Спасибо автору за работу, всё выполнено в срок и качественно.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность темы исследования. Художественное наследие И. С. Тургенева издавна принадлежит русской и мировой культуре. Проза И. С. Тургенева гармонична и поэтична, описана яркими образами, тонким лирическим и психологическим анализом. Процесс перевода произведений русской классики всегда был актуальным вопросом по лингвистике и теории перевода, а также по культурологии, психологии и даже политической риторике. Особенности китайской культуры и мировоззрения, отраженные в "языковой картине мира", грамматической структуре предложений и лексике выбора, оказали существенное влияние на перевод текста. Создание художественного образа И. С. Тургенева, не выходящего за рамки языковой нормы, допускающей восприятие произведения Тургенева именно на иностранном языке, аудиторией и перевод его произведений на иностранные языки. Однако академические исследования текстов тургеневских переводов на иностранные языки обычно ограничиваются переводами на западные языки. в востоковедении переводам русской классики уделяется сравнительно мало внимания. Кроме того, существует проблема сравнения эстетического значения слов в художественном тексте, и эстетический смысл одного и того же слова, который появляется при переводе на китайский язык, остается нерешенным в научной литературе.
Важность этого вопроса обусловлена также тем, что возникает необходимость рассмотрения значения творчества И. С. Тургенева, для Китая как части культурного процесса, с целью осмысления специфики китайско-русских литературных отношений, что отвечает тенденциям современного сравнительного литературоведения, которому отведен один из важнейших вопросов, связанных с изучением русской литературы в контексте Китая. Не только ученые и переводчики, но и кинематографисты используют линию классического творчества, что также свидетельствует о большом интересе китайского зрителя к классическому наследию русской литературы.
Цель данной работы – исследовать особенности перевода романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть место творчества И. С. Тургенева в культуре Китая.
2 Изучить переводы романа «Отцы и дети» в Китае.
3 Проанализировать специфику перевода деталей романа И.С.Тургенева «Отцы и дети».
4 Рассмотреть перевод портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети».
Объект исследования - роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой традиции.
Предмет исследования - особенности переводческой трансформации при переводе романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.
Введение
1. Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой традиции
1.1. Место творчества И. С. Тургенева в культуре Китая
1.2.Роман «Отцы и дети» в китайской исследовательской рецепции
1.3. Переводы романа «Отцы и дети» в Китае
2. Особенности переводческой трансформации при переводе романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык
2.1. Специфика перевода деталей романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»
2.2. Перевод портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»
Заключение
Список использованных источников и литературы
Художественное наследие И. С. Тургенева издавна принадлежит русской и мировой культуре. Проза И. С. Тургенева гармонична и поэтична, описана яркими образами, тонким лирическим и психологическим анализом. Процесс перевода произведений русской классики всегда был актуальным вопросом по лингвистике и теории перевода, а также по культурологии, психологии и даже политической риторике.
1 Айсакова Е.А., Сунь М. Семантика имен собственных в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» (в аспекте их перевода на китайский язык) // В сборнике: Язык и стиль И.С. Тургенева. Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов кафедры русского языка МПГУ. Москва, 2019. С. 66-72.
2 Ба Цзинь. Тургенев И.С. Сочинения в 6 т. Т. 3. Отцы и дети. Перевод. Пекин, 2001.
3 Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1992.
4 Дин Н. Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 4. С. 70-79.
5 Дин Н. Культурно обусловленные трудности перевода романов И.С. Тургенева на китайский язык (на материале переводов романов «Рудин» и «Отцы и дети») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 1. С. 121-125.
6 Дин Нин И. С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И. С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество // МНКО. 2018. №6 (73). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/i-s-turgenev-v-kitae-mastera-kitayskoy-literatury-o-i-s-turgeneve-i-o-ego-vliyanii-na-ih-tvorchestvo (дата обращения: 24.09.2020).
7 Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Русский аристократ глазами иностранных читателей (на материале романа И.С. Тургенева «Отцы и дети») // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2018. № 1. С. 58-68. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1993.
8 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
9 Тургенев И.С. Отцы и дети. М.: Детская литература. 2002. 302 с.
10 Сай На Романы И. С. Тургенева в переводах Ли Ни // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №2-1 (68). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/romany-i-s-turgeneva-v-perevodah-li-ni (дата обращения: 24.09.2020).
11 Сай На Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. №3 (72). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-ba-tszinya-v-stanovlenii-kitayskogo-turgenevedeniya (дата обращения: 24.09.2020).
12 Шан Б., Сай На., Лю Ч. Роман и. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой и исследовательской рецепции // Научный диалог. 2020. № 6. С. 333-353.
13 Ши Чжэнь Чуан. Тургенев И.С. Отцы и дети. Перевод. Цзянсу, 2003.
14 Чжан Ю. Евгений базаров - двойник И.С. Тургенева? (к проблеме трагического восприятия жизни писателем) // В сборнике: Орловский текст российской словесности. Материалы Всероссийской научной конференции. ОГУ им. И.С. Тургенева, ОГЛМТ, НИИ филологии ОГУ им. И.С. Тургенева. 2018. С. 6-11.
15 Яньсю Ч. «Дворянское гнездо» И.С. Тургенева и «семья» ба цзиня: сюжетно-образные параллели // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 2 (83). С. 167-169.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность темы исследования. Художественное наследие И. С. Тургенева издавна принадлежит русской и мировой культуре. Проза И. С. Тургенева гармонична и поэтична, описана яркими образами, тонким лирическим и психологическим анализом. Процесс перевода произведений русской классики всегда был актуальным вопросом по лингвистике и теории перевода, а также по культурологии, психологии и даже политической риторике. Особенности китайской культуры и мировоззрения, отраженные в "языковой картине мира", грамматической структуре предложений и лексике выбора, оказали существенное влияние на перевод текста. Создание художественного образа И. С. Тургенева, не выходящего за рамки языковой нормы, допускающей восприятие произведения Тургенева именно на иностранном языке, аудиторией и перевод его произведений на иностранные языки. Однако академические исследования текстов тургеневских переводов на иностранные языки обычно ограничиваются переводами на западные языки. в востоковедении переводам русской классики уделяется сравнительно мало внимания. Кроме того, существует проблема сравнения эстетического значения слов в художественном тексте, и эстетический смысл одного и того же слова, который появляется при переводе на китайский язык, остается нерешенным в научной литературе.
Важность этого вопроса обусловлена также тем, что возникает необходимость рассмотрения значения творчества И. С. Тургенева, для Китая как части культурного процесса, с целью осмысления специфики китайско-русских литературных отношений, что отвечает тенденциям современного сравнительного литературоведения, которому отведен один из важнейших вопросов, связанных с изучением русской литературы в контексте Китая. Не только ученые и переводчики, но и кинематографисты используют линию классического творчества, что также свидетельствует о большом интересе китайского зрителя к классическому наследию русской литературы.
Цель данной работы – исследовать особенности перевода романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык.
Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:
1 Рассмотреть место творчества И. С. Тургенева в культуре Китая.
2 Изучить переводы романа «Отцы и дети» в Китае.
3 Проанализировать специфику перевода деталей романа И.С.Тургенева «Отцы и дети».
4 Рассмотреть перевод портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети».
Объект исследования - роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой традиции.
Предмет исследования - особенности переводческой трансформации при переводе романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык.
Работа состоит из введения, 2 основных глав, заключения, библиографического списка.
Введение
1. Роман И. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой традиции
1.1. Место творчества И. С. Тургенева в культуре Китая
1.2.Роман «Отцы и дети» в китайской исследовательской рецепции
1.3. Переводы романа «Отцы и дети» в Китае
2. Особенности переводческой трансформации при переводе романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»на китайский язык
2.1. Специфика перевода деталей романа И.С.Тургенева «Отцы и дети»
2.2. Перевод портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»
Заключение
Список использованных источников и литературы
Художественное наследие И. С. Тургенева издавна принадлежит русской и мировой культуре. Проза И. С. Тургенева гармонична и поэтична, описана яркими образами, тонким лирическим и психологическим анализом. Процесс перевода произведений русской классики всегда был актуальным вопросом по лингвистике и теории перевода, а также по культурологии, психологии и даже политической риторике.
1 Айсакова Е.А., Сунь М. Семантика имен собственных в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» (в аспекте их перевода на китайский язык) // В сборнике: Язык и стиль И.С. Тургенева. Сборник научных трудов преподавателей и аспирантов кафедры русского языка МПГУ. Москва, 2019. С. 66-72.
2 Ба Цзинь. Тургенев И.С. Сочинения в 6 т. Т. 3. Отцы и дети. Перевод. Пекин, 2001.
3 Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1992.
4 Дин Н. Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 4. С. 70-79.
5 Дин Н. Культурно обусловленные трудности перевода романов И.С. Тургенева на китайский язык (на материале переводов романов «Рудин» и «Отцы и дети») // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2019. № 1. С. 121-125.
6 Дин Нин И. С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И. С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество // МНКО. 2018. №6 (73). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/i-s-turgenev-v-kitae-mastera-kitayskoy-literatury-o-i-s-turgeneve-i-o-ego-vliyanii-na-ih-tvorchestvo (дата обращения: 24.09.2020).
7 Есакова М.Н., Кольцова Ю.Н. Русский аристократ глазами иностранных читателей (на материале романа И.С. Тургенева «Отцы и дети») // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2018. № 1. С. 58-68. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1993.
8 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.
9 Тургенев И.С. Отцы и дети. М.: Детская литература. 2002. 302 с.
10 Сай На Романы И. С. Тургенева в переводах Ли Ни // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №2-1 (68). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/romany-i-s-turgeneva-v-perevodah-li-ni (дата обращения: 24.09.2020).
11 Сай На Роль Ба Цзиня в становлении китайского тургеневедения // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2016. №3 (72). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-ba-tszinya-v-stanovlenii-kitayskogo-turgenevedeniya (дата обращения: 24.09.2020).
12 Шан Б., Сай На., Лю Ч. Роман и. С. Тургенева «Отцы и дети» в китайской переводческой и исследовательской рецепции // Научный диалог. 2020. № 6. С. 333-353.
13 Ши Чжэнь Чуан. Тургенев И.С. Отцы и дети. Перевод. Цзянсу, 2003.
14 Чжан Ю. Евгений базаров - двойник И.С. Тургенева? (к проблеме трагического восприятия жизни писателем) // В сборнике: Орловский текст российской словесности. Материалы Всероссийской научной конференции. ОГУ им. И.С. Тургенева, ОГЛМТ, НИИ филологии ОГУ им. И.С. Тургенева. 2018. С. 6-11.
15 Яньсю Ч. «Дворянское гнездо» И.С. Тургенева и «семья» ба цзиня: сюжетно-образные параллели // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 2 (83). С. 167-169.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
380 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85113 Рефератов — поможем найти подходящую