Создан заказ №156507
23 марта 2014
Актуальность выбранной темы характеризует еще и то, что с развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все более востребованы такие специфические услуги переводчиков, как перевод рекламных слоганов и текстов.
Как заказчик описал требования к работе:
Есть согласованный c преподавателем план, его я вышлю.
Всего две главы, первая больше теоретическая, вторая - теория + анализ перевода рекламных текстов. Первая глава написана, но есть комментарии от науч рука, которые необходимо внести.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Настоящая работа посвящена проблемам перевода рекламных текстов с английского языка на русский.
В отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, перевод рекламных текстов несколько отличается по форме, языковым средствам, а также своей ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов переводчику приходится решать как лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностях использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
В связи со стремительным развитием информационных технологий началось глобальное расширение переводческой деятельности именно лингвистической направленности, что делает актуальной тему настоящей работы. (работа была выполнена специалистами author24.ru) На первый план начинает выходить информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны, именно это имеет непосредственное отношение к рекламным текстам. Актуальность выбранной темы характеризует еще и то, что с развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все более востребованы такие специфические услуги переводчиков, как перевод рекламных слоганов и текстов. В Россию приходят международные компании и им все чаще требуется не создание новых рекламных сюжетов и образов, но качественный и адекватный перевод и адаптация роликов и текстов, которые уже доказали свою эффективность на рынках других стран. Решение вопроса о выборе определенного переводческого приема в тексте рекламы будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: либо сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики, либо передать значение неизвестной реалии с утратой колорита.
Социальная функция перевода включает в себя различные компоненты, и в широком понимании рекламные тексты выполняют в современном обществе важную коммуникативную функцию. «Реклама - двигатель прогресса» как минимум в условиях свободного рынка товаров и идей, и ее можно рассматривать как «форму коммуникации, которая пытается перевести качество товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителей».
Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности нередко бывает необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Многие особенности перевода связаны со спецификой языков (английского или русского), т.е. языка, на который или с которого осуществляется перевод. Например, в процессе перевода может использоваться антонимический перевод, а могут использоваться такие чисто технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическими эквивалентами и т.д.
Цель настоящей работы - обозначить основные стратегии и приемы перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач:
1. дать определение рекламному тексту, охарактеризовать его стиль и функции;
2. рассмотреть классификацию и структуру рекламного текста;
3. определить особенности перевода рекламного текста;
4. рассмотреть приемы перевода рекламных текстов;
5. провести анализ перевода рекламных текстов с английского на русский язык.
Предметом анализа послужили рекламные тексты на материале англо-американских СМИ. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют сегодня англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.
Источниками фактического материала в данной работе являются современные рекламные тексты, извлеченные из российских и английских газет и журналов, рекламных каталогов, тексты объявлений, транслировавшихся по радио и телевидению, опубликованные в Интернете на русском и английском языках, образцы наружной рекламы.
Объектом исследования являются различные виды переводческих трансформаций: лексических, грамматических и синтаксических при переводе рекламных текстов.
Материалом исследования послужила выборка из англоязычных СМИ, общее количество обработанного материала составило порядка 200 примеров на русском языке и около 120 примеров на английском языке.
Выбранные методы анализа: сравнительно–сопоставительный, приме-нительно к английским и русским рекламным текстам, а также принцип исследования языковых явлений во всем многообразии их проявлений и их функционирования в различных контекстах. Дополнительно применялись лингвистические методы: описательный метод, непосредственное лингвистическое наблюдение, обобщения и классификации, компонентный, контекстуальный, прагматический анализ.
В первой главе будет дано определение рекламного текста, рассмотрена характеристика, функции, классификации и структура рекламных текстов, а также представлены особенности перевода подобных текстов с английского языка на русский. Во второй главе наряду с теоретической информацией о стандартных путях и способах перевода будет проведен практический анализ перевода английских текстов на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, вносят определенный вклад в теорию рекламной межкультурной коммуникации и теорию перевода рекламы. Обобщения и выводы, сделанные в процессе работы, обосновывают тот факт, что использование различных переводческих трансформаций в рекламе, транслирующейся в конкретных странах, обусловливается национально-культурными различиями аудиторий и особенностями их восприятия. Проведенный анализ на основе перевода рекламных текстов может способствовать установлению закономерностей между двумя языками - английским и русским, представляя интерес как для теории перевода, так и для рекламоведения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах по теории и практике перевода, в спецкурсах по межкультурной коммуникации и рекламоведению, а также в практической деятельности, связанной с составлением и переводом рекламных текстовПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
30 марта 2014
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность выбранной темы характеризует еще и то, что с развитием российского рынка и глобализацией мировых экономических процессов все более востребованы такие специфические услуги переводчиков, как перевод рекламных слоганов и текстов..docx
2019-05-21 14:45
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
4
Положительно
Автор очень доброжелательный и отзывчивый. Корректировал все замечания. Работу выполнил качественно.