Спасибо автору за работу, всё выполнено в срок и качественно.
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В первой четверти XXI в. Проблема диалога, взаимопонимания в общении приобретает глобальное значение не только в реальной жизни, но и в освоении духовного богатства культурного наследия. И потому особенно острой стала задача постижения смыслов произведений культуры других времен, других народов, выявление позиций и мыслей их творцов, вкладывающих в них не только свой талант, но и знания, надежды и духовные поиски эпохи, которые превращают эти знания, надежды и духовные поиски в общечеловеческие ценности.
Раскрытие смыслов произведений далеких эпох и других культур требует не только познания общего содержания, понимания их, но и глубокого проникновения в духовный мир человека — представителя и носителя той или иной культуры, что убедительно прослеживается в такой области, как перевод литературных произведений с одного языка на другой. Особенно это важно в поэзии, где сила эмоционального напряжения, переживания своего национального в произведениях больших поэтов сложно переплетается с общечеловеческими жизненными смыслами.И, пожалуй, трудно найти в этом плане более яркий пример, чем переводы на другие языки произведений А.С. Пушкина . Для нас, россиян, бесспорной является мысль о том, что на небосводе русской поэзии Пушкин является «солнцем», «началом всех начал», родным и близким каждому русскому; у нас не вызывает никаких сомнений, что он принадлежит к плеяде тех великих писателей, «творчество которых стало живым достоянием, не только национальной, но и мировой литературы» [Гаспаров 1966]. Пушкин творил в ту эпоху, когда складывалась мировая литература, в эпоху, которая, как писал великий Гете, «должна рождать гуманистически мыслящих художников-универсалов, широко и органично синтезирующих культурные богатства разных народов и способствующих установлению между ними духа сотрудничества и гуманизма. Именно к такому идеалу стремился сам Гете» [Пушкин. Исследования и материалы 1995, с. 155].
Проанализировал творчество Пушкина и Лермонтова. Также выявил проблемы перевода произведений данных писателей. Сделал выводы в конце работы и подытожил переводы их произведений.
Данилевский Р. О переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина на немецкий язык // А.С. Пушкин Избранная поэзия в переводах на немецкий язык. М.: Рудомино; Радуга, 1999. С. 5—14.
. Достоевский Ф.М. Собр. Соч.: В 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984.
И многое другое.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В первой четверти XXI в. Проблема диалога, взаимопонимания в общении приобретает глобальное значение не только в реальной жизни, но и в освоении духовного богатства культурного наследия. И потому особенно острой стала задача постижения смыслов произведений культуры других времен, других народов, выявление позиций и мыслей их творцов, вкладывающих в них не только свой талант, но и знания, надежды и духовные поиски эпохи, которые превращают эти знания, надежды и духовные поиски в общечеловеческие ценности.
Раскрытие смыслов произведений далеких эпох и других культур требует не только познания общего содержания, понимания их, но и глубокого проникновения в духовный мир человека — представителя и носителя той или иной культуры, что убедительно прослеживается в такой области, как перевод литературных произведений с одного языка на другой. Особенно это важно в поэзии, где сила эмоционального напряжения, переживания своего национального в произведениях больших поэтов сложно переплетается с общечеловеческими жизненными смыслами.И, пожалуй, трудно найти в этом плане более яркий пример, чем переводы на другие языки произведений А.С. Пушкина . Для нас, россиян, бесспорной является мысль о том, что на небосводе русской поэзии Пушкин является «солнцем», «началом всех начал», родным и близким каждому русскому; у нас не вызывает никаких сомнений, что он принадлежит к плеяде тех великих писателей, «творчество которых стало живым достоянием, не только национальной, но и мировой литературы» [Гаспаров 1966]. Пушкин творил в ту эпоху, когда складывалась мировая литература, в эпоху, которая, как писал великий Гете, «должна рождать гуманистически мыслящих художников-универсалов, широко и органично синтезирующих культурные богатства разных народов и способствующих установлению между ними духа сотрудничества и гуманизма. Именно к такому идеалу стремился сам Гете» [Пушкин. Исследования и материалы 1995, с. 155].
Проанализировал творчество Пушкина и Лермонтова. Также выявил проблемы перевода произведений данных писателей. Сделал выводы в конце работы и подытожил переводы их произведений.
Данилевский Р. О переводах поэзии и драматургии А.С. Пушкина на немецкий язык // А.С. Пушкин Избранная поэзия в переводах на немецкий язык. М.: Рудомино; Радуга, 1999. С. 5—14.
. Достоевский Ф.М. Собр. Соч.: В 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984.
И многое другое.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
1800 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85108 Рефератов — поможем найти подходящую