Создан заказ №527071
1 апреля 2015
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на появление большого количества статей и монографий, касающихся перевода различных средств массовой коммуникации, данная область лингвистики настолько всеобъемлюща, что необходимы постоянные исследования в этой сфере – особенно, если учесть тот факт, что медиаязык не стоит на месте, а развивается динамически, вместе с обществом.
Как заказчик описал требования к работе:
есть курсовая "лингво-стилистические особенности медиатекстов", которая пол-диплома практически составляет.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
В последнее десятилетие заметно возрос интерес к разностороннему изучению тех функционально-стилевых систем языка, которые находят применение в важнейших сферах нашего общества. К их числу относятся средства массовой коммуникации. Газетно-журнальная публицистика, радио, телевидение, Интернет-коммуникации активно участвуют в формировании общественного мнения, в создании определенного идеологического фона, в пропаганде тех или иных систем ценностей и выполняют важную социальную функцию. (работа была выполнена специалистами author24.ru)
Перевод медиатекстов является важной составляющей межъязыковой и межкультурной коммуникации. Переводчик же является центральной фигурой многогранного процесса основанного на взаимодействии двух культур.
Медиатекст является многоплановым, многомерным, динамическим и гетерогенным явлением, содержащим единицы внутритекстового, надтекстового и гипертекстового уровней. Эти особенности и определяют специфику перевода в сфере массовой коммуникации, и переводчик должен иметь о них представление еще до того, как он приступает к переводу. Все эти характерные черты медиатекстов представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.
Изучением языка СМИ и проблем, связанных с его переводомзанимались такие исследователи, как И.В. Арнольд, М.Н. Ким, М.Н. Кожина, В.Г. Костомаров, О.А. Крылова, Д.Э. Розенталь, Г.Я. Солганик и др. Особый вклад в исследование языка газеты внесли И.Р. Гальперин, Я.Н. Засурский, Б.А. Зильберт, Б.В. Кривенко, В.Л. Наер и др.Эти ученые провели значительную работу по исследованию газеты как целостного и особого текста, по изучению композиции газетных текстов и проблемам эффективности языка публицистического текста. На переводе различных медиатекстов делали акцент следующие ученые: А.С. Микоян, А.Г. Игнатьева, М. В. Вербицкая, Н.В. Таранова, А.П.Мишин.
В Россию термин «медиатекст» пришел в 1990-е года ХХ века, в то время как зарубежные лингвисты занимались его исследованием очень давно. Такие специалисты, как А. Белл, Т. ван Дейк, М. Монтгомери, Н. Фейерклаф, Р. Фаулер, изучали и функционально‐стилевые особенности языка СМИ, и типологию медиатекстов, и лингвомедийные технологии.
Огромное воздействие социально-информационные процессы оказывают на функционирование языка. В этих условиях зарождается новое лингвистическое течение – медиалингвистика, главным объектом которой является медиатекст.
Данная работа посвящена особенностям переводахудожественно-публицистических медиатекстов с английского языка на русский язык.
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на появление большого количества статей и монографий, касающихся перевода различных средств массовой коммуникации, данная область лингвистики настолько всеобъемлюща, что необходимы постоянные исследования в этой сфере – особенно, если учесть тот факт, что медиаязык не стоит на месте, а развивается динамически, вместе с обществом. Кроме того, нельзя не учитывать тот факт, что английские и американскиеСМИ в настоящее время стоят в центре всей мировой информационной системы, оказывая огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на другие национальные языки и культуры.Так как многое зависит от оперативности и адекватности передачи информации,как никогда важной становится проблема перевода текстов СМИ.
Объектом данного исследования является художественно-публицистический медиатекст англоязычных СМИ.
Предмет исследования –особенности перевода художественно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Цельюнашей работы является выявление основных проблем перевода художественно-публицистических медиатекстов и анализ основных трансформаций, применяемых при транскодировании данных текстовна русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
● изучить теоретическую литературу по проблеме исследования;
описать понятие «медиатекст» и провести его жанровую классификацию;
● описать категорию оценочности;
● сделать выборку примеров англоязычных медиатекстов из различных источников за последние пяти лет;
● изучить основные проблемы перевода медиатекстов;
● выявить и описать переводческие трансформации, используемые при передаче английских медиатекстов на русский язык;
- выполнить перевод (укажите количество) англоязычных медиатекстов на русский язык с учётом выявленных особенностей перевода;
- выявить и описать основные трудности, возникшие в процессе перевода.
Материаломисследованияпослужилихудожественно – публицистические тексты различных тематик, появившиеся с 2010 по 2015 годы из различных англоязычных газет, таких как “TheFinancialTimes”, “TheGuardian”, “SportReview”, “TheNewYorkTimes”, “TheWashingtonPost”, “TheObserver”, “TheTimes”, “EntertainmentWeekly”, “SportsIllustrated”, новостного агентства AssociatedPress, а также переводы художественно - публицистических текстов, выполненные профессиональными переводчиками.Общий объем проанализированного материала составил 150 художественно-публицистических медиатекстов на английском языке.
Методологической базой исследования является фундаментальные труды в области стилистики и переводоведения И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, Т.А. Казакова, Р. Я. Рецкер и других исследователей.
В работе нами были использованы следующие методы:метод дискурсивного анализа, когнитивно-обобщающий, сравнительно-сопоставительный метод; метод сплошной выборки; описательный метод, метод переводческого анализа, метод контекстуального анализа.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении дается обоснование выбора темы, раскрывается ее актуальность, определяется цель и основные задачи работы. В первой главе рассматриваются понятия «медиатекст», «художественно-публицистический медиатекст», «переводческие трансформации»; рассматривается категория оценочности, дается типология медиатекстов. Во второй главе проводится описание и анализ переводческих приемов и трансформаций, используемых при транскодировании художественно-публицистических медиатекстов на русский язык. В заключении подводятся итоги поведенного исследованияПосмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 апреля 2015
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность данного исследования заключается в том, что, несмотря на появление большого количества статей и монографий, касающихся перевода различных средств массовой коммуникации, данная область лингвистики настолько всеобъемлюща, что необходимы постоянные исследования в этой сфере – особенно, если учесть тот факт, что медиаязык не стоит на месте, а развивается динамически, вместе с обществом..docx
2016-05-30 15:34
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Спасибо Большое Юлия!Все очень качественно выполнено и в сроки!!!Я получила грамоту за самую лучшую работу и все благодаря вам!Буду обращаться еще!