Очень приятно работать с автором! Очень быстро исправляет замечания, причём в короткий срок! Советую!!!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
актуальность+
Исходя из вышесказанного, необходимо отметить, что объект исследования находится на стыке философии, литературоведения и стилистики, а его основным предметом является ирония. Предмет исследования – способы передачи иронии в художественном переводе.
Основная цель данной работы – определить, какими методами передается ирония в произведениях английских авторов, в частности Моэма и Уальда и какими способами их переводят. Для осуществления данной цели нами были поставлены следующие задачи:
• Дать определение и характеристику художественного перевода и иронии как языкового приема в художественном переводе.
• Показать, как вышеупомянутые понятия соотносятся с центральным понятием нашего исследования, то есть иронией.
• Выявить роль иронии в британском менталитете.
• Определить способы выражения иронии в тексте произведений английской художественной литературы. В связи с этим, в качестве мате-риала для исследования нами были выбраны пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», «Женщина, не стоящая внимания», рассказы Уильяма Сомерсета
Моэма «Друг, не покинувший в беде», «Источник вдохновения».
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);
• концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).
• теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на практических занятиях со студентами старших курсов при обучении их адекватному восприятию иронии в художественном произведении на английском языке с целью правильного перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили тексты английских писателей.
Фундаментальное исследование иронии как эстетической категории провел Пивоев В. М. В материалах его диссертационного исследования отражены наиболее изученные аспекты бытия иронии в состояниях сознания, такие как исторический (Габитова Р. М, Гайденко П. П., Гайдукова Т. Т., Лосев А. Ф., Шестаков В. П.), философско-мировоззренческий (Габитова Р. М., Гайденко П. П.), функциональный (ирония как доминанта художественного направления — Берковский Н, Я., Ванслов В. В, Славов И.). С другой стороны, общие эстетические свойства иронии в художественном методе описаны Бахтиным М. М., Берковским Н. Я. и др.; комический момент иронии проанализирован Боревым Ю. Б., Дземидок Б., Каганом М. С., Паси С., Проппом В. Я. Ирония как форма саморефлексии изучена Смирновым А. С.
Для выполнения поставленных задач нами были использованы различные методы. В частности, первая и вторая главы дипломной работы базируются на методе описания, методе сравнений и аналогий, методе обобщений. В основу третьей главы положены: а) метод лингвостилистического анализа, предложенный В.В. Виноградовым и разработанный далее членами кафедры английского языкознания, среди которых наиболее значительный вклад внесли О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт; б) метод фреймового анализа, разработанный Ч. Филлмором и М. Минским.
Структура работы включает введение, три главы, заключение, спи¬сок литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы, формулируются предмет, цели, задачи, методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Глава 1 состоит из четырех разделов, посвященных основам художественного перевода.
В главе 2 ирония изучается как языковой прием в художественном переводе.
Глава 3 носит практический характер, так как здесь нами рассматривается функционирование когнитивных структур иронии в художественных произведениях О.Уайльда и У.С. Моэма.
В заключении подводятся основные итоги проведённого исследования.
Список использованной литературы содержит перечень теоретических источников, словарей и цитируемой художественной литературы.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА..8
1.1.Определение художественного текста………………………………....8
1.2. Задачи художественного перевода……………………………………12
1.3. Взаимоотношения автора и переводчика……………………………..21
1.4. Способы достижения эквивалентности в художественном переводе……………………………………………………………………..30
ГЛАВА II. ИРОНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ..………35
2.1. Определение иронии…………………………………………………..35
2.2. Формы выражения иронии………...……………………………….…42
2.2.1. Литературоведческая ирония……………………………………………….45
2.2.1.1. Ирония и сарказм……………………………………………………..46
2.2.1.2. Ирония и юмор……………………………………………………...48
2.2.1.3. Ирония в сравнении с другими видами комического……………………49
2.3. Ирония как отражение языковой картины мира……………………51
ГЛАВА III. ПРИНЦИПЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ. АНАЛИЗИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ …………………..………58
3.1. Ирония в художественных произведениях О.Уайльда и С.Моэма..58
3.2. Роль контекста в понимании иронии………………………………..59
3.3. Переводческие преобразования при передаче иронии при переводе……………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………...
работа защищена на отлично!
1. Александрова О.В., Васильев В.В. Современный английский язык для филологов. - М: Изд-во филологич. ф-та МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-224 с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания. - № 1. -1995. - С. 37-67.
3. Аристотель. Сочинения в 4-х томах, том 1. - М., 1987.
4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, № 3. - С. 47-54.
5. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 52-57.
6. Байбакова И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте. - Автореф. дис. ... канд. филолог. наук. - Киев, 1988. -16 с.
7. Болдина Л.И. Ирония как вид комического. - Дис. ... канд. филолог. наук.-М., 1981.-171с.
8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. -123 с.
9. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 2001.-С. 25-35.
10. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. - М.: «Искусство», 1970.-268 с.
11. Братина А. А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 4. -1999. - С. 33-37.
12. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. 4.2. - М.: Учпедгиз, 1954. -173 с.
13. Волоцкая З.М., Головачёва А.В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора: Сб. ст. - М.: Вост. лит., 1995.-С. 218-244.
14. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- 1997.- 133с.
16. Гачичеладзе Г. , Гассен К.Ф. Английский юмор.- 2005.- 176с.
17. Голсуорси Дж. Белая обезьяна.- 1990. – 231c.
31.Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. - М.:
Изд-во МГУ, 2000. - 221 с.
18. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 108 с.
19. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. - М: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 203 с.
20. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. - М.: Рос. Академия Наук, Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.
21. Дземидок Б. О комическом. -М: «Прогресс», 1974. - 223 с.
22. Диброва Е.И. Коммуникативно-когнитивная модель текстопорождения // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. - Т. 2. -М.: «СпортАкадемПресс», 1996. - С. 130-137.
23. Диккенс Ч. В 30 тт.-М.: ГИХЛ, 1959.-.390с.
24. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре // Облик слова. Сб. статей. - М.: Ран. Инст. рус. яз. 1997. - С. 48-54.
25. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. — М.: Учпедгиз, 1954.-288 с.
26. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М: Высшая школа, 1984. - 152 с.
27. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. - М.: Изд-во Моск. унта, 1986.-32 с.
28. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. -Дис. ... канд. филолог, наук. - Волгоград, 2001. - 193 с.
29. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность: Сб. ст. /Отв. Ред. P.M. Фрумкина. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1989. - С. 8-18.
30. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
31. Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста. - М.: Изд-во Моск. гос. лингвист, ун-та, 1992. - 124 с.
32. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М: ЧеРо, 2003. - 347 с.
33. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона. // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. - С. 82-140.
34. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. -Дис. ... докт. культуролог, наук. -М., 2000. -290с.
35. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1978. -326 с.
36. Липгарт А.А. Методы лингвистического исследования. - М.: «Московский лицей», 1997. - 204 с.
37. Лопухин А.В. Всё меняется даже в Англии. - М.: «Молодая гвардия», 1985.-159 с.
38. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. - М.: Искусство, 1965. -374 с.
39. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. - М.: «Искусство», 1977. -184 с.
40. Лукин В.А. Художественный текст. - М.: Ось-89, 1999. - 189 с.
41. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. -М.: МГУ, 1985. -138 с.
42. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. -М.: Диалог-МГУ, 1997. -141 с.
43. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП1. - М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.
44. Михальская Н.П. Сомерсет Моэм: взгляды и творчество // Моэм У.С. Нечто человеческое. - М.: Изд-во Правда, 1989. - С. 5-16.
45. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. - Киев: «Вища школа», 1984. - 247 с.
46. 91.Мосткова С.Я. Английская литературоведческая терминология. - Л.: «Просвещение», 1967. - 110 с.
47. Муратова Я.Ю. Мифопоэтика в современном английском романе (Дж. Барнс, А. Байетт, Д. Фаулз). - Дис. ... канд. филолог, наук. - М., 1999. -227 с.
48. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М.: «Высшая школа», 1994. -184 с.
49. Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. - СПб.: Госуд. Институт искусствознания Министерства культуры РФ, 2001. - 600 с.
50. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? -М.: Наука, 1991. - С. 336-352.
51. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. - Авто-реф. дис. ... канд. филолог, наук. -М, 1996. - 20 с.
52. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: «Просвещение», 1980. -270 с.
53. Походня СИ. Языковые виды и средства реализации иронии. -Юнев: Наук, думка, 1989. -126 с.
54. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. - № 6. -1990. - С. 110-122 с.
55. Прокофьев Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале английского языка). -Дис. ... канд. филолог, наук. -Киев, 1984.-200с.
56. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -М.: УРСС, 2002. - С. 370-389.
57. Ревель Ж. История ментальностей: опыт обзора // Споры о главном: Сб. ст. -М.: Наука, 1993. -С. 51-58.
58. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалов и др. - М.: Наука, 1988.-216 с.
59. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма иронии. - Дис. канд. филолог, наук. -М., 1976. - 152 с.
60. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -
М.: Прогресс, 1993. - 654 с. 133
61. Скороденко В.А. Рассказчик // Полное собрание рассказов У.С. Моэма в 5 томах, т. 1. -М.: Захаров, 2002. - С. 5-12.
62. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Ас-трель, ACT, 2000. - 224 с.
63. Смоленская С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм. - Дис. ... канд. филолог, наук. -М, 1969. - 244 с.
64. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд. - Киев: Лыбидь, 1990. - 200 с.
65. Тайц И.Ф. О некоторых особенностях драматургического метода О. Уайльда // Свердл. Гос. Пед. Институт. Ученые записки. Проблемы англо-американской драматургии конца XIX и первой половины XX века. Сборник 88 - Свердловск: Свердловский гос. пед. Институт, 1969.-С. 30-56.
66. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
67. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. -М.: Просвещение, 1976. - 447 с.
68. Третьякова Е. Ирония в структуре художественного текста. Интернет-ресурс: http://www.relga.rsu.ru/n73/rus73_2.htm
69. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. - Автореф. дис. ... канд. филолог, наук. -М, 1998. - 32 с.
70. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 343 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
актуальность+
Исходя из вышесказанного, необходимо отметить, что объект исследования находится на стыке философии, литературоведения и стилистики, а его основным предметом является ирония. Предмет исследования – способы передачи иронии в художественном переводе.
Основная цель данной работы – определить, какими методами передается ирония в произведениях английских авторов, в частности Моэма и Уальда и какими способами их переводят. Для осуществления данной цели нами были поставлены следующие задачи:
• Дать определение и характеристику художественного перевода и иронии как языкового приема в художественном переводе.
• Показать, как вышеупомянутые понятия соотносятся с центральным понятием нашего исследования, то есть иронией.
• Выявить роль иронии в британском менталитете.
• Определить способы выражения иронии в тексте произведений английской художественной литературы. В связи с этим, в качестве мате-риала для исследования нами были выбраны пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир», «Женщина, не стоящая внимания», рассказы Уильяма Сомерсета
Моэма «Друг, не покинувший в беде», «Источник вдохновения».
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);
• концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).
• теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы в курсах лекций и на семинарских занятиях по стилистике английского языка, а также на практических занятиях со студентами старших курсов при обучении их адекватному восприятию иронии в художественном произведении на английском языке с целью правильного перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили тексты английских писателей.
Фундаментальное исследование иронии как эстетической категории провел Пивоев В. М. В материалах его диссертационного исследования отражены наиболее изученные аспекты бытия иронии в состояниях сознания, такие как исторический (Габитова Р. М, Гайденко П. П., Гайдукова Т. Т., Лосев А. Ф., Шестаков В. П.), философско-мировоззренческий (Габитова Р. М., Гайденко П. П.), функциональный (ирония как доминанта художественного направления — Берковский Н, Я., Ванслов В. В, Славов И.). С другой стороны, общие эстетические свойства иронии в художественном методе описаны Бахтиным М. М., Берковским Н. Я. и др.; комический момент иронии проанализирован Боревым Ю. Б., Дземидок Б., Каганом М. С., Паси С., Проппом В. Я. Ирония как форма саморефлексии изучена Смирновым А. С.
Для выполнения поставленных задач нами были использованы различные методы. В частности, первая и вторая главы дипломной работы базируются на методе описания, методе сравнений и аналогий, методе обобщений. В основу третьей главы положены: а) метод лингвостилистического анализа, предложенный В.В. Виноградовым и разработанный далее членами кафедры английского языкознания, среди которых наиболее значительный вклад внесли О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт; б) метод фреймового анализа, разработанный Ч. Филлмором и М. Минским.
Структура работы включает введение, три главы, заключение, спи¬сок литературы.
Во введении дается обоснование выбора темы, формулируются предмет, цели, задачи, методы исследования, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
Глава 1 состоит из четырех разделов, посвященных основам художественного перевода.
В главе 2 ирония изучается как языковой прием в художественном переводе.
Глава 3 носит практический характер, так как здесь нами рассматривается функционирование когнитивных структур иронии в художественных произведениях О.Уайльда и У.С. Моэма.
В заключении подводятся основные итоги проведённого исследования.
Список использованной литературы содержит перечень теоретических источников, словарей и цитируемой художественной литературы.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………4
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА..8
1.1.Определение художественного текста………………………………....8
1.2. Задачи художественного перевода……………………………………12
1.3. Взаимоотношения автора и переводчика……………………………..21
1.4. Способы достижения эквивалентности в художественном переводе……………………………………………………………………..30
ГЛАВА II. ИРОНИЯ КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ..………35
2.1. Определение иронии…………………………………………………..35
2.2. Формы выражения иронии………...……………………………….…42
2.2.1. Литературоведческая ирония……………………………………………….45
2.2.1.1. Ирония и сарказм……………………………………………………..46
2.2.1.2. Ирония и юмор……………………………………………………...48
2.2.1.3. Ирония в сравнении с другими видами комического……………………49
2.3. Ирония как отражение языковой картины мира……………………51
ГЛАВА III. ПРИНЦИПЫ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИРОНИИ. АНАЛИЗИСПОЛЬЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ИРОНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ …………………..………58
3.1. Ирония в художественных произведениях О.Уайльда и С.Моэма..58
3.2. Роль контекста в понимании иронии………………………………..59
3.3. Переводческие преобразования при передаче иронии при переводе……………………………………………………………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………...
работа защищена на отлично!
1. Александрова О.В., Васильев В.В. Современный английский язык для филологов. - М: Изд-во филологич. ф-та МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998.-224 с.
2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа // Вопросы языкознания. - № 1. -1995. - С. 37-67.
3. Аристотель. Сочинения в 4-х томах, том 1. - М., 1987.
4. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, № 3. - С. 47-54.
5. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 52-57.
6. Байбакова И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте. - Автореф. дис. ... канд. филолог. наук. - Киев, 1988. -16 с.
7. Болдина Л.И. Ирония как вид комического. - Дис. ... канд. филолог. наук.-М., 1981.-171с.
8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. -123 с.
9. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 2001.-С. 25-35.
10. Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. - М.: «Искусство», 1970.-268 с.
11. Братина А. А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 4. -1999. - С. 33-37.
12. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. 4.2. - М.: Учпедгиз, 1954. -173 с.
13. Волоцкая З.М., Головачёва А.В. Языковая картина мира и картина мира в текстах загадок // Малые формы фольклора: Сб. ст. - М.: Вост. лит., 1995.-С. 218-244.
14. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.
15. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- 1997.- 133с.
16. Гачичеладзе Г. , Гассен К.Ф. Английский юмор.- 2005.- 176с.
17. Голсуорси Дж. Белая обезьяна.- 1990. – 231c.
31.Гвишиани Н.Б. Современный английский язык: Лексикология. - М.:
Изд-во МГУ, 2000. - 221 с.
18. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - 108 с.
19. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. - М: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 203 с.
20. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. - М.: Рос. Академия Наук, Ин-т языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.
21. Дземидок Б. О комическом. -М: «Прогресс», 1974. - 223 с.
22. Диброва Е.И. Коммуникативно-когнитивная модель текстопорождения // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. - Т. 2. -М.: «СпортАкадемПресс», 1996. - С. 130-137.
23. Диккенс Ч. В 30 тт.-М.: ГИХЛ, 1959.-.390с.
24. Ермакова О.П. Об иронии и метафоре // Облик слова. Сб. статей. - М.: Ран. Инст. рус. яз. 1997. - С. 48-54.
25. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. — М.: Учпедгиз, 1954.-288 с.
26. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М: Высшая школа, 1984. - 152 с.
27. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. - М.: Изд-во Моск. унта, 1986.-32 с.
28. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора. -Дис. ... канд. филолог, наук. - Волгоград, 2001. - 193 с.
29. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность: Сб. ст. /Отв. Ред. P.M. Фрумкина. - М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1989. - С. 8-18.
30. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
31. Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста. - М.: Изд-во Моск. гос. лингвист, ун-та, 1992. - 124 с.
32. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - М: ЧеРо, 2003. - 347 с.
33. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона. // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. - М.: Наука, 1991. - С. 82-140.
34. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. -Дис. ... докт. культуролог, наук. -М., 2000. -290с.
35. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1978. -326 с.
36. Липгарт А.А. Методы лингвистического исследования. - М.: «Московский лицей», 1997. - 204 с.
37. Лопухин А.В. Всё меняется даже в Англии. - М.: «Молодая гвардия», 1985.-159 с.
38. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. - М.: Искусство, 1965. -374 с.
39. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. - М.: «Искусство», 1977. -184 с.
40. Лукин В.А. Художественный текст. - М.: Ось-89, 1999. - 189 с.
41. Магидова И.М. Введение в английскую филологию. -М.: МГУ, 1985. -138 с.
42. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы. -М.: Диалог-МГУ, 1997. -141 с.
43. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХП1. - М.: Прогресс, 1988. - С. 281-309.
44. Михальская Н.П. Сомерсет Моэм: взгляды и творчество // Моэм У.С. Нечто человеческое. - М.: Изд-во Правда, 1989. - С. 5-16.
45. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. - Киев: «Вища школа», 1984. - 247 с.
46. 91.Мосткова С.Я. Английская литературоведческая терминология. - Л.: «Просвещение», 1967. - 110 с.
47. Муратова Я.Ю. Мифопоэтика в современном английском романе (Дж. Барнс, А. Байетт, Д. Фаулз). - Дис. ... канд. филолог, наук. - М., 1999. -227 с.
48. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М.: «Высшая школа», 1994. -184 с.
49. Образцова А.Г. Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда. - СПб.: Госуд. Институт искусствознания Министерства культуры РФ, 2001. - 600 с.
50. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? -М.: Наука, 1991. - С. 336-352.
51. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. - Авто-реф. дис. ... канд. филолог, наук. -М, 1996. - 20 с.
52. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. -Л.: «Просвещение», 1980. -270 с.
53. Походня СИ. Языковые виды и средства реализации иронии. -Юнев: Наук, думка, 1989. -126 с.
54. Почепцов Г.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. - № 6. -1990. - С. 110-122 с.
55. Прокофьев Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале английского языка). -Дис. ... канд. филолог, наук. -Киев, 1984.-200с.
56. Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -М.: УРСС, 2002. - С. 370-389.
57. Ревель Ж. История ментальностей: опыт обзора // Споры о главном: Сб. ст. -М.: Наука, 1993. -С. 51-58.
58. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалов и др. - М.: Наука, 1988.-216 с.
59. Салихова Н.К. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приёма иронии. - Дис. канд. филолог, наук. -М., 1976. - 152 с.
60. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -
М.: Прогресс, 1993. - 654 с. 133
61. Скороденко В.А. Рассказчик // Полное собрание рассказов У.С. Моэма в 5 томах, т. 1. -М.: Захаров, 2002. - С. 5-12.
62. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: Ас-трель, ACT, 2000. - 224 с.
63. Смоленская С.С. Интонационно-семантический анализ английских речевых единиц, выражающих юмор, иронию и сарказм. - Дис. ... канд. филолог, наук. -М, 1969. - 244 с.
64. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд. - Киев: Лыбидь, 1990. - 200 с.
65. Тайц И.Ф. О некоторых особенностях драматургического метода О. Уайльда // Свердл. Гос. Пед. Институт. Ученые записки. Проблемы англо-американской драматургии конца XIX и первой половины XX века. Сборник 88 - Свердловск: Свердловский гос. пед. Институт, 1969.-С. 30-56.
66. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 264 с.
67. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. -М.: Просвещение, 1976. - 447 с.
68. Третьякова Е. Ирония в структуре художественного текста. Интернет-ресурс: http://www.relga.rsu.ru/n73/rus73_2.htm
69. Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции. - Автореф. дис. ... канд. филолог, наук. -М, 1998. - 32 с.
70. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 343 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
2 раза | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
899 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55695 Дипломных работ — поможем найти подходящую