Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Psychological and linguistic aspects of translation theory

  • 9 страниц
  • 2015 год
  • 58 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

224 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Therefore translation cannot be simply (and superficially) approached neither as a “skill” nor as an “art”. It is both, and it is also something else. It is in itself a form of meta-communication, based on a deep understanding of the source culture and context (and then of the source text).
Therefore, before beginning a translation it is necessary and useful to scan into the context of enunciation (life of the writer, historical period) in order to be introduced to the actual source text.
In this respect, translation may be seen as a “global process”. But also it can be seen as an inner process which takes place in the mind of translator, and psychological specifics of the translator can influence a lot on the result of the translation. From the other hand there are problems that do not connected to the psychological sphere. Among them, for example, there is the question of the translational equivalence. We can refer them to the linguistic aspects of the translation.
The subject of our paper is “Psychological and linguistic aspects of translation theory”. This subject presupposes the solving of the following problems:
to analise the psychological aspects of the translation;
to analise the linguistic aspects of the translation;
to sum up the interaction between this two aspects.
According to that the object of our paper is the translation itself taken in two aspects of this process. To solve the problems of the paper we use such method as description.


Contents

Introduction 3
Psychological and linguistic aspects of translation theory 4
Conclusion 8
References 9


According to the problems listed in the introduction we come to the following conclusions.
First, the question of the psychological aspects of the translation is explored less thorough than the linguistic aspects, but nowadays it takes an important place in the translational theory.
The fundamental conclusion, which must be extracted from comparison between human and machine translation, consists in the following statement: Man translates, applying his understanding of the input and the output text; i.e., by correlating the given text and the formed one with his past and present conscious and subconscious perception of reality. So the psychology of a person is very important in the process.
In the famous essay, “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson disproves Bertrand Russell’s argument that one must know a word’s reference in order to know its meaning. We, as people, have the ability to know and understand words without having to first see their reference. Jakobson believes in the translation of a lingual sign into another alternative sign. And this is the connection between the linguistic and psychological aspects of the translaton.
Jacobson also notes that perfect synonymy is very rare both in one language and between several languages. The same concept applies to translation as well; take for instance words made up of different semantic denotations and connotations in different languages, making the translation process rather difficult, albeit not impossible. Hence, translation can never be absolute. And this is the most interesting linguistic aspect of the translation. Translator is always in search of better equivalent, but the ultimate equivalent is unreachable. And in depends on the psychological structure of the translator how their can solve this problem.


1. O’Brien S. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation. URL: http://doras.dcu.ie/18286/1/1_OBrien_final.pdf. (Date of reference: 21.11.2015).
2. Osimo B. On psychological aspects of translation. URL: http://philpapers.org/rec/OSIOPA. (Date of reference: 21.11.2015).
3. Tomaiuolo S. Translation Theory – General Outline/Notes. URL: http://www.docente.unicas.it/useruploads/001145/files/translation_theory._general_intro.pdf. (Date of reference: 21.11.2015).
4. Швейцер А.Д. Теория перевода [Shveitser A.D. Translational Theory]. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml. (Date of reference: 21.11.2015).
5. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. [Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm. (Date of reference: 21.11.2015).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Therefore translation cannot be simply (and superficially) approached neither as a “skill” nor as an “art”. It is both, and it is also something else. It is in itself a form of meta-communication, based on a deep understanding of the source culture and context (and then of the source text).
Therefore, before beginning a translation it is necessary and useful to scan into the context of enunciation (life of the writer, historical period) in order to be introduced to the actual source text.
In this respect, translation may be seen as a “global process”. But also it can be seen as an inner process which takes place in the mind of translator, and psychological specifics of the translator can influence a lot on the result of the translation. From the other hand there are problems that do not connected to the psychological sphere. Among them, for example, there is the question of the translational equivalence. We can refer them to the linguistic aspects of the translation.
The subject of our paper is “Psychological and linguistic aspects of translation theory”. This subject presupposes the solving of the following problems:
to analise the psychological aspects of the translation;
to analise the linguistic aspects of the translation;
to sum up the interaction between this two aspects.
According to that the object of our paper is the translation itself taken in two aspects of this process. To solve the problems of the paper we use such method as description.


Contents

Introduction 3
Psychological and linguistic aspects of translation theory 4
Conclusion 8
References 9


According to the problems listed in the introduction we come to the following conclusions.
First, the question of the psychological aspects of the translation is explored less thorough than the linguistic aspects, but nowadays it takes an important place in the translational theory.
The fundamental conclusion, which must be extracted from comparison between human and machine translation, consists in the following statement: Man translates, applying his understanding of the input and the output text; i.e., by correlating the given text and the formed one with his past and present conscious and subconscious perception of reality. So the psychology of a person is very important in the process.
In the famous essay, “On Linguistic Aspects of Translation”, Roman Jakobson disproves Bertrand Russell’s argument that one must know a word’s reference in order to know its meaning. We, as people, have the ability to know and understand words without having to first see their reference. Jakobson believes in the translation of a lingual sign into another alternative sign. And this is the connection between the linguistic and psychological aspects of the translaton.
Jacobson also notes that perfect synonymy is very rare both in one language and between several languages. The same concept applies to translation as well; take for instance words made up of different semantic denotations and connotations in different languages, making the translation process rather difficult, albeit not impossible. Hence, translation can never be absolute. And this is the most interesting linguistic aspect of the translation. Translator is always in search of better equivalent, but the ultimate equivalent is unreachable. And in depends on the psychological structure of the translator how their can solve this problem.


1. O’Brien S. The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation. URL: http://doras.dcu.ie/18286/1/1_OBrien_final.pdf. (Date of reference: 21.11.2015).
2. Osimo B. On psychological aspects of translation. URL: http://philpapers.org/rec/OSIOPA. (Date of reference: 21.11.2015).
3. Tomaiuolo S. Translation Theory – General Outline/Notes. URL: http://www.docente.unicas.it/useruploads/001145/files/translation_theory._general_intro.pdf. (Date of reference: 21.11.2015).
4. Швейцер А.Д. Теория перевода [Shveitser A.D. Translational Theory]. http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/shveiz-tr.shtml. (Date of reference: 21.11.2015).
5. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. [Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation]. URL: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm. (Date of reference: 21.11.2015).

Купить эту работу

Psychological and linguistic aspects of translation theory

224 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

28 июня 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
224 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Творчество Вашингтона Ирвинга "Кладоискатели"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Poitou-Charentes.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

The US dollar. How valuable is it?

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

РЕФЕРАТ НА ИСПАНСКОМ. Авторитарные формы правления в Европе в 30-х годах Репрессии в Испании и Сов.Союзе на протяжении режима Франко и Сталина

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

-

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-15
Реферат

Отличная работа. Очень помогли!

Общая оценка 5
Отзыв vmarina об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-08-16
Реферат

в срок и качественно

Общая оценка 5
Отзыв Алгыш Гасанов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-01-20
Реферат

все быстро, все как нужно раньше срока ! спасибо!!

Общая оценка 5
Отзыв sumrak2x об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-04-23
Реферат

Все отлично выполнила

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽