Создан заказ №2203751
27 июля 2017
Особенности перевода поэтического текста
Как заказчик описал требования к работе:
Нужна курсовая работа по языкам (переводам). Есть содержание, дам структуру. Послезавтра уже сдавать план и введение, остальные сроки обговорим в переписке.
Фрагмент выполненной работы:
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе мы рассмотри трудности, связанные с переводом поэтических текстов. Более подробно остановимся на теме лингвостилистических трансформаций при переводе поэзии.
Актуальность исследования. Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид словесного искусства. Изучение поэтического языка, как всякого другого искусства, предполагает определение его материала и тех приемов, с помощью которых из этого материала создается поэтическое произведение. (работа была выполнена специалистами Автор 24) В аспекте реализации основной функции поэтического языка – эстетически воздействовать на читателя (или слушателя), особого внимания заслуживают его прагматические свойства, анализ которых вскрывает взаимодействие автора и читателя, определяет меру эстетической информации в поэтическом тексте с установкой на читателя. Исследование функциональности поэтического языка выявляет его лингвистическую специфику, основу которой составляют многозначность семантики и множественность интерпретаций. В этом плане реализации язык поэтического текста представляет огромный потенциал как объект лингвистического исследования в области переводоведения.
Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации, то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных.
Объектом исследования являются англоязычные поэтические тексты О. Уайльда.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности перевода поэтического текста (на материале стихов О. Уайльда).
Целью работы является анализ лингвостилистических особенностей англоязычного поэтического текста при переводе на русский язык.
Поставленная цель предполагает решение ряда задач:
1) дать определение понятию «текст»;
2) охарактеризовать поэтический текст как одну из разновидностей текста;
3) выявить особенности перевода поэтического текста;
4) проанализировать лингвостилистические особенности перевода англоязычного поэтического текста.
В ходе исследования используются методы переводческого анализа, методы контекстуального, лингвистического и стилистического анализа. Один из основных приемов в работе – прием сплошной выборки, посредством которого из анализируемого материала извлекались единицы, иллюстрирующие ту или иную переводческую трансформацию.
Материалом для данного исследования послужили стихотворения О. Уайльда и их переводы на русский язык.
Практическая ценность исследования заключается в том, что его основные результаты могут быть использованы в преподавании переводческих дисциплин, теоретических курсов по стилистике русского и английского языков, спецкурсов и спецсеминаров по лингвистике текста, а также в качестве практических рекомендаций начинающим и продолжающим переводчикам. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть применены в написании научных работ.
Структура работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются объект и предмет, ставятся цель и задачи. В первой главе рассматривается понятие самого текста, поэтического текста, его особенности и трудности, возникающие при его переводе. Вторая глава посвящена анализу переводов на русский язык лирических произведений О.Уайльда с позиции их лингвостилистических особенностей. В заключении подводятся итоги исследования, обозначаются перспективыПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик принял работу без использования гарантии
30 июля 2017
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода поэтического текста.docx
2017-08-02 22:20
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Отличная работа, несмотря на небольшую задержку со сроками, все было выполнено так, как и оговаривалось.