Создан заказ №932492
1 июня 2016
Актуальность исследования обусловлена неослабевающем интересом отечественных и зарубежных лингвистов к эвфемизмам на современном этапе и проблеме их адекватной передаче на русский язык.
Как заказчик описал требования к работе:
Здравствуйте!
Мне очень срочно нужна помощь в ДОПИСАНИИ дипломной работы.
У меня готова первая глава,которая нуждается в небольшом редактировании,имеется часть второй главы.
В общем, нужно ДОПИСАТЬ диплом,доделать вторую главу,отредактировать выводы,заключение, введение и составить грамотный список
литературы
Стоимость данной работы буду обсуждать непосредственно с авторами.
Напоминаю, работу нужно выполнить в КРАТЧАЙШИЕ СРОКИ,чем раньше,тем лучше.
К своему заказу прикрепляю содержание диплома,чтобы было представление с чем иметь дело.
Спасибо,очень жду откликов!!
подробнее
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Эвфемизмы уже давно привлекают внимание ученых, как особый вид тропа, то есть стилистической фигуры, благодаря которой слова употребляются не в собственном, а в переносном значении. Сущность эвфемизма сводится к тому, что грубые или неприличные слова и выражения (табуизированная лексика) заменяются на более мягкие.
На современном этапе общественного развития существует необходимость в фиксации и исследовании синтаксических конструкций с точки зрения семантики, прагматики, социолингвистики, лингвокультурологии. (работа была выполнена специалистами Автор 24) Это объясняется рядом языковых и не языковых моментов, находящих свое выражение в категории вежливости и связанной с нею понятием речевого этикета, который представляет собой принятую в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний.
Перевод является очень древним видом человеческой деятельности. Как только в истории человечества появились группы людей, чьи языки отличались друг от друга, возникли и «билингвы», которые помогали общению между так называемыми «разноязычными» коллективами. С самого начала перевод осуществлял очень важную социальную функцию, делая возможной межъязыковую коммуникацию людей. Распространение письменных переводов предоставило людям широченный доступ к различным культурным достижениям других народов, а также сделало возможным корреляцию и взаимообогащение культур и литератур. Знание различных иностранных языков дает возможность в подлиннике читать книги на данных языках, но выучить даже один иностранный язык способны далеко не все.
Работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться готовыми формулами и установленными переводческой практикой закономерностями, так и решение задач творческого характера.
В результате развития международных контактов на различных уровнях и с помощью возрастающей их интенсивности, переводческая деятельность во всех ее разновидностях получила широкий размах. Научно-технический прогресс, который охватывал все новые и новые области жизни, а также международное сотрудничество в разных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важные явления цивилизации привели к небывалому развитию различного рода контактов, и между государствами, и между разноязычными обществами людей. В данных условиях очень важна роль перевода в качестве средства, которое обслуживает экономические, научные, общественно-политические, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Актуальность исследования обусловлена неослабевающем интересом отечественных и зарубежных лингвистов к эвфемизмам на современном этапе и проблеме их адекватной передаче на русский язык.
Объект исследования - политические статьи, использованные для анализа эвфемизмов при переводе.
Предмет исследования - функциональные особенности эвфемизмов и основные способы их перевода на русский язык.
Цель работы - определить особенности функционирования эвфемизмов в политической публицистике британских и американских СМИ, и определить переводческие трансформации, использованные при их переводе на русский язык. Для достижения этой цели в исследовании решаются следующие задачи:
Дать определение эвфемизмам.
Рассмотреть способы образования эвфемизмов.
Исследовать основные классификации эвфемизмов.
Проанализировать основные функции эвфемии в публицистике.
Рассмотреть основные классификации переводческих трансформаций.
Проанализировать особенности перевода эвфемизмов в британской и американской прессе.
В настоящей работе мы опираемся на следующие методы исследования: описательный метод; метод семантического анализа; метод сплошной и случайной выборки; метод прагматического анализа.
Материалом исследования являются статьи британских и американских СМИ.
Теоретическую основу исследования составляют монографии и статьи таких исследователей, как И.С. Алексеева, Н.С. Арапова, О. С. Ахманова, И.Р. Гальперин, В.И. Заботкина, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.В. Обвинцева, Н.М. Потапова, Е.И. Шейгал и многих других российских и зарубежных лингвистов.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что результаты данного исследования можно использовать на семинарских занятиях по курсу перевода, межкультурной коммуникации, прагматике дискурса и текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении эвфемизмов в политическом медиадискурсе американских и британских СМИ, а также в определении их доминирующей функции.
Научная новизна исследования заключается в выявлении и описании функций эвфемизмов в политическом медиадискурсе на материале статей англоязычных британских и американских СМИ на лексическом и семантическом уровнях.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и списка используемой литературы.
Введение содержит обоснование выбора и актуальности темы, формулировку цели и задачей исследования, метод и практическая значимость работы.
В первой главе работы содержится теоретический материал, посвященный особенностям политического медиадискурса, а также дается характеристика эвфемизмов и их классификация.
Во второй главе исследования проводится анализ англоязычных политических текстов, использующих эвфемизмы, специфику их перевода на русский язык с целью достижения максимально адекватного перевода. В разделе «Выводы» подводятся итоги результатов исследования.
Список использованной литературы состоит из 68 единиц тематически обусловленного перечня научных работ, учебной и справочной литературы.
В заключении обобщаются результаты проведенной работы.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
3000 ₽
Заказчик оплатил в рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
8 июня 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Актуальность исследования обусловлена неослабевающем интересом отечественных и зарубежных лингвистов к эвфемизмам на современном этапе и проблеме их адекватной передаче на русский язык..docx
2016-06-11 01:55
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Юлечка, спасибо Вам огромное! Выполнение работы как всегда на высоте. Все сроки соблюдены, а работа с автором принесла только положительные эмоции. Спасибо Вам большое.