Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности адекватного перевода стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро».

  • 14 страниц
  • 2016 год
  • 161 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

meru0690

Филолог, преподаватель русского языка и литературы

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.
Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных и российских переводчиков на современном этапе.
Объектом исследования данной работы является лексика, как средство художественной выразительности в стихотворении А.С. Пушкина «Зимнее утро» - и его переводах на английский язык.
Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень адекватности переводческих соответствий

Материалом исследования является четыре текста переводов стихотворения «Зимнее утро» разными авторами (М. Кнеллер, В.Набоков, В.Чистяков, Л.Чупина).
В пушкинском тексте выразительность и гармоничность стихотворения достигается благодаря столкновению контрастных семантико-стилистических планов, когда равноценными оказываются поэтизмы и интонации высокого стиля, разговорный тон повествования и бытовое слово. Яркая панорама зимнего пейзажа, характерного и узнаваемого в русском культурном сознании, имеет вполне очевидный психологический признак. Свежесть морозного утра оказывается близкой эмоциональному настроению лирического героя, тонко чувствующего великолепие русской природы. Автор использует быстрый, выразительный, живописный размер. Все стихотворение можно разделить на части. Первая часть, начало – радостное восклицание. Вторая часть – описание контрастного состояния природы. Великолепие зимнего утра ощущается еще сильнее по контрасту со вчерашней бурей. От любования красотой природы автор переходит к описанию интерьера, к передаче ощущения мира и покоя домашнего очага. Используется прием аллитерации: в первой строфе – повторяющиеся звуки (моРоз, дРемлешь, дРуг, пРелестный, откРой, взоРы, авРоРы и т.д., а так же повторяющийся согласный звук С – краСавица, проСнись, Северной), передающие звуки зимнего утра или (веселым треском трещит затопленная печь); высокие книжные слова; разговорные, диалектные, короткие предложения; обращения.
Идея стиха: показать красоту русской зимы, ее величие и силу, которые порождают радостное настроение в душе читателей.
Поэтому у каждого переводчика очень непростая задача - не только сделать перевод, но, по возможности, близко познакомить англоговорящих читателей с обширным пространством русской культуры, которое запечатлено в одном стихотворении А.С.Пушкина.

В ходе работы провели сопоставительный анализ лексики, определили сходства и расхождения в переводе лексических единиц, а также на основе сравнительно-сопоставительного анализа определили адекватность переводов с русского языка на английский.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
2. Букреева А.А., Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводах.// Филологические науки, 1986, № “, с. 60-65.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984.
8.Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.
9. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
12. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина – Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2013г.
13. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.
14. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л., 1972, 271 С.
15. Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. -М., 1987, 273 С.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1968, 395 С.
17. И. А. Черемисина-Харрер “В. Набоков – переводчик пушкинской лирики (на материале стихотворения “Зимнее утро”)”. УДК 821.161.1 Пушкин – 14.032=821.111.
18. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).
19. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.
Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных и российских переводчиков на современном этапе.
Объектом исследования данной работы является лексика, как средство художественной выразительности в стихотворении А.С. Пушкина «Зимнее утро» - и его переводах на английский язык.
Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень адекватности переводческих соответствий

Материалом исследования является четыре текста переводов стихотворения «Зимнее утро» разными авторами (М. Кнеллер, В.Набоков, В.Чистяков, Л.Чупина).
В пушкинском тексте выразительность и гармоничность стихотворения достигается благодаря столкновению контрастных семантико-стилистических планов, когда равноценными оказываются поэтизмы и интонации высокого стиля, разговорный тон повествования и бытовое слово. Яркая панорама зимнего пейзажа, характерного и узнаваемого в русском культурном сознании, имеет вполне очевидный психологический признак. Свежесть морозного утра оказывается близкой эмоциональному настроению лирического героя, тонко чувствующего великолепие русской природы. Автор использует быстрый, выразительный, живописный размер. Все стихотворение можно разделить на части. Первая часть, начало – радостное восклицание. Вторая часть – описание контрастного состояния природы. Великолепие зимнего утра ощущается еще сильнее по контрасту со вчерашней бурей. От любования красотой природы автор переходит к описанию интерьера, к передаче ощущения мира и покоя домашнего очага. Используется прием аллитерации: в первой строфе – повторяющиеся звуки (моРоз, дРемлешь, дРуг, пРелестный, откРой, взоРы, авРоРы и т.д., а так же повторяющийся согласный звук С – краСавица, проСнись, Северной), передающие звуки зимнего утра или (веселым треском трещит затопленная печь); высокие книжные слова; разговорные, диалектные, короткие предложения; обращения.
Идея стиха: показать красоту русской зимы, ее величие и силу, которые порождают радостное настроение в душе читателей.
Поэтому у каждого переводчика очень непростая задача - не только сделать перевод, но, по возможности, близко познакомить англоговорящих читателей с обширным пространством русской культуры, которое запечатлено в одном стихотворении А.С.Пушкина.

В ходе работы провели сопоставительный анализ лексики, определили сходства и расхождения в переводе лексических единиц, а также на основе сравнительно-сопоставительного анализа определили адекватность переводов с русского языка на английский.

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
2. Букреева А.А., Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводах.// Филологические науки, 1986, № “, с. 60-65.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. шк., 1984.
8.Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.
9. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Международные отношения, 1980.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
12. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина – Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2013г.
13. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.
14. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. -Л., 1972, 271 С.
15. Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. -М., 1987, 273 С.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1968, 395 С.
17. И. А. Черемисина-Харрер “В. Набоков – переводчик пушкинской лирики (на материале стихотворения “Зимнее утро”)”. УДК 821.161.1 Пушкин – 14.032=821.111.
18. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).
19. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).

Купить эту работу

Особенности адекватного перевода стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро».

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 августа 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
meru0690
4.2
Филолог, преподаватель русского языка и литературы
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
400 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв zvero об авторе meru0690 2016-02-04
Реферат

Спасибо автору за работу, всё выполнено в срок и качественно.

Общая оценка 5
Отзыв Пална22 об авторе meru0690 2016-12-04
Реферат

Отличный автор.. Работа сделана раньше срока. Учитывает все пожелания.

Общая оценка 5
Отзыв рыжаяпрерыжая2010 об авторе meru0690 2014-04-30
Реферат

Спасибо. Работа грамотная, выполнена раньше срока и с учетом всех пожеланий.

Общая оценка 5
Отзыв Eliza об авторе meru0690 2014-05-24
Реферат

Спасибо автору marfany! Работа выполнена на "отлично", выполнена досрочно, радует, что использовано много источников. Молодец!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.Н.ОСТРОВСКОГО

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

«Война и дети» в произведениях о Великой Отечественной войне 1950-1980-х годов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
630 ₽
Готовая работа

СТИХИ О ПРЕКРАСНОЙ ДАМЕ А. БЛОКА: ГАРМОНИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И СТИЛИСТИКО-ЯЗЫКОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Тургенев и Флобер авторы произведений "Историй жизни": сравнительно-сопоставительный анализ главных героинь романов "Госпожа Бовари" и "Накануне"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Этические проблемы в публицистике Л.Н.Андреева

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Эволюция мотива несчастья в благополучном браке по мотивам романов Евгений Онегин, Обломов и Дворянское гнездо

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Исследование иронии и серьезности в рассказе А.П. Чехова «Душечка».

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Нравственность и красота в произведении Оскара Уальда "Портрет Дориана Грея"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Рецепция мифа о Вавилонском столпотворении в романе Д.Рубиной

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Представления об ином свете в фольклорной традиции: сравнительный аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

"Роль пейзажа в романе И.С.Тургенева "Отцы и дети"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

ФОЛЬКЛОРНЫЕ МОТИВЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ГОРЬКОГО

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽