Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ
Обоснование выбранной темы, состоит в том, что проблема перевода фильмов становится все более актуальна, что обусловливается широкой популярностью данного жанра. Ошибки и нарушения, возникающие в переводе фильмов, могут в корне изменить отношение зрителя. Работа переводчика в сфере компьютерной и игровой перевода фильмов должна быть достаточно квалифицированной.
Актуальность работы определяется, прежде всего, растущей значимостью кино, как с культурной, так и с экономической точки зрения. Анализ применяемых техник перевода при иноязычной интерпретации текстов фильма и оценка качества готового продукта на языке перевода представляют интерес как для переводоведения, так и для лингвистики.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 10
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 13
1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности. 13
1.2. Понятие «Диалогическая речь». 20
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. 25
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 42
2.1. Лексические трансформации в переводе кинематографического текста. 42
2.2. Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста. 49
2.3. Стилистические особенности перевода кинематографического текста. 54
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
Цель исследования: провести анализ проблем переводческой трансформации на примере перевода диалогической речи в кинематографическом тексте с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Охарактеризовать понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности.
2. Выявить особенности понятия «Диалогическая речь».
3. Охарактеризовать переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста.
4. Проанализировать лексические трансформации в переводе кинематографического текста.
5. Провести исследование грамматических трансформации в переводе кинематографического текста.
6. Описать стилистические особенности перевода кинематографического текста.
Метод и методика исследования: контент-анализ, переводческий анализ, количественный анализ.
Структура работы составляют введение, две главы, заключение, список используемой литературы и приложение.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Calvo E. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes //Translation & Interpreting, The. – 2018. – Т. 10. – №. 1. – С. 1832.
2. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 09.04.2023).
3. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 09.04.2023).
4. Dictionary.com. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 09.04.2023)
5. McKeeR.Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting [Text] / Robert McKee. — NY: Regan Books; Harper Collins, 2017. — 490 p.
6. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriamwebster.com/ (дата обращения: 09.04.2023).
7. Penkov B. et al. Thematic Markers in the Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2019. – 2019. – С. 80-85.
8. Penkov B. V. et al. Digital Technology and Cross-Disciplinary Methodology (Competencies and Identity Development in Participatory Culture in the Situation of COVID) //Научные достижения и открытия 2021. – 2021. – С. 163-167.
9. Penkov B. V. et al. Genre und Stylistische Eigenschaften des Jugenddiskurs //World Science: Problems And Innovations. – 2019. – С. 99-101.
10. Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения: 09.04.2023).
11. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integral Approach [Text] / MarySnell-Hornby. — Rev. ed. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2015. — 170 p.
12. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. – СПб.: филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 352 с.
13. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. – Изд. 3, доп. URSS. – 2021. – 240 с.
14. Арпентьева М. Р. Проблемы поэтического перевода / М.Р.Арпентьева // ОНВ. ОИС. 2018. - №2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-poeticheskogo-perevoda (дата обращения: 07.02.2022).
15. Аубакирова, А. К. К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский / А. К. Аубакирова, М. А. Кайролла. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XXIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 33-39. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/412/16885/ (дата обращения: 30.10.2022).
16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 6. – URSS. – 2021. – 240 с. 3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. Пособие. – Изд. 3. – 2020. – 84 с.
18. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. - 2015. - № 4 (8). - С. 52-62.
19. Боровикова, К. В. Прагматический аспект перевода невербальных коммуникативных средств в художественном тексте / К. В. Боровикова, М.Ф. Третьякова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2019, № 2, с. 176 - 181.
20. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
21. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода: монография / Т. А. Волкова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 304 с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2017. – 413 с.
23. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность/ Гончаренко С.Ф. //Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 2019. – С. 107-122
24. Делёз Ж. Кино / пер. с фр. Б. Скуратов. М: Ад Мар-гинем, 2014. 624 с.
25. Духовная Т. В. Концепция субтитрования как интерсемиотического перевода //Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2021. – № 63. – С. 91-103.
26. Егорова Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы / Т.А. Егорова. - URL: https://cyberleninka.m/artide/n/subtitrovanie-i-dublyazb-opredelenie-sravnenie-metodik-plyusy-i-minusy (дата обращения: 09.04.2023).
27. Зайченко С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 4 (11). Тамбов: Грамота, 2016. С. 82-86
28. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2017.22 с.
29. Зеленцова М. Г., Кашанская А. В. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его специфика //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – 2021. – С. 94-100.
30. Зеленько К. Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода / К.Р. Зеленько // Научный журнал. - 2017. - №6-2 (19). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kompyuternyh-igr-s-uchetom-spetsifiki-dannogo-vida-perevoda (дата обращения: 09.04.2023).
31. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2016. - 192 с.
32. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту:языковые трансформации иавторский стиль:на англоязычном материале [Текст]:дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Игнатов Кирилл Юрьевич. — М.,2017. — 196 с.
33. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие / М. Ю. Илюшкина; науч. ред. М. О. Гузикова. – М.: ФЛИНТА; Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 84 с.
34. Казакова А. И. Особенности формирования фразеологической семантики в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства. Дисс. канд. филол. наук. Астрахань, 2014. 231 с.
35. Казакова Т. А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2017. – 112 с.
36. Кашина В. Ю., Скурихина О. В. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) //Общество. Наука. Инновации (НПК-2021). – 2021. – С. 212-217.
37. Кликушина Т. Г., Погорелова Д. А. Трудности перевода и локализации компьютерных игр в жанре итерактивного кино / Т.Г. Кликушина, Д.А. Погорелова // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2022. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-i-lokalizatsii-kompyuternyh-igr-v-zhanre-iteraktivnogo-kino (дата обращения: 09.04.2023).
38. Комиссаров В.H. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Р.Валент, 2017. – 408 с.
39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – Изд. 5, стереотип. – URSS. – 2020. – 176 с.
40. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода Изд. стереотип. – URSS. – 2018. – 208 с.
41. Лиходкина И.А.Отражение литературных образов в кинематографе или особенности интерсемиотического перевода/ И.А. Лиходкина// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, - 2017. - № 3. Ч. 3. С. 128-130.
42. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] /Ю.М. Лотман // Об искусстве: сб. ст. / Ю. М. Лотман. — СПб.:Искусство?СПб,2018. — С. 297?372.
43. Матасов Р. А. История кино / видео перевода / Р.А.Матасов. - URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 09.04.2023).
44. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский — русский: Учебное пособие по теории и практике перевода. – Изд. стереот. – URSS. – 2021. – 256 с.
45. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М: Высшая школа, 2008. – 203 с.
46. Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – ВКН, 2020. – 96 с.
47. Поповец М. Все тайны английских предлогов. – Эксмо, 2018. – 208 с.
48. Прибыткова, И. В. Проблема поэтического перевода / И. В. Прибыткова // Молодой ученый. — 2020. — № 2 (292). — С. 363-369. — URL: https://moluch.ru/archive/292/66182/ (дата обращения: 09.04.2023).
49. Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. – М., 2020. – 260 с.
50. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2016 – 244 с.
51. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В.Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. – 448 с.
52. Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов / А.А.Сергоманова, Н.Г. Богаченко // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. - 2020. - №2 (39). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov (дата обращения: 09.04.2023).
53. Сиротинина O.Б. Характеристика типов речевой культуры // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 2. – Саратов: Изд-во Сaрaтовск. ун-та, 2013. – С. 318-320.
54. Соловьева В. Ю. Диалекты английского языка в американском кино //Теория и практика языкового взаимодействия. – 2021. – С. 59-61.
55. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. - М.: АСТ, 2015. – 304 с.
56. Третьякова М.Ф. Некоторые аспекты перевода диалога с английского языка на русский // Sciences of Europe. 2021. №70-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-perevoda-dialoga-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 09.04.2023).
57. Турчанинова, К. А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц / К. А. Турчанинова // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). – Москва: Буки-Веди, 2017. – С. 76-79. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12583/ (дата обращения: 06.02.2023).
58. Тырышкин К. В. Киноязык как диалог культур, особенности его перевода и локализации //Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей. – 2021. – С. 164-171.
59. Уланович О. И., Коржовник Ю. А. Стратегии передачи экспрессивности персонажной речи в кинопереводе //Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур. – 2021. – С. 156-159.
60. Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы. –URSS, 2021. – 184 с.
61. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Изд. стереотип. – URSS, 2019. – 208 с.
62. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. – СПб.: Азбука-классика, 2018. – 442 с.
63. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – Изд. 2. – URSS, 2018. – 282 с.
64. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – Изд. 4, стереотип. – URSS, 2019. – 216 с.
65. Эко У. О членениях кинематографического кода [Электронныйресурс]: URL: http://kinoseminar.livejoumal. com/234358.html (дата обращения: 19.03.2023).
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ
66. Текст фильма «Назад в будущее» на английском языке [Электронный ресурс]: URL: http://english.vvord.ru/tekst-filma/Nazad-v-Buduschee/ (дата обращения: 19.05.2023).
67. Текст фильма «Назад в будущее» на русском языке [Электронный ресурс]: URL:https://vvord.ru/tekst-filma/Nazad-v-buduschee_1/ (дата обращения: 19.05.2023)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ
Обоснование выбранной темы, состоит в том, что проблема перевода фильмов становится все более актуальна, что обусловливается широкой популярностью данного жанра. Ошибки и нарушения, возникающие в переводе фильмов, могут в корне изменить отношение зрителя. Работа переводчика в сфере компьютерной и игровой перевода фильмов должна быть достаточно квалифицированной.
Актуальность работы определяется, прежде всего, растущей значимостью кино, как с культурной, так и с экономической точки зрения. Анализ применяемых техник перевода при иноязычной интерпретации текстов фильма и оценка качества готового продукта на языке перевода представляют интерес как для переводоведения, так и для лингвистики.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 10
ГЛАВА 1. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ. 13
1.1. Понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности. 13
1.2. Понятие «Диалогическая речь». 20
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста. 25
Выводы по главе 1 39
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В КИНЕМАТОГРАФИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ). 42
2.1. Лексические трансформации в переводе кинематографического текста. 42
2.2. Грамматические трансформации в переводе кинематографического текста. 49
2.3. Стилистические особенности перевода кинематографического текста. 54
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
Цель исследования: провести анализ проблем переводческой трансформации на примере перевода диалогической речи в кинематографическом тексте с английского языка на русский.
Задачи исследования:
1. Охарактеризовать понятие «Кинематографический дискурс» и его особенности.
2. Выявить особенности понятия «Диалогическая речь».
3. Охарактеризовать переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста.
4. Проанализировать лексические трансформации в переводе кинематографического текста.
5. Провести исследование грамматических трансформации в переводе кинематографического текста.
6. Описать стилистические особенности перевода кинематографического текста.
Метод и методика исследования: контент-анализ, переводческий анализ, количественный анализ.
Структура работы составляют введение, две главы, заключение, список используемой литературы и приложение.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Calvo E. From translation briefs to quality standards: Functionalist theories in today's translation processes //Translation & Interpreting, The. – 2018. – Т. 10. – №. 1. – С. 1832.
2. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 09.04.2023).
3. Collins English Dictionary Complete and Unabridged. [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 09.04.2023).
4. Dictionary.com. [Электронный ресурс]. URL: https://www.dictionary.com/ (дата обращения: 09.04.2023)
5. McKeeR.Story: Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting [Text] / Robert McKee. — NY: Regan Books; Harper Collins, 2017. — 490 p.
6. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriamwebster.com/ (дата обращения: 09.04.2023).
7. Penkov B. et al. Thematic Markers in the Teenage Discourse //Научные достижения и открытия 2019. – 2019. – С. 80-85.
8. Penkov B. V. et al. Digital Technology and Cross-Disciplinary Methodology (Competencies and Identity Development in Participatory Culture in the Situation of COVID) //Научные достижения и открытия 2021. – 2021. – С. 163-167.
9. Penkov B. V. et al. Genre und Stylistische Eigenschaften des Jugenddiskurs //World Science: Problems And Innovations. – 2019. – С. 99-101.
10. Reverso Context: поисковая система для переводов в контексте. [Электронный ресурс]. URL: https://context.reverso.net/перевод/ (дата обращения: 09.04.2023).
11. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integral Approach [Text] / MarySnell-Hornby. — Rev. ed. — Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2015. — 170 p.
12. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И.С.Алексеева. – СПб.: филологический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2014. – 352 с.
13. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. – Изд. 3, доп. URSS. – 2021. – 240 с.
14. Арпентьева М. Р. Проблемы поэтического перевода / М.Р.Арпентьева // ОНВ. ОИС. 2018. - №2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-poeticheskogo-perevoda (дата обращения: 07.02.2022).
15. Аубакирова, А. К. К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский / А. К. Аубакирова, М. А. Кайролла. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XXIX Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 33-39. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/412/16885/ (дата обращения: 30.10.2022).
16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
17. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – Изд. 6. – URSS. – 2021. – 240 с. 3. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учеб. Пособие. – Изд. 3. – 2020. – 84 с.
18. Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. «Круглый стол» в редакции «Мостов» / М. Берди, Д. М. Бузаджи, Д И. Ермолович, М. А. Загот, В. К. Ланчиков, П. Р. Палажченко // Мосты. Журнал переводчиков. - 2015. - № 4 (8). - С. 52-62.
19. Боровикова, К. В. Прагматический аспект перевода невербальных коммуникативных средств в художественном тексте / К. В. Боровикова, М.Ф. Третьякова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2019, № 2, с. 176 - 181.
20. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
21. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода: монография / Т. А. Волкова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. – 304 с.
22. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2017. – 413 с.
23. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность/ Гончаренко С.Ф. //Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 2019. – С. 107-122
24. Делёз Ж. Кино / пер. с фр. Б. Скуратов. М: Ад Мар-гинем, 2014. 624 с.
25. Духовная Т. В. Концепция субтитрования как интерсемиотического перевода //Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2021. – № 63. – С. 91-103.
26. Егорова Т.А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы / Т.А. Егорова. - URL: https://cyberleninka.m/artide/n/subtitrovanie-i-dublyazb-opredelenie-sravnenie-metodik-plyusy-i-minusy (дата обращения: 09.04.2023).
27. Зайченко С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 4 (11). Тамбов: Грамота, 2016. С. 82-86
28. Зарецкая А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2017.22 с.
29. Зеленцова М. Г., Кашанская А. В. Аудиовизуальный перевод: основные подходы и его специфика //Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – 2021. – С. 94-100.
30. Зеленько К. Р. Особенности перевода компьютерных игр с учетом специфики данного вида перевода / К.Р. Зеленько // Научный журнал. - 2017. - №6-2 (19). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kompyuternyh-igr-s-uchetom-spetsifiki-dannogo-vida-perevoda (дата обращения: 09.04.2023).
31. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2016. - 192 с.
32. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту:языковые трансформации иавторский стиль:на англоязычном материале [Текст]:дис. … канд. филол. наук : 10.02.04 / Игнатов Кирилл Юрьевич. — М.,2017. — 196 с.
33. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. Пособие / М. Ю. Илюшкина; науч. ред. М. О. Гузикова. – М.: ФЛИНТА; Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2016. – 84 с.
34. Казакова А. И. Особенности формирования фразеологической семантики в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства. Дисс. канд. филол. наук. Астрахань, 2014. 231 с.
35. Казакова Т. А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2017. – 112 с.
36. Кашина В. Ю., Скурихина О. В. Переводческие трансформации в языке кино (на материале документальных кинотекстов) //Общество. Наука. Инновации (НПК-2021). – 2021. – С. 212-217.
37. Кликушина Т. Г., Погорелова Д. А. Трудности перевода и локализации компьютерных игр в жанре итерактивного кино / Т.Г. Кликушина, Д.А. Погорелова // Вестник Таганрогского института имени А. П. Чехова. 2022. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-i-lokalizatsii-kompyuternyh-igr-v-zhanre-iteraktivnogo-kino (дата обращения: 09.04.2023).
38. Комиссаров В.H. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Р.Валент, 2017. – 408 с.
39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – Изд. 5, стереотип. – URSS. – 2020. – 176 с.
40. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода Изд. стереотип. – URSS. – 2018. – 208 с.
41. Лиходкина И.А.Отражение литературных образов в кинематографе или особенности интерсемиотического перевода/ И.А. Лиходкина// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, - 2017. - № 3. Ч. 3. С. 128-130.
42. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] /Ю.М. Лотман // Об искусстве: сб. ст. / Ю. М. Лотман. — СПб.:Искусство?СПб,2018. — С. 297?372.
43. Матасов Р. А. История кино / видео перевода / Р.А.Матасов. - URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/istoriya-kino-video-perevoda (дата обращения: 09.04.2023).
44. Мухортов Д.С. Практика перевода: английский — русский: Учебное пособие по теории и практике перевода. – Изд. стереот. – URSS. – 2021. – 256 с.
45. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М: Высшая школа, 2008. – 203 с.
46. Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). – ВКН, 2020. – 96 с.
47. Поповец М. Все тайны английских предлогов. – Эксмо, 2018. – 208 с.
48. Прибыткова, И. В. Проблема поэтического перевода / И. В. Прибыткова // Молодой ученый. — 2020. — № 2 (292). — С. 363-369. — URL: https://moluch.ru/archive/292/66182/ (дата обращения: 09.04.2023).
49. Раренко М. Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. – М., 2020. – 260 с.
50. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Доп. и комм. Д. И. Ермоловича. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2016 – 244 с.
51. Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода / В.В.Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2017. – 448 с.
52. Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов / А.А.Сергоманова, Н.Г. Богаченко // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. - 2020. - №2 (39). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov (дата обращения: 09.04.2023).
53. Сиротинина O.Б. Характеристика типов речевой культуры // Проблемы речевой коммуникации. Вып. 2. – Саратов: Изд-во Сaрaтовск. ун-та, 2013. – С. 318-320.
54. Соловьева В. Ю. Диалекты английского языка в американском кино //Теория и практика языкового взаимодействия. – 2021. – С. 59-61.
55. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода/ Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. - М.: АСТ, 2015. – 304 с.
56. Третьякова М.Ф. Некоторые аспекты перевода диалога с английского языка на русский // Sciences of Europe. 2021. №70-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-aspekty-perevoda-dialoga-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 09.04.2023).
57. Турчанинова, К. А. Особенности перевода образного компонента значения лексических единиц / К. А. Турчанинова // Филология и лингвистика в современном мире: материалы I Междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2017 г.). – Москва: Буки-Веди, 2017. – С. 76-79. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/235/12583/ (дата обращения: 06.02.2023).
58. Тырышкин К. В. Киноязык как диалог культур, особенности его перевода и локализации //Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей. – 2021. – С. 164-171.
59. Уланович О. И., Коржовник Ю. А. Стратегии передачи экспрессивности персонажной речи в кинопереводе //Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур. – 2021. – С. 156-159.
60. Хайруллин В.И. Анализ произведений англоязычных авторов и их переводов на русский язык: Лингвокультурные фреймы. –URSS, 2021. – 184 с.
61. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода Изд. стереотип. – URSS, 2019. – 208 с.
62. Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. – СПб.: Азбука-классика, 2018. – 442 с.
63. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – Изд. 2. – URSS, 2018. – 282 с.
64. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – Изд. 4, стереотип. – URSS, 2019. – 216 с.
65. Эко У. О членениях кинематографического кода [Электронныйресурс]: URL: http://kinoseminar.livejoumal. com/234358.html (дата обращения: 19.03.2023).
ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ
66. Текст фильма «Назад в будущее» на английском языке [Электронный ресурс]: URL: http://english.vvord.ru/tekst-filma/Nazad-v-Buduschee/ (дата обращения: 19.05.2023).
67. Текст фильма «Назад в будущее» на русском языке [Электронный ресурс]: URL:https://vvord.ru/tekst-filma/Nazad-v-buduschee_1/ (дата обращения: 19.05.2023)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1200 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 5571 Выпускная квалификационная работа — поможем найти подходящую