Качественно, в срок! Автор вносит корректировки по мере необходимости. Советую!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
В ведение Актуальность исследования. Речевой этикет является неотъемлемой частью культуры любой страны . Специфика речевого поведения присущ каждой социальной группе – именно по нему определяется принадлежность к определенной группе. По мнению В. И. Карасика этикет является как супериндивидуальной характеристикой каждого субъекта, так и характеристикой, по которой можно классифицировать принадлежность человека к определенной группе. Для иностранных студентов, приезжающих в Россию проблема знания речевого этикета – это не только способ интегрироваться в принимающее общество, но также и возможность, на основании сопоставления этикетных формул обеих стран выявить общее между ними. В то же время, современность обнаруживает недостаточные или ограниченные знания иностранными студентами русского речевого этикета. Таким образом, актуальность исследования заключается в противоречии между необходимостью развивать этикетные нормы у иностранных студентов и недостаточным уровнем знаний норм этикета русского языка, а также необходимостью проследить общие и различные черты между этикетными формулами русского и китайского языков. Проблема речевого этикета рассматривалась разными авторами с разных точек зрения: так, отдельные вопросы речевого этикетного общения исследуются в рамках социолингвистики (В.А. Аврорин, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, Р.Т. Белл, Дж.Дж. Гамперц и другие), этнолингвистики (Н.И. Толстой, Д.Х. Хаймз), прагматики (Т.В. Булыгина, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, С. Левинсон, Г.Н. Лич, С. Куно и другие), стилистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Одинцов, У. Хендрикс и другие), культуры речи (Г.О. Винокур, Е.С. Истрина, В.Г. Костомаров, Д.Э. Розенталь, Ф.П. Филин, Б.Н. Головин и многие другие). Поскольку формулы речевого этикета применяются в условиях определенных речевых ситуаций, можно с уверенностью говорить и о том, что координаты речевых ситуаций безусловно определяют связь речевого этикета с психолингвистикой и паралингвистикой (Д. Слобин, Дж. Грин, Е.Ф. Тарасов, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский и другие), а также с более узкой областью этих наук – кинесикой (И.Н. Горелов, Т.М. Николаева, Б.А. Успенский, Р.Л. Бэрдуисл и другие). Самым продуктивным подходом к проблеме речевого этикета представляется рассмотрение его моделей с точки зрения понятий речевого жанра и речевого акта (М.М. Бахтин, Дж. Остин). Но практически во всех подобных работах материалом исследования был речевой этикет носителей какого-либо одного языка (представителей одного социума). Недостаточная изученность проблемы этикетного общения в сфере совмещения двух культур и определила тему данного исследования – «Речевой этикет как составляющая вербального имиджа иностранного студента». Цель данной работы - рассмотреть особенности этикетных формул русского и китайского языков. В соответствии с целью необходимо решить ряд задач: - охарактеризовать понятие речевого этикета, как составляющую вербального имиджа; - Дать характеристику особенностям русского речевого этикета; - Выявить национальную специфику речевого этикета - Провести анализ формул речевого этикета русского и китайского языков. О бъектом настоящей работы являются этикетные формулы Предмет работы – специфика этикетных формул в русском и китайском языках. Новаторство исследования заключается в том, что в нем впервые проводится анализ этикетных формул на примере русского и китайского языков. В работе использовались следующие методы и приемы анализа и описания материала: метод первичного исследования материала, классификация материала; приемы компонентного и когнитивного анализа. Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Содержание
Введение
Глава 1. Речевой этикет как составляющая вербального имиджа
1.1.Понятие речевого этикета как составляющее вербального имиджа
1.2.Особенности русского речевого этикета
Глава 2. Этикетные формулы в общении студентов-иностранцев
2.1. Формулы извинения в русском и китайском языках
2.2. Специфика этикетных формул приглашения в русском и китайских языках
2.3. Этикетные формулы прощания в русском и китайских языках
2.4. Этикетные формулы приветствия в русском и китайском языках
Заключение
Список литературы
Данная работа была посвящена анализу этикетных формул между китайским и русским языками, которые могут быть задействованы при изучении культуры иностранными студентами. Необходимо определять речевой этикет как общепринятую реакцию на события. Причем становится необходимым учитывать, что этикетные формулы являются важной чертой в достижении благоприятного межнационального общения, так как знание этикетных норм существенно способствует интеграции иностранных студентов в общество. Языковая картина мира русского человека строится на большом количестве этикетных формул, которые находят свое воплощение в лексической стороне языка. Все этикетные формулы приветствия выполняют одинаковые функции – осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако, распределение языковых единиц в зависимости от сферы общения неодинаково – в русской речевой картине мира преобладающими являются единицы, которые могут характеризоваться как нейтральные, в ту пору, как в китайском этикете больший упор делается на официальные отношения между людьми. Для студентов, обучающихся в российских ВУЗах, данный факт может иметь принципиальное значение. Ведь понимание того, что этикетные формулы во всех странах одинаковы, отличается только их произношение, существенно упрощают взаимодействие с другими людьми. Наиболее важными в свете данной работы могут быть признаны нейтральные формулы этикета, так как они употребляются практически во всех ситуациях. Кит айские формулы приглашения отличаются от русских только в официальном ключе. Это, в первую очередь, связано с тем, что формулы приглашения в официальном общении русского языка практически утрачены. Для студента-иностранца описанные явления могут быть полезны, прежде всего, тем, что он определяет общие черты приглашений, ориентируясь на язык-основу при общении с русскими людьми. Можно говорить о существенном расширении этикетных формул прощания в китайском языке по отношении к русскому языку. Для китайского языка многие лексические единицы выполняют принципиально от личное значение, в ту пору, как русский язык, стремясь к сокращению языковых единиц, при помощи полисемантики реализует все многообразие значений в пределах одной лексической единицы. В области приветствия между китайским и русским языком наблюдаются существенные различия. Эти различия находят свое воплощение как на разговорном уровне, так и на уровне официально деловом. Студенту, изучающему русские этические формулы важно помнить, что совпадает в большей степени в области приветствия только стилистически нейтральная лексика, на всех остальных уровнях наблюдаются значительные расхождения.
Список литературы
1.Абрамова, Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения / Т.В. Абрамова // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. - Воронеж: ВГТУ, 2002. - С.94-98.
2.Акишина, А.А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. – М., 1978. – 183 с.
3.Алексеева, Л. В. Этикет и национальные особенности невербального общения / Л.В. Алексеева // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 115-121.
4.Алексикова, Ю. В. Формально-стилевой компонент в семантике английского глагола: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В. Алексикова. - Волгоград, 1997. - 17с.
5.Аристов, С.А. Социально-когнитивные аспекты мены коммуникативных ролей / С.А. Аристов. - Тверь: Тверской гос. ун-т. - Тверской лингвистический меридиан. – 1999. Вып. 2. – С. 25-32.
6.Карасик, В.И. Семантика этикетного действия / В. И. Карасик // Действие. Лингвистические и логические модели: тезисы докладов. – М., 1991. – С. 45-46.
7.Карасик, В.И. Этикетное действие: обозначение, характеристики, типы / В. И. Карасик // Ономасиологические аспекты семантики: сб. науч. тр. – Волгоград, 1993. – С. 24-33.
8.Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С. 16-21.
9.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 280 с.
10.Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. – М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 c.
11.Седов, К. Ф. Жанры общения в речевом онтогенезе / К.Ф. Седов // Ребенок как партнер в диалоге. – СПб.: Союз, 2001. – С.189-200.
12. Соловьева, И.В. Категория вежливости и концепт нормы в межкультурной коммуникации / И.В. Соловьева // V Житниковские чтения: Межкультурная коммуникация в когнитивном аспекте. – Челябинск, 2001. – С.184.
13. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И.А. Стернин // Дискурс: Новое в лингвистике. Вестник ВГУ. – Серия 1. - Гуманитарные науки, 1996. - № 2. – С.45-64.
14. Стернин, И.А, Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. - С. 97-112.
15. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. № 5. 1997. – С. 98-109.
16.Федосюк, М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. – Екатеринбург, 1997. - С.60-73.
17.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. / Н. И. Формановская – М., 1989 – 159 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
В ведение Актуальность исследования. Речевой этикет является неотъемлемой частью культуры любой страны . Специфика речевого поведения присущ каждой социальной группе – именно по нему определяется принадлежность к определенной группе. По мнению В. И. Карасика этикет является как супериндивидуальной характеристикой каждого субъекта, так и характеристикой, по которой можно классифицировать принадлежность человека к определенной группе. Для иностранных студентов, приезжающих в Россию проблема знания речевого этикета – это не только способ интегрироваться в принимающее общество, но также и возможность, на основании сопоставления этикетных формул обеих стран выявить общее между ними. В то же время, современность обнаруживает недостаточные или ограниченные знания иностранными студентами русского речевого этикета. Таким образом, актуальность исследования заключается в противоречии между необходимостью развивать этикетные нормы у иностранных студентов и недостаточным уровнем знаний норм этикета русского языка, а также необходимостью проследить общие и различные черты между этикетными формулами русского и китайского языков. Проблема речевого этикета рассматривалась разными авторами с разных точек зрения: так, отдельные вопросы речевого этикетного общения исследуются в рамках социолингвистики (В.А. Аврорин, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, Р.Т. Белл, Дж.Дж. Гамперц и другие), этнолингвистики (Н.И. Толстой, Д.Х. Хаймз), прагматики (Т.В. Булыгина, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, С. Левинсон, Г.Н. Лич, С. Куно и другие), стилистики (Н.Д. Арутюнова, В.В. Одинцов, У. Хендрикс и другие), культуры речи (Г.О. Винокур, Е.С. Истрина, В.Г. Костомаров, Д.Э. Розенталь, Ф.П. Филин, Б.Н. Головин и многие другие). Поскольку формулы речевого этикета применяются в условиях определенных речевых ситуаций, можно с уверенностью говорить и о том, что координаты речевых ситуаций безусловно определяют связь речевого этикета с психолингвистикой и паралингвистикой (Д. Слобин, Дж. Грин, Е.Ф. Тарасов, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский и другие), а также с более узкой областью этих наук – кинесикой (И.Н. Горелов, Т.М. Николаева, Б.А. Успенский, Р.Л. Бэрдуисл и другие). Самым продуктивным подходом к проблеме речевого этикета представляется рассмотрение его моделей с точки зрения понятий речевого жанра и речевого акта (М.М. Бахтин, Дж. Остин). Но практически во всех подобных работах материалом исследования был речевой этикет носителей какого-либо одного языка (представителей одного социума). Недостаточная изученность проблемы этикетного общения в сфере совмещения двух культур и определила тему данного исследования – «Речевой этикет как составляющая вербального имиджа иностранного студента». Цель данной работы - рассмотреть особенности этикетных формул русского и китайского языков. В соответствии с целью необходимо решить ряд задач: - охарактеризовать понятие речевого этикета, как составляющую вербального имиджа; - Дать характеристику особенностям русского речевого этикета; - Выявить национальную специфику речевого этикета - Провести анализ формул речевого этикета русского и китайского языков. О бъектом настоящей работы являются этикетные формулы Предмет работы – специфика этикетных формул в русском и китайском языках. Новаторство исследования заключается в том, что в нем впервые проводится анализ этикетных формул на примере русского и китайского языков. В работе использовались следующие методы и приемы анализа и описания материала: метод первичного исследования материала, классификация материала; приемы компонентного и когнитивного анализа. Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы
Содержание
Введение
Глава 1. Речевой этикет как составляющая вербального имиджа
1.1.Понятие речевого этикета как составляющее вербального имиджа
1.2.Особенности русского речевого этикета
Глава 2. Этикетные формулы в общении студентов-иностранцев
2.1. Формулы извинения в русском и китайском языках
2.2. Специфика этикетных формул приглашения в русском и китайских языках
2.3. Этикетные формулы прощания в русском и китайских языках
2.4. Этикетные формулы приветствия в русском и китайском языках
Заключение
Список литературы
Данная работа была посвящена анализу этикетных формул между китайским и русским языками, которые могут быть задействованы при изучении культуры иностранными студентами. Необходимо определять речевой этикет как общепринятую реакцию на события. Причем становится необходимым учитывать, что этикетные формулы являются важной чертой в достижении благоприятного межнационального общения, так как знание этикетных норм существенно способствует интеграции иностранных студентов в общество. Языковая картина мира русского человека строится на большом количестве этикетных формул, которые находят свое воплощение в лексической стороне языка. Все этикетные формулы приветствия выполняют одинаковые функции – осуществляют взаимодействие между людьми в обществе. Однако, распределение языковых единиц в зависимости от сферы общения неодинаково – в русской речевой картине мира преобладающими являются единицы, которые могут характеризоваться как нейтральные, в ту пору, как в китайском этикете больший упор делается на официальные отношения между людьми. Для студентов, обучающихся в российских ВУЗах, данный факт может иметь принципиальное значение. Ведь понимание того, что этикетные формулы во всех странах одинаковы, отличается только их произношение, существенно упрощают взаимодействие с другими людьми. Наиболее важными в свете данной работы могут быть признаны нейтральные формулы этикета, так как они употребляются практически во всех ситуациях. Кит айские формулы приглашения отличаются от русских только в официальном ключе. Это, в первую очередь, связано с тем, что формулы приглашения в официальном общении русского языка практически утрачены. Для студента-иностранца описанные явления могут быть полезны, прежде всего, тем, что он определяет общие черты приглашений, ориентируясь на язык-основу при общении с русскими людьми. Можно говорить о существенном расширении этикетных формул прощания в китайском языке по отношении к русскому языку. Для китайского языка многие лексические единицы выполняют принципиально от личное значение, в ту пору, как русский язык, стремясь к сокращению языковых единиц, при помощи полисемантики реализует все многообразие значений в пределах одной лексической единицы. В области приветствия между китайским и русским языком наблюдаются существенные различия. Эти различия находят свое воплощение как на разговорном уровне, так и на уровне официально деловом. Студенту, изучающему русские этические формулы важно помнить, что совпадает в большей степени в области приветствия только стилистически нейтральная лексика, на всех остальных уровнях наблюдаются значительные расхождения.
Список литературы
1.Абрамова, Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения / Т.В. Абрамова // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. - Воронеж: ВГТУ, 2002. - С.94-98.
2.Акишина, А.А. Русский речевой этикет / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. – М., 1978. – 183 с.
3.Алексеева, Л. В. Этикет и национальные особенности невербального общения / Л.В. Алексеева // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 115-121.
4.Алексикова, Ю. В. Формально-стилевой компонент в семантике английского глагола: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В. Алексикова. - Волгоград, 1997. - 17с.
5.Аристов, С.А. Социально-когнитивные аспекты мены коммуникативных ролей / С.А. Аристов. - Тверь: Тверской гос. ун-т. - Тверской лингвистический меридиан. – 1999. Вып. 2. – С. 25-32.
6.Карасик, В.И. Семантика этикетного действия / В. И. Карасик // Действие. Лингвистические и логические модели: тезисы докладов. – М., 1991. – С. 45-46.
7.Карасик, В.И. Этикетное действие: обозначение, характеристики, типы / В. И. Карасик // Ономасиологические аспекты семантики: сб. науч. тр. – Волгоград, 1993. – С. 24-33.
8.Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С. 16-21.
9.Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. – М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. – 280 с.
10.Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. – М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 c.
11.Седов, К. Ф. Жанры общения в речевом онтогенезе / К.Ф. Седов // Ребенок как партнер в диалоге. – СПб.: Союз, 2001. – С.189-200.
12. Соловьева, И.В. Категория вежливости и концепт нормы в межкультурной коммуникации / И.В. Соловьева // V Житниковские чтения: Межкультурная коммуникация в когнитивном аспекте. – Челябинск, 2001. – С.184.
13. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И.А. Стернин // Дискурс: Новое в лингвистике. Вестник ВГУ. – Серия 1. - Гуманитарные науки, 1996. - № 2. – С.45-64.
14. Стернин, И.А, Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. - С. 97-112.
15. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров / М.Ю. Федосюк // Вопросы языкознания. № 5. 1997. – С. 98-109.
16.Федосюк, М.Ю. Семантика существительных речевой деятельности и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. – Екатеринбург, 1997. - С.60-73.
17.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. / Н. И. Формановская – М., 1989 – 159 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
3300 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55687 Дипломных работ — поможем найти подходящую