Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Еда в русской и китайской языковых картинах мира

  • 60 страниц
  • 2015 год
  • 265 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В языковой картине каждого национального языка отражаются понятия, связанные с устоявшимися привычками и обычаями народа, с его материальной культурой, которая передается от поколения к поколению. Знания об особенностях этой культуры передают слова, относящиеся к национально-специфической лексике, в составе которой особое место занимают лексические единицы, понятийно связанные с едой и представлениями о ней, сформировавшимися у разных народов.
Китайская кухня известна во всем мире не только благодаря искусству приготовления разнообразных блюд, вкусовым качествам, но и благодаря особому отношению к еде, что нашло отражение в повседневном приветствии людей друг друга, которое в переводе на русский язык звучит: «Вы уже поели?». Особое отношение к еде, заключающееся и в подборе посуды, столовых приборов, гармоничной музыки, проведении чайной церемонии, переросло в своеобразный культ еды, связанный с философским осмыслением жизни. Таким образом, исторически китайская культура еды превратилась в культ еды, находящий свое отражение в языке.
По сравнению с китайской культурой трудно говорить о культе еды как превалирующем понятии в языковом сознании русских, и только в последнее время в России постепенно формируется новое отношение к еде, при котором люди все чаще задумываются о том, что они едят. В связи с этим актуальность выбранной темы дипломной работы трудно переоценить.
Актуальность данной работы заключается в том, что культура Китая всегда была интересна для русского народа, а культура России – для китайского. Выявление и анализ культурологической специфики лексических единиц представляет особый интерес при рассмотрении национальной языковой картины мира.
Объект настоящей работы – концепт еды в русском и китайском языках.
Предмет настоящей работы – лингвокультурологическое значение слов и выражений, пословиц и поговорок о еде в русской и китайской языковых картинах мира.
Методология исследования характеризуется совокупностью общенаучных методов синтеза и анализа и специальных методов филологической науки. Особенно важны для исследования такие методы, как:
- метод анализа текста (в работе рассматривается употребление слов, обозначающих еду, в контексте);
- сравнительный метод (в работе сравнивается значение слов, обозначающих еду, в русском и в китайском языках);
- историко-культурологический метод (анализ значений слов, семантика которых изменяется на протяжении времени).
Целью данной работы является изучение национально-специфических лексических единиц русского и китайского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Отобрать лексические и фразеологические единицы, понятийно связанные с едой.
2. Сравнить и описать их значения.
3. Провести лингвокультурологический анализ.
Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и 47 китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.
Для написания данной работы были использованы материалы многих исследователей русской и китайской культуры, среди которых отдельного внимания заслуживают работы Алимова И.А., Ермакова М.Е., Мартынова А.С., Алкина С.В., Васильева К.В., Васильева Л.С. , Колшанского Г. В., Корнилова О.А., Малявина В. В., Похлебкина В.В., Узун О.В., Чулкиной Н.Л.
Работа состоит из введения, двух тематических глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.

Введение 3
Глава 1. отражение культа еды в русской и китайской языковых картинах мира 6
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 9
1.2 Факторы, влияющие на формирование языковой картины мира 15
1.3. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 21
Глава 2. культурно-маркированные единицы лексической системы национальных языков 29
2.1 Национально-специфическая лексика в составе языковой картины мира 29
2.2 Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц русского и китайского языков 33
Заключение 40
Список используемой литературы 42
Список словарей 44

Национальная языковая картина мира – это многоуровневая, исторически сложившаяся и изменчивая во времени система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка. В национальной языковой картине формируются социальные, культурные и бытовые предпочтения народа. Отношение к еде и ее приготовлению раскрывает образ мысли народа, характерные черты национального характера, философию языка. Проследить отношение народа к еде помогает анализ лексических единиц, значение которых связано с едой. Названия традиционных блюд китайской кухни связаны с легендами, притчами, а также с даосизмом и буддизмом, а названия традиционных блюд русской кухни несут на себе отпечаток славянской языческой и христианской культуры.
И в России, и в Китае есть блюда, которые готовят лишь к определенному празднику, например, в России обязательно пекут блины на Масленицу, а кулич готовят к Пасхе. В Китае лапшу долголетия (寿面) преподносят имениннику в день рождения, а лунные лепешки (月饼) едят на праздник середины осени. С некоторыми блюдами массовое сознание связывает образ страны в целом, например, в Китае это, прежде всего, утка по-пекински (北京烤鸭), поэтому китайцы говорят: «Если ты не видел Великую Китайскую стену, то не говори, что ты был в Китае; если ты не ел пекинскую утку, то не говори, что ты был в Пекине» (没有去过长城,就不算到过中国; 没有吃过烤鸭,就不算来过北京). Смысл этого выражения в том, что Великая Китайская стена и «утка по-пекински» – это гордость Китая, это символ всей страны.
Значимость того или иного блюда или продукта подчеркивается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках.В русском языке есть такие выражения, как «хлеб всему голова», «хлеб да соль», «без хлеба не обедают», «без соли, без хлеба – половина обеда», а в китайском языке есть такие выражения, как «в еде должен быть рис, а в словах правда» (煮饭要有米,讲话要有理), «рис уже приготовлен» (生米煮成熟), «даже самая умная хозяйка не приготовит еду без риса» (巧婦難為無米之炊).
В русском и китайском языках существуют пословицы с похожим значением, содержащие в себе компонент «еда». Иногда в них упоминается один и тот же продукт, а иногда разные. Например, «еще не выветрился запах молока» (乳臭未乾) используется в разговоре о ком-то молодом и неопытном, в русском языке этому соответствует«еще молоко на губах не обсохло». Пословица «даже самая умная хозяйка не приготовит еду без риса» (巧婦難為無米之炊) имеет значение «из ничего нельзя сделать что-то». Русские люди говорят «нельзя сварить кашу из топора».
Некоторые лексические единицы, связанные с едой, имеют особую культурологическую специфику, непонятную носителям другой лингвокультуры. В работе приведены примеры, связанные с палочками, воткнутыми в рис, и ножом, который уронила Наташа Ростова. Поскольку здесь присутствуют культурологические лакуны, и полная эквивалентность при переводе невозможна, переводчики снабжают текст художественных произведений сносками с лингвокультурологическим комментарием. Данный комментарий важен не только для слов, отсутствующих в другом языке, но и для слов, общих для обоих языков, например, чай, пельмени, так как они тоже имеют национально-культурную специфику, несмотря на общие, прототипические черты.

1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995. С. 26 – 38.
4. Бархударов Л.С. язык и перевод.вопросы общей и частной теории перевода. М., 2013. С.74-96.
5. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
6. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.
7. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
8. Воробьев.В.В. Лингвокультурология:учебное пособие. М,: Издательсство РУДН, 2006. с.74-96.
9. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984.
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
12. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма «Вост. литература», РАН, 2002.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.
17. Малявин В. В. Энциклопедия нового Китая. М., 2003. 169с.
18. Мелихов Г.В. Маньчжурия далёкая и близкая. М.: ИНФРА, 2001. 332с.
19. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
20. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.
21. Очерки русской культуры XVI века / Под ред. А. В. Арциховского. — М., 1976.
22. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика, 2003. с.216.
23. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2004.
24. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Просвещение, 2000.
25. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. — Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.
26. Тишков В. О нации и национализме // Свободная мысль.. № 3.-77с.
27. Узун О. В. Русский народ. Русская кухня. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
28. Чернокозов А. И. Книга прозрений “Восточные арабески”. Москва: ИНФРА, 2001.-321с.
29. Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. Изд.3, стереот. — М., 2009.
30. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). — М., 1994.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В языковой картине каждого национального языка отражаются понятия, связанные с устоявшимися привычками и обычаями народа, с его материальной культурой, которая передается от поколения к поколению. Знания об особенностях этой культуры передают слова, относящиеся к национально-специфической лексике, в составе которой особое место занимают лексические единицы, понятийно связанные с едой и представлениями о ней, сформировавшимися у разных народов.
Китайская кухня известна во всем мире не только благодаря искусству приготовления разнообразных блюд, вкусовым качествам, но и благодаря особому отношению к еде, что нашло отражение в повседневном приветствии людей друг друга, которое в переводе на русский язык звучит: «Вы уже поели?». Особое отношение к еде, заключающееся и в подборе посуды, столовых приборов, гармоничной музыки, проведении чайной церемонии, переросло в своеобразный культ еды, связанный с философским осмыслением жизни. Таким образом, исторически китайская культура еды превратилась в культ еды, находящий свое отражение в языке.
По сравнению с китайской культурой трудно говорить о культе еды как превалирующем понятии в языковом сознании русских, и только в последнее время в России постепенно формируется новое отношение к еде, при котором люди все чаще задумываются о том, что они едят. В связи с этим актуальность выбранной темы дипломной работы трудно переоценить.
Актуальность данной работы заключается в том, что культура Китая всегда была интересна для русского народа, а культура России – для китайского. Выявление и анализ культурологической специфики лексических единиц представляет особый интерес при рассмотрении национальной языковой картины мира.
Объект настоящей работы – концепт еды в русском и китайском языках.
Предмет настоящей работы – лингвокультурологическое значение слов и выражений, пословиц и поговорок о еде в русской и китайской языковых картинах мира.
Методология исследования характеризуется совокупностью общенаучных методов синтеза и анализа и специальных методов филологической науки. Особенно важны для исследования такие методы, как:
- метод анализа текста (в работе рассматривается употребление слов, обозначающих еду, в контексте);
- сравнительный метод (в работе сравнивается значение слов, обозначающих еду, в русском и в китайском языках);
- историко-культурологический метод (анализ значений слов, семантика которых изменяется на протяжении времени).
Целью данной работы является изучение национально-специфических лексических единиц русского и китайского языков.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Отобрать лексические и фразеологические единицы, понятийно связанные с едой.
2. Сравнить и описать их значения.
3. Провести лингвокультурологический анализ.
Материалом для исследования послужили различные лингвокультурологические словари, толковые словари обоих языков, а также словари пословиц и поговорок. При написании настоящей работы рассмотрено 52 русских и 47 китайских лексических, пословиц и поговорок о еде.
Для написания данной работы были использованы материалы многих исследователей русской и китайской культуры, среди которых отдельного внимания заслуживают работы Алимова И.А., Ермакова М.Е., Мартынова А.С., Алкина С.В., Васильева К.В., Васильева Л.С. , Колшанского Г. В., Корнилова О.А., Малявина В. В., Похлебкина В.В., Узун О.В., Чулкиной Н.Л.
Работа состоит из введения, двух тематических глав, заключения, списка использованной литературы и списка словарей.

Введение 3
Глава 1. отражение культа еды в русской и китайской языковых картинах мира 6
1.1 Особенности языковой картины мира национальных языков 9
1.2 Факторы, влияющие на формирование языковой картины мира 15
1.3. Языковая концептуализация культуры: национальное блюдо как знак и средство самоидентификации этноса 21
Глава 2. культурно-маркированные единицы лексической системы национальных языков 29
2.1 Национально-специфическая лексика в составе языковой картины мира 29
2.2 Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц русского и китайского языков 33
Заключение 40
Список используемой литературы 42
Список словарей 44

Национальная языковая картина мира – это многоуровневая, исторически сложившаяся и изменчивая во времени система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка. В национальной языковой картине формируются социальные, культурные и бытовые предпочтения народа. Отношение к еде и ее приготовлению раскрывает образ мысли народа, характерные черты национального характера, философию языка. Проследить отношение народа к еде помогает анализ лексических единиц, значение которых связано с едой. Названия традиционных блюд китайской кухни связаны с легендами, притчами, а также с даосизмом и буддизмом, а названия традиционных блюд русской кухни несут на себе отпечаток славянской языческой и христианской культуры.
И в России, и в Китае есть блюда, которые готовят лишь к определенному празднику, например, в России обязательно пекут блины на Масленицу, а кулич готовят к Пасхе. В Китае лапшу долголетия (寿面) преподносят имениннику в день рождения, а лунные лепешки (月饼) едят на праздник середины осени. С некоторыми блюдами массовое сознание связывает образ страны в целом, например, в Китае это, прежде всего, утка по-пекински (北京烤鸭), поэтому китайцы говорят: «Если ты не видел Великую Китайскую стену, то не говори, что ты был в Китае; если ты не ел пекинскую утку, то не говори, что ты был в Пекине» (没有去过长城,就不算到过中国; 没有吃过烤鸭,就不算来过北京). Смысл этого выражения в том, что Великая Китайская стена и «утка по-пекински» – это гордость Китая, это символ всей страны.
Значимость того или иного блюда или продукта подчеркивается во многих фразеологизмах, пословицах и поговорках.В русском языке есть такие выражения, как «хлеб всему голова», «хлеб да соль», «без хлеба не обедают», «без соли, без хлеба – половина обеда», а в китайском языке есть такие выражения, как «в еде должен быть рис, а в словах правда» (煮饭要有米,讲话要有理), «рис уже приготовлен» (生米煮成熟), «даже самая умная хозяйка не приготовит еду без риса» (巧婦難為無米之炊).
В русском и китайском языках существуют пословицы с похожим значением, содержащие в себе компонент «еда». Иногда в них упоминается один и тот же продукт, а иногда разные. Например, «еще не выветрился запах молока» (乳臭未乾) используется в разговоре о ком-то молодом и неопытном, в русском языке этому соответствует«еще молоко на губах не обсохло». Пословица «даже самая умная хозяйка не приготовит еду без риса» (巧婦難為無米之炊) имеет значение «из ничего нельзя сделать что-то». Русские люди говорят «нельзя сварить кашу из топора».
Некоторые лексические единицы, связанные с едой, имеют особую культурологическую специфику, непонятную носителям другой лингвокультуры. В работе приведены примеры, связанные с палочками, воткнутыми в рис, и ножом, который уронила Наташа Ростова. Поскольку здесь присутствуют культурологические лакуны, и полная эквивалентность при переводе невозможна, переводчики снабжают текст художественных произведений сносками с лингвокультурологическим комментарием. Данный комментарий важен не только для слов, отсутствующих в другом языке, но и для слов, общих для обоих языков, например, чай, пельмени, так как они тоже имеют национально-культурную специфику, несмотря на общие, прототипические черты.

1. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М.: ИД “Муравей”, 2003.
2. Алкин С.В. Две проблемы ранней эволюции неолитических культур Северо-Восточного Китая// Общество и государство в Китае. 30-я научная конференция. М.: Восточная литература, 2003.
3. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка // Избранные труды, т.2. — М., 1995. С. 26 – 38.
4. Бархударов Л.С. язык и перевод.вопросы общей и частной теории перевода. М., 2013. С.74-96.
5. Васильев К.В. Истоки китайской цивилизации. М.: Издательская фирма “Восточная литература” РАН, 1998.-641с.
6. Васильев Л.С. История Востока. М.: Дрофа, 2003.
7. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае// Китай: традиции и современность. Сборник статей. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва “Наука”, 1976. с. 82.
8. Воробьев.В.В. Лингвокультурология:учебное пособие. М,: Издательсство РУДН, 2006. с.74-96.
9. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. Учеб. пособ. 一 М.: Просвещение, 1984.
10. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение 1979.
11. Давыдова М. И., Раковская Э. М. Физическая география СССР. Т. 2. М., 1990.
12. Давыдова М. И., Раковская Э. М., Тушинский Г. К. Физическая география СССР. Т. 1. М., Просвещение, 1989.
13. История Востока. Т.1. Восток в древности. М.: Изд. фирма «Вост. литература», РАН, 2002.
14. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.
15. Концевич Л. Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. — М., Муравей, 2002.
16. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003.
17. Малявин В. В. Энциклопедия нового Китая. М., 2003. 169с.
18. Мелихов Г.В. Маньчжурия далёкая и близкая. М.: ИНФРА, 2001. 332с.
19. Миролюбов А.А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002.
20. Новикова Н. С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. — 2000. — № 1. — С. 40-49.
21. Очерки русской культуры XVI века / Под ред. А. В. Арциховского. — М., 1976.
22. Рецкер. Я.И. Теория перевода и переводческая практика, 2003. с.216.
23. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка. Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2004.
24. Скачков П.Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Просвещение, 2000.
25. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. — Киев: Наукова думка, 1992. — 164 с.
26. Тишков В. О нации и национализме // Свободная мысль.. № 3.-77с.
27. Узун О. В. Русский народ. Русская кухня. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.
28. Чернокозов А. И. Книга прозрений “Восточные арабески”. Москва: ИНФРА, 2001.-321с.
29. Чулкина Н. Л. Мир повседневности в языковом сознании русских: Лингвокультурологическое описание. Изд.3, стереот. — М., 2009.
30. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Модели пространства, времени и восприятия). — М., 1994.

Купить эту работу

Еда в русской и китайской языковых картинах мира

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

27 мая 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.7
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв ttt2121 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-06-07
Дипломная работа

Все в срок и по теме! В целом, остался доволен работой

Общая оценка 5
Отзыв CoolSense об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-06-24
Дипломная работа

Содержание работы мне понравилось, пожелание автору почаще выходить на связь и оперативнее осуществлять корректировки. Спасибо.

Общая оценка 5
Отзыв AlmightyJane об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-06-21
Дипломная работа

Очень довольна результатом. Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв Anasta163 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2016-06-04
Дипломная работа

Очень довольна автором

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Экономическая дипломатия США и ее санкции по отношению к РФ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2700 ₽
Готовая работа

Проблемы глобальной безопасности в российско-американских отношениях (2000-2010 гг.)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ГЕОПОЛИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТЬЮ В ЮЖНОМ ФЕДЕРАЛЬНОМ ОКРУГЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ПРОЕКТА ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПОЯСА ШЕЛКОВОГО ПУТИ НА ПОЛИТИКУ СТРАН ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

диплом Международное использование акватории Северного морского пути

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Внешнеэкономический договор купли-продажи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Роль банковского сектора в формировании внешнеэкономической стратегии Саудовской Аравии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Публичная цифровая дипломатия как инструмент

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Эволюция подхода Ирландской республики к проблеме Северной Ирландии.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы Тибета в американо-китайских отношениях (начальная дата – н/в)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

ЭКСТРАПОЛЯЦИЯ КИТАЙСКОГО ОПЫТА СПЕЦИАЛЬНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ЗОН В РОССИЙСКУЮ ЭКОНОМИКУ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
15000 ₽
Готовая работа

Современное состояние и перспективы сотрудничества Российской Федерации с Республикой Корея в сфере разработки и внедрения высоких технологий.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽