойственностью строения благодаря двойственности значительной части составляющих ее единиц – пословиц. Пословицы с несовпадением внутренней формы (буквального значения) и значения, т. е. обладающие переносным значением, отражают два вида значений о мире, два различных по характеру видения мира. С одной стороны, значение пословицы передает принятые в социуме нормы морали, стереотипы поведения – значение о мире и человеке в мире, которое является важным для языкового коллектива и поэтому закрепляется с помощью языкового знака.
Вполне естественно, что пословицы и поговорки становятся отражением этой картины мира. При этом, следует отмечать, что они не только передают отношения народа ко многим вопросам, но и становятся социализующим фактором, который позволяет осмыслить культуру народа молодыми поколениями. Только изучая пословицы народа можно прийти к выводу о его образной картине мира и отношению к действительности, на основании которых складывается представление о ментальности.
В ходе анализа пословиц и поговорок, относящихся к мастерству, был сделан вывод о том, что картина эта разнообразна. Русский народ не любит трудиться, однако, воспринимает ремесло как средство заработка. При этом, роскошь не является самоцелью. Работа – это лишь способ прокормить себя. Как ни странно, среди профессий преобладает портняжное дело и кузнечное. При этом народом оба ремесла демонизированы, наделены негативными чертами. Единственное положительное отношение вызывает лишь работа с землей, что указывает на то, что большинство пословиц и поговорок было создано в крестьянском быту.
Список литературы
1. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами). Дис.... канд. филол. наук. - Казань, 2000. – 147 с.
2. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. - М., 1957. - С. 15.
3. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц. Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999 – 47 с.
4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
5. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе: Пособие для учителя. – М.: Учпедгиз, 1963. – 151 с.
6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Репр. воспроизведение издания 1880-1884. – М.: Рус. яз., 1998. – 786 с.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1: А–3 / Под ред. Проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. – М.: ТЕРРА, 2000. – 912с.
8. Даль В.И. Пословицы русского народа. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2007. – 304 с.
9. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
10. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.
11. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М., 1996. – 288 с.
12. Караулов Ю.Н. Русский язык: Энцикл. – М.: Изд-во "Большая Российская энциклопедия", Издательский дом "Дрофа", 1997. – 721с.
13. Кокаре Э.Я. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. - Рига, 1978. - С.10.
14. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. зап. МОПИ им Н.К. Крупской, т. 204, вып. 14. - М, 1967. – 301 с.
15. Кудаева З.Ж Адыгская паремия: система, поэтика. - Нальчик, 2001. – 88 с.
16. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка. - Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994 – 328 с.
17. Мокиенко В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки по фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. – 278 с.
18. Мокиенко В.М. Школьный словарь живых русских пословиц: для уч-ся 5-11 кл. и сред. спец. учеб заведений / Сост. В.М. Мокиенко и др. – СПб.: Нева; М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. – 352 с.
19. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки. (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Филология. - М., 1972. - № 2. - С. 59
20. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под ред. Н.Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. – М., Рус. яз., 1990. – 921с.
21. Пословицы разных народов / Под ред. В.Ю. Сальникова. – Новосибирск, 1959. – 280 с.
22. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Дрофа: Большая Российская энциклопедия, 2007. – 703 с.
23. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. - М., 1961. - С. 17.
24. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. - М., 1994. - №4. - С.55
25. Словарь русского языка: В 4-х т./ РАН, Ин-т лингвистических исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – 702с.
26. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии.-М.-Л., 1964-С. 203.
27. Цаллагова З.Б. Афористические жанры осетинского фольклора. - Владикавказ, 1993. – 288 с.
28. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: Т. 1–2. – 2-е изд., стереот. – М.: Рус, яз. 1994. – 623с.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1985 – 160с.
30. Шанаева P.P. Фразеология осетинских народных сказок. Дис. ... канд. филол. наук. - Владикавказ, 2002. – 148 с.
31. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики // Вопросы языкознания. М., 1994. - № 1. - С. 20 - 25.
32. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
33. Шаховский В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тез. докл. исообщ. междунар. науч. конф. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1995. С. 72-73.(а)
34. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. №2. — С.59-65.
35. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / В ГПУ Волгоград: Колледж, 2001. С. 11-16.
36. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы) // Вопросы языкознания. М., 1997. - №4. - С. 125 - 142.
37. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994. 344с.
38. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. – М.: Изд-во "Большая Российская энциклопедия", Издательский дом "Дрофа", 1998. – 685с.
39. Cacciary C., Glucksberg S. Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings // Understanding word and sentence. Amsterdam, 1991.
40. Cacciary С., Rumiaty R.I., Glucksberg S. The role of word meanings, transparency and familiarity in the mental images of idioms // Proceedings of IDIOMS. Tilburg, 1992.
41. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations. L.: Longmans, Green and Co., 1958. - 258 р.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
2240 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55695 Дипломных работ — поможем найти подходящую