Спасибо автору за работу, всё выполнено в срок и качественно.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Цель исследования: исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из стихотворения «Зимнее утро» и четырех англоязычных переводов.
Задачи:
- изучить средства художественной выразительности;
- провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах стихотворения на английский язык;
- определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц;
- пополнить запас англоязычной лексики;
- на основе сравнительно-сопоставительного и контекстуального методов определить адекватность переводов.
Введение
Особенности адекватного перевода
Из истории переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык
Обзор материала исследования: краткая характеристика переводов стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро»
Результаты сопоставительного анализа лексики текстов оригинала и переводов
Заключение
Список использованной литературы
Темой исследования является «Особенности адекватного перевода стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро».
Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.
В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры - это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной специфики.
Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.
Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных и российских переводчиков на современном этапе.
Объектом исследования данной работы является лексика, как средство художественной выразительности в стихотворении А.С. Пушкина «Зимнее утро» - и его переводах на английский язык.
Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень адекватности переводческих соответствий.
Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975.
2. Букреева А.А., Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводах.// Филологические науки, 1986, № 2, с. 60-65.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.-М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш. шк., 1984.
8.Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.
9. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
12. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина – Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2013г.
13. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.
14. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л., 1972, 271 С.
15. Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987, 273 С.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968, 395 С.
17. И. А. Черемисина-Харрер “В. Набоков – переводчик пушкинской лирики (на материале стихотворения “Зимнее утро”)”. УДК 821.161.1 Пушкин – 14.032=821.111.
18. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).
19. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Цель исследования: исследовать художественные особенности и провести сопоставительный анализ лексических единиц из стихотворения «Зимнее утро» и четырех англоязычных переводов.
Задачи:
- изучить средства художественной выразительности;
- провести сопоставительный анализ лексики в избранных переводах стихотворения на английский язык;
- определить сходства и расхождения в переводах лексических единиц;
- пополнить запас англоязычной лексики;
- на основе сравнительно-сопоставительного и контекстуального методов определить адекватность переводов.
Введение
Особенности адекватного перевода
Из истории переводов произведений А.С.Пушкина на английский язык
Обзор материала исследования: краткая характеристика переводов стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро»
Результаты сопоставительного анализа лексики текстов оригинала и переводов
Заключение
Список использованной литературы
Темой исследования является «Особенности адекватного перевода стихотворения А.С.Пушкина «Зимнее утро».
Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.
В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры - это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной специфики.
Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.
Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных и российских переводчиков на современном этапе.
Объектом исследования данной работы является лексика, как средство художественной выразительности в стихотворении А.С. Пушкина «Зимнее утро» - и его переводах на английский язык.
Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень адекватности переводческих соответствий.
Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975.
2. Букреева А.А., Береснев С.Д. Об адекватности художественного образа в оригинале и переводах.// Филологические науки, 1986, № 2, с. 60-65.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник.-М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004.
5. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).
6. Дудина Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: СБ. науч. тр. Вып. 331 – М.: 1989.
7. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш. шк., 1984.
8.Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.
9. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312
10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
12. Липгарт А. Об английских переводах поэзии и драматургии А.С.Пушкина – Всероссийская Государственная Библиотека Иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2013г.
13. Лозинский М.Я. Искусство стихотворного перевода / М.Я.Лозинский // Перевод – средство взаимного сближения народов: СБ.тр. – М.: Прогресс, 1987.
14. Лотман Ю.Н. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л., 1972, 271 С.
15. Топер П.М. Перевод художественный// Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987, 273 С.
16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968, 395 С.
17. И. А. Черемисина-Харрер “В. Набоков – переводчик пушкинской лирики (на материале стихотворения “Зимнее утро”)”. УДК 821.161.1 Пушкин – 14.032=821.111.
18. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).
19. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
1 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
350 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85119 Рефератов — поможем найти подходящую