Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ДРУГ ИЛИ ВРАГ?

  • 20 страниц
  • 2015 год
  • 110 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

224 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Данный реферат посвящен некоторым актуальным проблемам лингвистики и переводоведения, таким, как: роль переводчика как творческой личности в переводческом процессе, системы машинного перевода, критерии оценки качества, совместная работа переводчика и системы машинного перевода, а также стратегии эффективного постредактирования перевода.
Рассуждая о качестве машинного перевода, вспоминается несколько рассказов зарубежных писателей-фантастов, которые можно свести к одной общей теме. Они повествуют о некотором устройстве, отвечающем только правду. У данного устройства есть одна особенность – оно способно отвечать только на правильно поставленные вопросы, однако ни один человек так и не смог задать ни одного корректного, с точки зрения данного механизма, вопроса. Принцип работы этого устройства напоминает интерфейс между современным компьютером и человеком. Проблемы взаимодействия человек-машина являются актуальными в современной лингвистике. То же самое и в машинном переводе, компьютер переводит все, что видит, «как есть», если не указать в правилах иное.
Пока одни ученые полностью отрицают пользу машинного перевода и говорят о его неприменимости в реальных условиях [Орел 2009: 55], другие активно используют возможности компьютера. Всем вышеизложенным объясняется актуальность выбранной тематики.
В реферате ставится цель – сделать обзор по указанной проблеме и определить приносит ли электронный перевод больше вреда или пользы в работе переводчика.
Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
- привести классификацию переводческих ресурсов;
- сделать обзор электронных переводчиков;
- рассмотреть особенности совместного использования электронных переводчиков и переводчика;
- дать оценку качества работы систем машинного перевода.
При решении вышеперечисленных задач использовались следующие методы:
- метод теоретического анализа;
-
При написании работы использовались труды таких исследователей, как П. Брук, И. Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, Е.А. Лайков, И.А. Малышева, Ю. Н. Марчук, М.А. Орел, Ю.В. Рождественский, В. Н. Шевчук, Y. Wilks и др.
Цель и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


ВВЕДЕНИЕ
I ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1 Классификация переводческих ресурсов
1.2 Обзор электронных переводчиков
II ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Совместное использование электронных переводчиков и переводчика
2.2 Оценка качества работы систем машинного перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ситуация на сегодняшний день такова, что развитие многочисленных интеллектуальных систем значительно опережает развитие систем проверки эффективности их работы. Существуют разрозненные, часто субъективные критерии качества их деятельности, например, подход, основанный на ранжировании заданий по уровням сложности или набору параметров, описывающих элементы некой предметной области. Нельзя с точностью сказать, что какой-либо метод оценки СМП полон и адекватен, а сами измеряемые параметры в совокупности полны, не искажены и не противоречивы. Все это в общей сложности не позволяет использовать для выполнения плохо формализованных задач традиционные методы (методы оптимизации, методы статистики и аппроксимации). К сожалению, единого универсального метода для оценки интеллектуальных систем различных типов – СМП, информационно-поисковых, любых других методов для автоматизированной обработки текстов – не существует.

1. Брук П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук / [электронный ресурс], режим доступа http://utr.spb.ru/article_brouk.htm.
2. Высшая школа, 1990. – 250 с.
3. Иеронова И. Ю. Теоретическое основы подготовки будущих переводчиков к международному посредничеству: Монография / И. Ю. Иеронова. – Калининград: Из-во РГУ им. И. Канта, 2007. -230 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.:
5. Лайков Е.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс]. – URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 10.12.2015).
6. Малышева И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт]. [2011]. URL: http://www.promt.ru/press/news/36554/ (дата обращения: 10.12.2015).
7. Марчук Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов // Журнал «Теория и практика перевода». – 2010. – № 1 (8).
8. Марчук Ю.Н. Модели перевода. – М.: Изд-во Академия, 2010. – 174 с.
9. Орел М.А. Стоп машина! // Журнал «Мосты». – 2009. – № 4 (24). – 80 c.
10. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. – М.: ГрантЪ, 2003. – 239 с.
11. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы перевода. – М., 2010. – 131 с.
12. Wilks Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. – 252 p.


Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Данный реферат посвящен некоторым актуальным проблемам лингвистики и переводоведения, таким, как: роль переводчика как творческой личности в переводческом процессе, системы машинного перевода, критерии оценки качества, совместная работа переводчика и системы машинного перевода, а также стратегии эффективного постредактирования перевода.
Рассуждая о качестве машинного перевода, вспоминается несколько рассказов зарубежных писателей-фантастов, которые можно свести к одной общей теме. Они повествуют о некотором устройстве, отвечающем только правду. У данного устройства есть одна особенность – оно способно отвечать только на правильно поставленные вопросы, однако ни один человек так и не смог задать ни одного корректного, с точки зрения данного механизма, вопроса. Принцип работы этого устройства напоминает интерфейс между современным компьютером и человеком. Проблемы взаимодействия человек-машина являются актуальными в современной лингвистике. То же самое и в машинном переводе, компьютер переводит все, что видит, «как есть», если не указать в правилах иное.
Пока одни ученые полностью отрицают пользу машинного перевода и говорят о его неприменимости в реальных условиях [Орел 2009: 55], другие активно используют возможности компьютера. Всем вышеизложенным объясняется актуальность выбранной тематики.
В реферате ставится цель – сделать обзор по указанной проблеме и определить приносит ли электронный перевод больше вреда или пользы в работе переводчика.
Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
- привести классификацию переводческих ресурсов;
- сделать обзор электронных переводчиков;
- рассмотреть особенности совместного использования электронных переводчиков и переводчика;
- дать оценку качества работы систем машинного перевода.
При решении вышеперечисленных задач использовались следующие методы:
- метод теоретического анализа;
-
При написании работы использовались труды таких исследователей, как П. Брук, И. Ю. Иеронова, В.Н. Комиссаров, Е.А. Лайков, И.А. Малышева, Ю. Н. Марчук, М.А. Орел, Ю.В. Рождественский, В. Н. Шевчук, Y. Wilks и др.
Цель и задачи работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


ВВЕДЕНИЕ
I ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ В РАБОТЕ ПЕРЕВОДЧИКА
1.1 Классификация переводческих ресурсов
1.2 Обзор электронных переводчиков
II ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ПРИ МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1 Совместное использование электронных переводчиков и переводчика
2.2 Оценка качества работы систем машинного перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Ситуация на сегодняшний день такова, что развитие многочисленных интеллектуальных систем значительно опережает развитие систем проверки эффективности их работы. Существуют разрозненные, часто субъективные критерии качества их деятельности, например, подход, основанный на ранжировании заданий по уровням сложности или набору параметров, описывающих элементы некой предметной области. Нельзя с точностью сказать, что какой-либо метод оценки СМП полон и адекватен, а сами измеряемые параметры в совокупности полны, не искажены и не противоречивы. Все это в общей сложности не позволяет использовать для выполнения плохо формализованных задач традиционные методы (методы оптимизации, методы статистики и аппроксимации). К сожалению, единого универсального метода для оценки интеллектуальных систем различных типов – СМП, информационно-поисковых, любых других методов для автоматизированной обработки текстов – не существует.

1. Брук П. Переводческое дело в России и рыночная экономика / П. Брук / [электронный ресурс], режим доступа http://utr.spb.ru/article_brouk.htm.
2. Высшая школа, 1990. – 250 с.
3. Иеронова И. Ю. Теоретическое основы подготовки будущих переводчиков к международному посредничеству: Монография / И. Ю. Иеронова. – Калининград: Из-во РГУ им. И. Канта, 2007. -230 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.:
5. Лайков Е.А. Постредактирование машинного перевода: [Электронный ресурс]. – URL: http://www.promt.ru/images/postediting.ppt (дата обращения: 10.12.2015).
6. Малышева И.А. Выбирайте выражения, или Контролируемый язык: [сайт]. [2011]. URL: http://www.promt.ru/press/news/36554/ (дата обращения: 10.12.2015).
7. Марчук Ю.Н. Машинный перевод и типология текстов // Журнал «Теория и практика перевода». – 2010. – № 1 (8).
8. Марчук Ю.Н. Модели перевода. – М.: Изд-во Академия, 2010. – 174 с.
9. Орел М.А. Стоп машина! // Журнал «Мосты». – 2009. – № 4 (24). – 80 c.
10. Рождественский Ю.В. Философия языка. Культуроведение и дидактика. – М.: ГрантЪ, 2003. – 239 с.
11. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы перевода. – М., 2010. – 131 с.
12. Wilks Y. Machine Translation: Its Scope and Limits. Springer, 2009. – 252 p.


Купить эту работу

ЭЛЕКТРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК - ДРУГ ИЛИ ВРАГ?

224 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

3 июля 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
224 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Творчество Вашингтона Ирвинга "Кладоискатели"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

Poitou-Charentes.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

The US dollar. How valuable is it?

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

РЕФЕРАТ НА ИСПАНСКОМ. Авторитарные формы правления в Европе в 30-х годах Репрессии в Испании и Сов.Союзе на протяжении режима Франко и Сталина

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽
Реферат

-

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
280 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-15
Реферат

Отличная работа. Очень помогли!

Общая оценка 5
Отзыв vmarina об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-08-16
Реферат

в срок и качественно

Общая оценка 5
Отзыв Алгыш Гасанов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2015-01-20
Реферат

все быстро, все как нужно раньше срока ! спасибо!!

Общая оценка 5
Отзыв sumrak2x об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-04-23
Реферат

Все отлично выполнила

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽