Спасибо автору за работу, всё выполнено в срок и качественно.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Тема исследования – Загадки Джона Бойна. Роль эвфемизмов в романе «Мальчик в полосатой пижаме».
Предмет исследования – эвфемизмы в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме».
Объект исследования – роль эвфемизмов в романе.
Цель исследования – выяснить роль эвфемизмов в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме»
Задачи исследования:
• Изучить материалы по теме «Эвфемизмы»;
• выяснить роль эвфемизмов в разговорной речи;
• найти эвфемизмы в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме» и выяснить, с какой целью они используются автором;
• провести сравнительный анализ эпизодов романа и исторических фактов;
Методы исследования: чтение, изучение, анализ текста, сравнение перевода с оригиналом.
Продукт исследования – анализ литературного произведения с точки зрения его идейных особенностей и средств художественной выразительности.
Глава 1. Эвфемизмы в речи
1.1. Что такое эвфемизмы? Причины появления эвфемизмов в речи
1.2. Использование эвфемизмов в художественной литературе
Глава 2. Роль эвфемизмов в романе Дж. Бойна «Мальчик в полосатой пижаме»
2.1. «Мальчик в полосатой пижаме» – памятник жертвам Холокоста
2.2. Эвфемизмы и их роль в романе
2.3. Эвфемизмы на языке оригинала и в переводе
1.2. Использование эвфемизмов в художественной литературе.
«Визитной карточкой» эвфемии традиционно считается цитата из поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» о дамах города N: «Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намёк на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведёт себя» или что-нибудь вроде этого» [5, с. 384].
Другой яркий пример – сатирический роман-фельетон Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев»:
«– Умерла Клавдия Ивановна! – сообщил заказчик.
– Ну, царствие небесное, – согласился Безенчук, – преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда представляются… Или богу душу отдают – это смотря какая старушка.
...
2.1. «Мальчик в полосатой пижаме» – памятник жертвам Холокоста
Джон Бойн (англ. John Boyne; род. 30 мая 1971) — ирландский писатель, автор восьми романов для взрослых и пяти романов для детей. Его книги изданы на 46 языках.
Роман Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме» — роман антивоенной направленности, памятник жертвам Холокоста [приложение]. Роман был издан в 2006 году, переведён на 30 языков мира и сразу же стал бестселлером и лауреатом литературных премий Irish Book Awards и Bisto Book of the Year.
Это история, случившаяся во время Второй мировой войны. Повествование ведётся от имени девятилетнего немецкого мальчика Бруно, сына коменданта концентрационного лагеря. Всё, что происходит, мы видим глазами ребёнка, поэтому так непосредственен рассказ, так наивно мировосприятие. Случайное знакомство и дружба Бруно с еврейским мальчиком-узником Шмуэлем приводит к самым непредсказуемым и ошеломляющим последствиям.
...
2.2. Эвфемизмы и их роль в романе
Загадки Джона Бойна. Эвфемизмы в романе
С первых страниц романа Джон Бойн загадывает читателю загадки, говорит намёками, строит таинственные диалоги с пропусками и лакунами [приложение], употребляет искажённые слова – эвфемизмы. Как же разгадать загадки автора и расшифровать эвфемизмы?
Специфика художественного времени и пространства в романе определена тем, что мир в романе представлен читателю сквозь призму детского восприятия. Отсюда столь причудливые имена и реалии. Так, семья вынуждена переехать в Аж-Высь, на самом деле это Аушвиц, более известное носителям русского языка, леденящее душу название которого – Освенцим. Фурор – Адольф Гитлер. Поэтому, чтобы разобраться в хронотопах [приложение] романа, понять и оценить художественное время и пространство, следует обратиться к реальным событиям, происходившим в Европе во второй трети ХХ века, к которым, судя по тексту, нас и отсылает писатель.
...
2.3. Эвфемизмы на языке оригинала и в переводе.
Особенности перевода некоторых эвфемизмов
Особое внимание следует обратить на перевод личных имён и названий. Именно тогда, когда эвфемизируются (вуалируются) личные имена или названия, возникают трудности перевода. В романе Джона Бойна таких случаев два – Фюрер и Освенцим (Аушвиц). Проследим, как переводчик справился с задачей.
Обратимся к оригинальному (англоязычному) варианту романа [2]. К немецкому «фюрер» Джон Бойн подбирает произносительно близкое английское Fury ['fjuǝri ]. Лексически существительное «Fury» – «бешенство, ярость» – также отражает сущность фашизма.
При переводе на русский тоже следовало учесть и фонетические, и лексические особенности слов. Переводчик Елена Полецкая блистательно справилась с задачей: слово «фурор» [приложение] близко к «фюрер» как фонетически, так и лексически, тем более принимая во внимание его происхождение от латинского Furor – «неистовство».
...
Заключение
Дети – это самая беззащитная часть населения, это самые невинные жертвы. Поэтому в тысячу раз страшнее, чудовищнее, преступнее то, что геноцид во всех его проявлениях не оставлял никакой надежды для детей. Точно так же, как и взрослые, они подвергались мученическим пыткам, погибали. Мы все понимаем жестокость и бесчеловечность войны. Но только ребенок в состоянии понять всю абсурдность войны, всю её неестественность. Именно в детском лексиконе нет места словам «смерть», «убийство». Слова взрослой жестокой жизни являются для ребёнка лакунами.
Джон Бойн утверждает: война несвойственна человеческой природе, люди не рождаются жестокими и злыми, дети не знают и знать не хотят жестоких слов взрослого мира, отгораживаются от них, не могут произносить правильно. Дети стремятся к дружбе. Когда же люди поймут, что нет чужих детей и нет чужих людей? Наверно, только тогда, когда поставят на место "чужих" своих близких. Но тогда будет поздно.
...
Библиографический список
1. Дж. Бойн. Мальчик в полосатой пижаме / Пер. Е. Полецкой / http://www.e-reading.by/chapter.php/129277/11/Boiin_Mal%27chik_v_polosatoii_pizhame.html
2. John Boyne The Boy in the Striped Pyjamas / http://www.e-reading.by/book.php?book=100473
3. Я познаю мир: Детская энциклопедия: Русский язык. Автор С.В. Волков. – М.: ООО "Фирма «Издательство Астрель»"; ООО «Издательство Астрель», 1999
4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. (Русистика. – Берлин, 1994, № 1 – 2. – С. 28 – 49) / http://www.lingvotech.com/krysin-94
5. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. – М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1953.
6. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» – М.: Издательство «Правда», 1991.
7. Полный энциклопедический справочник. История России в картах, схемах, таблицах. / Авт.-сост. П.Г. Дейниченко. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.
8. Адольф Гитлер / https://ru.wikipedia.org/wiki
9. Ева Браун / https://ru.
...
1. Дж. Бойн. Мальчик в полосатой пижаме / Пер. Е. Полецкой / http://www.e-reading.by/chapter.php/129277/11/Boiin_Mal%27chik_v_polosatoii_pizhame.html
2. John Boyne The Boy in the Striped Pyjamas / http://www.e-reading.by/book.php?book=100473.
3. Я познаю мир: Детская энциклопедия: Русский язык. Автор С.В. Волков. – М.: ООО "Фирма «Издательство Астрель»"; ООО «Издательство Астрель», 1999.
4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. (Русистика. – Берлин, 1994, № 1 – 2. – С. 28 – 49) / http://www.lingvotech.com/krysin-94
5. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. – М.: Гос. изд-во художественной литерату¬ры, 1953.
6. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» – М.: Издательство «Правда», 1991.
7. Полный энциклопедический справочник. История России в картах, схемах, таблицах. / Авт.-сост. П.Г. Дейниченко. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.
8. Адольф Гитлер / https://ru.wikipedia.org/wiki.
9. Ева Браун / https://ru.wikipedia.org/wiki.
10. Освенцим / http://www.ushmm.org/outreach/ru/article.php?ModuleId=10007718.
11. Рудольф Хёсс / https://ru.wikipedia.org/wiki.
12. Энциклопедия для детей. Русский язык. - М.: «Аванта +Астрель», 2007.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Издательство «Русский язык», 1990.
14. Современный словарь иностранных слов. - М.: «Русский язык», 1993.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Тема исследования – Загадки Джона Бойна. Роль эвфемизмов в романе «Мальчик в полосатой пижаме».
Предмет исследования – эвфемизмы в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме».
Объект исследования – роль эвфемизмов в романе.
Цель исследования – выяснить роль эвфемизмов в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме»
Задачи исследования:
• Изучить материалы по теме «Эвфемизмы»;
• выяснить роль эвфемизмов в разговорной речи;
• найти эвфемизмы в романе Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме» и выяснить, с какой целью они используются автором;
• провести сравнительный анализ эпизодов романа и исторических фактов;
Методы исследования: чтение, изучение, анализ текста, сравнение перевода с оригиналом.
Продукт исследования – анализ литературного произведения с точки зрения его идейных особенностей и средств художественной выразительности.
Глава 1. Эвфемизмы в речи
1.1. Что такое эвфемизмы? Причины появления эвфемизмов в речи
1.2. Использование эвфемизмов в художественной литературе
Глава 2. Роль эвфемизмов в романе Дж. Бойна «Мальчик в полосатой пижаме»
2.1. «Мальчик в полосатой пижаме» – памятник жертвам Холокоста
2.2. Эвфемизмы и их роль в романе
2.3. Эвфемизмы на языке оригинала и в переводе
1.2. Использование эвфемизмов в художественной литературе.
«Визитной карточкой» эвфемии традиционно считается цитата из поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» о дамах города N: «Никогда не говорили они: «я высморкалась», «я вспотела», «я плюнула», а говорили: «я облегчила себе нос», «я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет». И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намёк на это, а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведёт себя» или что-нибудь вроде этого» [5, с. 384].
Другой яркий пример – сатирический роман-фельетон Ильи Ильфа и Евгения Петрова «12 стульев»:
«– Умерла Клавдия Ивановна! – сообщил заказчик.
– Ну, царствие небесное, – согласился Безенчук, – преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда представляются… Или богу душу отдают – это смотря какая старушка.
...
2.1. «Мальчик в полосатой пижаме» – памятник жертвам Холокоста
Джон Бойн (англ. John Boyne; род. 30 мая 1971) — ирландский писатель, автор восьми романов для взрослых и пяти романов для детей. Его книги изданы на 46 языках.
Роман Джона Бойна «Мальчик в полосатой пижаме» — роман антивоенной направленности, памятник жертвам Холокоста [приложение]. Роман был издан в 2006 году, переведён на 30 языков мира и сразу же стал бестселлером и лауреатом литературных премий Irish Book Awards и Bisto Book of the Year.
Это история, случившаяся во время Второй мировой войны. Повествование ведётся от имени девятилетнего немецкого мальчика Бруно, сына коменданта концентрационного лагеря. Всё, что происходит, мы видим глазами ребёнка, поэтому так непосредственен рассказ, так наивно мировосприятие. Случайное знакомство и дружба Бруно с еврейским мальчиком-узником Шмуэлем приводит к самым непредсказуемым и ошеломляющим последствиям.
...
2.2. Эвфемизмы и их роль в романе
Загадки Джона Бойна. Эвфемизмы в романе
С первых страниц романа Джон Бойн загадывает читателю загадки, говорит намёками, строит таинственные диалоги с пропусками и лакунами [приложение], употребляет искажённые слова – эвфемизмы. Как же разгадать загадки автора и расшифровать эвфемизмы?
Специфика художественного времени и пространства в романе определена тем, что мир в романе представлен читателю сквозь призму детского восприятия. Отсюда столь причудливые имена и реалии. Так, семья вынуждена переехать в Аж-Высь, на самом деле это Аушвиц, более известное носителям русского языка, леденящее душу название которого – Освенцим. Фурор – Адольф Гитлер. Поэтому, чтобы разобраться в хронотопах [приложение] романа, понять и оценить художественное время и пространство, следует обратиться к реальным событиям, происходившим в Европе во второй трети ХХ века, к которым, судя по тексту, нас и отсылает писатель.
...
2.3. Эвфемизмы на языке оригинала и в переводе.
Особенности перевода некоторых эвфемизмов
Особое внимание следует обратить на перевод личных имён и названий. Именно тогда, когда эвфемизируются (вуалируются) личные имена или названия, возникают трудности перевода. В романе Джона Бойна таких случаев два – Фюрер и Освенцим (Аушвиц). Проследим, как переводчик справился с задачей.
Обратимся к оригинальному (англоязычному) варианту романа [2]. К немецкому «фюрер» Джон Бойн подбирает произносительно близкое английское Fury ['fjuǝri ]. Лексически существительное «Fury» – «бешенство, ярость» – также отражает сущность фашизма.
При переводе на русский тоже следовало учесть и фонетические, и лексические особенности слов. Переводчик Елена Полецкая блистательно справилась с задачей: слово «фурор» [приложение] близко к «фюрер» как фонетически, так и лексически, тем более принимая во внимание его происхождение от латинского Furor – «неистовство».
...
Заключение
Дети – это самая беззащитная часть населения, это самые невинные жертвы. Поэтому в тысячу раз страшнее, чудовищнее, преступнее то, что геноцид во всех его проявлениях не оставлял никакой надежды для детей. Точно так же, как и взрослые, они подвергались мученическим пыткам, погибали. Мы все понимаем жестокость и бесчеловечность войны. Но только ребенок в состоянии понять всю абсурдность войны, всю её неестественность. Именно в детском лексиконе нет места словам «смерть», «убийство». Слова взрослой жестокой жизни являются для ребёнка лакунами.
Джон Бойн утверждает: война несвойственна человеческой природе, люди не рождаются жестокими и злыми, дети не знают и знать не хотят жестоких слов взрослого мира, отгораживаются от них, не могут произносить правильно. Дети стремятся к дружбе. Когда же люди поймут, что нет чужих детей и нет чужих людей? Наверно, только тогда, когда поставят на место "чужих" своих близких. Но тогда будет поздно.
...
Библиографический список
1. Дж. Бойн. Мальчик в полосатой пижаме / Пер. Е. Полецкой / http://www.e-reading.by/chapter.php/129277/11/Boiin_Mal%27chik_v_polosatoii_pizhame.html
2. John Boyne The Boy in the Striped Pyjamas / http://www.e-reading.by/book.php?book=100473
3. Я познаю мир: Детская энциклопедия: Русский язык. Автор С.В. Волков. – М.: ООО "Фирма «Издательство Астрель»"; ООО «Издательство Астрель», 1999
4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. (Русистика. – Берлин, 1994, № 1 – 2. – С. 28 – 49) / http://www.lingvotech.com/krysin-94
5. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. – М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1953.
6. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» – М.: Издательство «Правда», 1991.
7. Полный энциклопедический справочник. История России в картах, схемах, таблицах. / Авт.-сост. П.Г. Дейниченко. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.
8. Адольф Гитлер / https://ru.wikipedia.org/wiki
9. Ева Браун / https://ru.
...
1. Дж. Бойн. Мальчик в полосатой пижаме / Пер. Е. Полецкой / http://www.e-reading.by/chapter.php/129277/11/Boiin_Mal%27chik_v_polosatoii_pizhame.html
2. John Boyne The Boy in the Striped Pyjamas / http://www.e-reading.by/book.php?book=100473.
3. Я познаю мир: Детская энциклопедия: Русский язык. Автор С.В. Волков. – М.: ООО "Фирма «Издательство Астрель»"; ООО «Издательство Астрель», 1999.
4. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. (Русистика. – Берлин, 1994, № 1 – 2. – С. 28 – 49) / http://www.lingvotech.com/krysin-94
5. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в шести томах. Т. 5. – М.: Гос. изд-во художественной литерату¬ры, 1953.
6. И. Ильф, Е. Петров «Двенадцать стульев» – М.: Издательство «Правда», 1991.
7. Полный энциклопедический справочник. История России в картах, схемах, таблицах. / Авт.-сост. П.Г. Дейниченко. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.
8. Адольф Гитлер / https://ru.wikipedia.org/wiki.
9. Ева Браун / https://ru.wikipedia.org/wiki.
10. Освенцим / http://www.ushmm.org/outreach/ru/article.php?ModuleId=10007718.
11. Рудольф Хёсс / https://ru.wikipedia.org/wiki.
12. Энциклопедия для детей. Русский язык. - М.: «Аванта +Астрель», 2007.
13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: Издательство «Русский язык», 1990.
14. Современный словарь иностранных слов. - М.: «Русский язык», 1993.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
500 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую