Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

  • 55 страниц
  • 2025 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

mic94

Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска

1800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Целью исследования является изучение особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае;
2. исследовать первые переводы произведений Пушкина на китайский язык в творчестве Цзи Ихуэй;
3. рассмотреть творчество первого пропагандиста русской литературы и интерпретатора творчества Пушкина – Лу Синя;
4. охарактеризовать первые переводы стихов Пушкина в творчестве Вэнь Пэйцзюня;
5. проанализировать передачу образности и мелодики романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в переводах на китайский язык;
6. раскрыть особенности перевода реалий;
7. исследовать основные переводческие трансформации и стратегии, применяемые при переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык.

Введение 3
Глава 1. Изучение творчества А.С. Пушкина в Китае 6
1.1. Пушкин и Китай 6
1.2. Этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2 . Начало изучения творчества А.С. Пушкина (1903-1949) 15
2.1. Первый переводчик произведений Пушкина – Цзи Ихуэй 15
2.2. Первый пропагандист русской литературы и интерпретатор творчества Пушкина – Лу Синь 24
2.3. Первый переводчик стихов Пушкина – Вэнь Пэйцзюнь 26
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Особенности перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык 29
3.1. Передача образности 29
3.2. Перевод реалий 38
3.3. Переводческие трансформации 44
Выводы по главе 3 46
Заключение 47
Список использованной литературы 50

Дата изготовления: апрель 2025 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Оригинальность по Антиплагиат.ру составила 60%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Алексеев В.М. О последнем, 1943 года, переводе «Евгения Онегина» на китайский язык. Из набросков к докладу «Пушкин в Китае» // Восток — Запад. Исследования. 
Переводы. Публикации. Москва, 1985. С. 252–271.
2. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. – М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т. 5. С. 555.
3. Ван Хунпин. Краткий разговор о литературном творчестве Пушкина // Вестник Хэйлунцзянского педагогического института. 2000. No 5. С. 17–23. (王红萍. 浅谈普希金的文学创 作 // 黑龙江教育学院学报. 2000. No 05. P. 17-23).
4. Ван Ч, Ян Л. Исследование русской литературы и моя жизнь – Интервью с г-ном Чжиляном // Современные исследования в области иностранных языков. - 2013. - No 4. - С. 1–4. 

5. Ван Ч. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Ван Чжигэна). - Шицзячжуан: Издательство литературы и искусства «Хуашань», 1995. - С. 318–326. 

6. Ван Чжилян. О романе «Евгений Онегин» // Исследования по теории литературы. 1980. No 1. С. 179–207.
7. Ван Ш. «Евгений Онегин» в Китае // Временник Пушкинской комиссии. - Санкт-Петербург: Наука, 1995. - С. 152–157. 

8. Гао Ман. Пушкин вместе с нами // Обучение китайскому языку в средней школе. 2001. No 6. С. 28–29. (高莽. 普希金和我们在一起 // 中学语文教学. 2001. No 06. P. 28-29).

9. Гао Сюйдун. Литература «4мая» и традиции китайской литературы // Вестник Шаньдунского университета. 2000. C. 21–24. (高旭东. 五四文学与中国文学传统 // 山东大学出版 社. 2000. P. 21-24).
10. Гу Юй. Пушкин и Чжа Лянчжэн // Русская литература и искусство. 1999. No 2. С. 58–62. (谷羽. 普希金与查良铮 // 俄罗 斯文艺. 1999. No 02. P. 58-62).
11. Гэ Б. «Евгений Онегин» в Китае: о шести китайских переводах шедевра Пушкина // Китайский перевод. - 1990. - № 4. - С. 2–6. 

12. Гэ Баоцюань. Пушкин и Китай // Русская литература и искусство. 1999. No 2. С. 40–49. (戈宝权. 普希金与中国 // 俄罗斯文艺. 1999. No 02. P. 40-49).
13. Дин Л. «Евгений Онегин» и перевод поэзии. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Дин Лу). - Нанкин: Издательство «Илинь», 1996. - С. 1–15. 

14. Достоевский Ф.М. Речь о Пушкине // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984. С. 136–149.
15. Кожевникова И.П. Пушкинские переводы в Японии // Московский журнал. 1999. No 6.
16. Ли Фанфан. Признание Пушкина в Китае // Литературное образование. 2007. No 2. С. 96–97. (李芳芳. 普希金在中国的接受 // 文学教育. 2007. No 02. P. 96-97).

17. Ли Чжэн. О переводе произведений Пушкина // Современная коммуникация. 2010. No 5. С. 69-70. (李铮. 普希金与翻译 // 现 代交际. 2010. No 05. P. 69-70).
18. Линь Чэнь. «Евгений Онегин» в Китае // Вестник Чжэцзянского института коммуникаций. 2015. No 1. С. 109–116. (林辰. 《叶甫盖尼·奥涅金》在中国大陆的译介与传播 // 浙江传媒学院学报. 2015. No 01. P. 109-116).
19. Лю В. Перевод и изучение русской литературы в Китае // НЛО. – №5. – 2004. – С. 23-30.
20. Лю Сяоянь. Мораль романа “Евгений Онегин” // Вестник Технологического профессионального института программирования провинции Хэбэй. 2009. No 3. С. 67–69. (刘 晓燕.《叶甫盖尼·奥涅金》伦理解读 // 河北软件职业技术学 院. 2009. No 3. P. 67-69).
21. Лю Цзя. Влияние Пушкина на русскую музыку // Мир музыки. 2007. No 1. С. 35–38. (刘佳. 普希金对俄罗斯音乐的影响 // 音乐 天地. 2007. No 01. P. 35–38).
22. Лю Янькунь. Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае: диссертация…канд. филол. наук. – Пермь, 2019.
23. Люй И. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Люй Ина). - Чжэнчжоу: Буревестник, 1950. - С. 379–380. 

24. Лян Жобин. Интерес китайских ученных к изучению творчества Пушкина // Гуанмин Жибао: газета. 1999. No 1. С. 3–4. (梁若冰. 中国学者的普希金研究兴趣 // 光明日报. 1999. No 1. P. 3-4).
25. Мельников Н. Г., Янь Ч. История перевода романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в Китае // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – №. 2 (99). – С. 393-397.
26. Ню Юнли. Жизнь и творчество Пушкина // Исследование зарубежной литературы. 1999. No 2. С. 139–141. (牛用力. 评«普希金的生活与创作» // 外国文学研究. 1999. No 02. P. 139-141).
27. Пушкин и Китай / Главный редактор Чжан Тефу; авт. колл.: Ян Яньсун, Вэй Тао, Чжи Юй и др. – Хунань: Изд-во «Юйелу», 2000. – 410 с. (普希金与中国 / 张铁夫,温涛等著. 湖南:岳麓书社. 2000. 410 p.).
28. Сунь Найсю. Тургенев и Китай. Шанхай: Изд-во «Сюелинь», 1988. 447 с.
29. Сухачева Г.А. «Движение 4 мая» 1919 г. История и оценки // Россия и АТР. – 1999. – №3. – С. 29-34.
30. Ся Ицюнь. Образ деревни в произведениях Пушкина // Хусян. 2010. No 4. С. 71–74. (夏益群. 普希金作品中的乡村形象探析 // 湖湘论坛. 2010. No 04. P. 71-74).

31. У Сяоду. Пушкин и русская культура // Обозрение всемирной литературы. 2009. No 1. С. 12–15. (吴晓都. 普希金与俄罗斯文 化 // 世界文学评论. 2009. No 01. P. 12-15).
32. Фэн Ч. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Фэн Чуня). - Шанхай: Издательство перевода, 1982. - С. 392–403.
33. Ху Шисюн. Переводы произведений Пушкина // Вестник Сычуаньского института иностранных языков. 2003. No 3. С. 130–134. (胡世雄. 普希金与翻译 // 四川外语学院学报. 2003. No 03. P. 130-134).
34. Хуан Хэйнин. Переосмысление образа Татьяны // Вестник Шэньянского аграрного университета. 2008. No 3. С. 370–372. (黄海宁. 对《叶甫盖尼·奥涅金》中达吉雅娜形象的再认识 // 沈阳农业大学学报. 2008. No 3. P. 370-372).

35. Цзао Ф. Анализ теории художественного перевода в России и Китае // Вестник ВУиТ. – 2018. – №1. – С. 38-44.
36. Цзи Бинхэ. Пушкин и китайская литература XX века // Вестник Сянтаньского университета. 2000. No 5. С. 122–127. (季冰河. 普希金与 20 世纪中国文论 // 湘潭大学学报. 2000. No 05. P. 122-127).

37. Цзиншэнь Ч. История китайской литературы. – Шанхай, 1935. – 502 с.
38. Цзунх В. О переводе и распространении русской литературы в Китае за последние 30 лет (с 80-х годов ХХ века) // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2015. – №2 (20). – С. 66-69.
39. Цзянь П. Искусство поэтического перевода г-на Чжа Лянчжэна // Иностранная литература. - 2007. - No 1. - С. 52–61. 

40. Цзяньхуа Ч. Литературные связи Китая и России в XX веке. – Шанхай: Изд-во Сюэлинь, 1998. – 320 с.
41. Цинь Яна. Общечеловеческие ценности в литературном наследии Пушкина // Исследование иностранных языков. 1999. No 3. С. 84–88. (金亚娜. 普希金文学遗产的普遍人类价值 // 外语学刊. 1999. No 03. P. 84-88). 

42. Цюй Цзюань. О народности «Евгения Онегина» Пушкина // Вестник Тунхуаского педагогического института. 1998. No 2. С. 26–30. (曲娟. 论普希金«叶甫盖尼·奥涅金»的人民性 // 通化 师院学报. 1998. No 02. P. 26-30).
43. Цюй Цюбо. История русской литературы и прочие. – Шанхай: Изд-во Фуданского ун-та, 2004.
44. Чжан Тефу. Мировое значение Пушкина // Исследование зарубежной литературы. 2007. No 4. С. 45–53. (张铁夫. 普希金 的世界性 // 外国文学研究. 2007. No 04. P. 45-53).
45. Чжан Тефу. Народность Пушкина // Обозрение зарубежной литературы. 2003. No 1. С. 121–129.
46. Чжан Ц. Сравнительное исследование китайского перевода «Евгения Онегина». - Пекин: Пекинский педагогический университет; 2013. 

47. Чжао Сяоху. Сюжет дуэли в русской литературе // Литература и время. 2009. No 2. С. 97–98. (赵小虎. 俄罗斯文学中的“决斗” 情节 // 时代文学. 2009. No 02. P. 97-98).

48. Чжао Х. Многомерный перспективный анализ текста и художественного перевода: исследование китайских переводов «Евгения Онегина». - Шанхай: Издательство 
Фуданьского университета, 2007. 

49. Чжао Цзиншэнь. История китайской литературы. – Шанхай, 1935. – С. 345.
50. Чжоу Ин. Концепция женских образов роман “Евгений Онегин” // Общественные науки Цзянси. 2004. No 8. С. 106– 108. (周颖. 在传统之间 – 从《叶甫盖尼·奥涅金》看普希金的女性观 // 江西社会科学出版社. 2004. No 8. P. 106-108).
51. Чжу Сяньшэн. Биография Пушкина // Художественный анализ шедевров. 1999. No 6. С. 114–117. (朱宪生. 普希金传 // 名作欣 赏. 1999. No 06. P. 114-117).
52. Чжу Янь. Система образов в романе в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их интерпретация в Китае : 1900 - 2010-е годы : диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2023. – 191 с.
53. Чжуан Мэйлань. Китайский пушкиновед: читая статью «Пушкин и Китай» Чжана Тефу // Русская литература и искусство. 2001. No 2. С. 39–40. (庄美兰. 中国的普希金学—读 张铁夫先生主编的《普希金与中国》 // 俄罗斯文艺. 2001. No 02. P. 39-40).
54. Чэнь Сюньмин. О национальности и народности Пушкина // Зарубежная литература. 2002. No 2. С. 66–71. (陈训明. 普希金关于文学民族性与人民性的论述 // 国外文学. 2002. No 2. P. 66- 71).
55. Чэнь Фан. Образ Татьяны с позиции феминизма // Русская литература и искусство. 2009. No 4. С. 55–58. (陈方. 女性主义 视野下的塔吉雅娜形象 // 俄罗斯文艺. 2009. No 4. P. 55-58).
56. Ян Сюцзе. Концепция свободы в творчестве Пушкина // Вестник Института иностранных языков НОАК. 2008. No 2. С. 114–118. (杨秀杰. 普希金的自由观念 // 解放军外国语学院 学报. 2008. No 02. P. 114-118).
57. Ян Х. «Евгений Онегин» в Китае // Иностранная литература. - 1998. - No 4. - С. 7 – 13. 

58. Sun Ye. “Eugene Onegin” of A.S. Pushkin in China // Cross-cultural studies: education and science. – 2018. – Т. 3. – № 1. – С. 80-88.

Материал исследования
59. Пушкин А.С. Евгений Онегин / Комментарий Ю. М. Лотмана. – Санкт-Петербург : Искусство-СПБ, 2007. – 541 с.
60. 叶甫盖尼•奥涅金 / (俄)普希金著;智量译. - [北京] : 人民文学出版社, 2016. – 374 c.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Целью исследования является изучение особенностей перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. выявить этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае;
2. исследовать первые переводы произведений Пушкина на китайский язык в творчестве Цзи Ихуэй;
3. рассмотреть творчество первого пропагандиста русской литературы и интерпретатора творчества Пушкина – Лу Синя;
4. охарактеризовать первые переводы стихов Пушкина в творчестве Вэнь Пэйцзюня;
5. проанализировать передачу образности и мелодики романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» в переводах на китайский язык;
6. раскрыть особенности перевода реалий;
7. исследовать основные переводческие трансформации и стратегии, применяемые при переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык.

Введение 3
Глава 1. Изучение творчества А.С. Пушкина в Китае 6
1.1. Пушкин и Китай 6
1.2. Этапы изучения творчества А.С. Пушкина в Китае 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2 . Начало изучения творчества А.С. Пушкина (1903-1949) 15
2.1. Первый переводчик произведений Пушкина – Цзи Ихуэй 15
2.2. Первый пропагандист русской литературы и интерпретатор творчества Пушкина – Лу Синь 24
2.3. Первый переводчик стихов Пушкина – Вэнь Пэйцзюнь 26
Выводы по главе 2 27
Глава 3. Особенности перевода романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на китайский язык 29
3.1. Передача образности 29
3.2. Перевод реалий 38
3.3. Переводческие трансформации 44
Выводы по главе 3 46
Заключение 47
Список использованной литературы 50

Дата изготовления: апрель 2025 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Оригинальность по Антиплагиат.ру составила 60%.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.

1. Алексеев В.М. О последнем, 1943 года, переводе «Евгения Онегина» на китайский язык. Из набросков к докладу «Пушкин в Китае» // Восток — Запад. Исследования. 
Переводы. Публикации. Москва, 1985. С. 252–271.
2. Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. – М.: Изд-во АН СССР, 1954. Т. 5. С. 555.
3. Ван Хунпин. Краткий разговор о литературном творчестве Пушкина // Вестник Хэйлунцзянского педагогического института. 2000. No 5. С. 17–23. (王红萍. 浅谈普希金的文学创 作 // 黑龙江教育学院学报. 2000. No 05. P. 17-23).
4. Ван Ч, Ян Л. Исследование русской литературы и моя жизнь – Интервью с г-ном Чжиляном // Современные исследования в области иностранных языков. - 2013. - No 4. - С. 1–4. 

5. Ван Ч. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Ван Чжигэна). - Шицзячжуан: Издательство литературы и искусства «Хуашань», 1995. - С. 318–326. 

6. Ван Чжилян. О романе «Евгений Онегин» // Исследования по теории литературы. 1980. No 1. С. 179–207.
7. Ван Ш. «Евгений Онегин» в Китае // Временник Пушкинской комиссии. - Санкт-Петербург: Наука, 1995. - С. 152–157. 

8. Гао Ман. Пушкин вместе с нами // Обучение китайскому языку в средней школе. 2001. No 6. С. 28–29. (高莽. 普希金和我们在一起 // 中学语文教学. 2001. No 06. P. 28-29).

9. Гао Сюйдун. Литература «4мая» и традиции китайской литературы // Вестник Шаньдунского университета. 2000. C. 21–24. (高旭东. 五四文学与中国文学传统 // 山东大学出版 社. 2000. P. 21-24).
10. Гу Юй. Пушкин и Чжа Лянчжэн // Русская литература и искусство. 1999. No 2. С. 58–62. (谷羽. 普希金与查良铮 // 俄罗 斯文艺. 1999. No 02. P. 58-62).
11. Гэ Б. «Евгений Онегин» в Китае: о шести китайских переводах шедевра Пушкина // Китайский перевод. - 1990. - № 4. - С. 2–6. 

12. Гэ Баоцюань. Пушкин и Китай // Русская литература и искусство. 1999. No 2. С. 40–49. (戈宝权. 普希金与中国 // 俄罗斯文艺. 1999. No 02. P. 40-49).
13. Дин Л. «Евгений Онегин» и перевод поэзии. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Дин Лу). - Нанкин: Издательство «Илинь», 1996. - С. 1–15. 

14. Достоевский Ф.М. Речь о Пушкине // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 26. Л.: Наука, 1984. С. 136–149.
15. Кожевникова И.П. Пушкинские переводы в Японии // Московский журнал. 1999. No 6.
16. Ли Фанфан. Признание Пушкина в Китае // Литературное образование. 2007. No 2. С. 96–97. (李芳芳. 普希金在中国的接受 // 文学教育. 2007. No 02. P. 96-97).

17. Ли Чжэн. О переводе произведений Пушкина // Современная коммуникация. 2010. No 5. С. 69-70. (李铮. 普希金与翻译 // 现 代交际. 2010. No 05. P. 69-70).
18. Линь Чэнь. «Евгений Онегин» в Китае // Вестник Чжэцзянского института коммуникаций. 2015. No 1. С. 109–116. (林辰. 《叶甫盖尼·奥涅金》在中国大陆的译介与传播 // 浙江传媒学院学报. 2015. No 01. P. 109-116).
19. Лю В. Перевод и изучение русской литературы в Китае // НЛО. – №5. – 2004. – С. 23-30.
20. Лю Сяоянь. Мораль романа “Евгений Онегин” // Вестник Технологического профессионального института программирования провинции Хэбэй. 2009. No 3. С. 67–69. (刘 晓燕.《叶甫盖尼·奥涅金》伦理解读 // 河北软件职业技术学 院. 2009. No 3. P. 67-69).
21. Лю Цзя. Влияние Пушкина на русскую музыку // Мир музыки. 2007. No 1. С. 35–38. (刘佳. 普希金对俄罗斯音乐的影响 // 音乐 天地. 2007. No 01. P. 35–38).
22. Лю Янькунь. Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае: диссертация…канд. филол. наук. – Пермь, 2019.
23. Люй И. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Люй Ина). - Чжэнчжоу: Буревестник, 1950. - С. 379–380. 

24. Лян Жобин. Интерес китайских ученных к изучению творчества Пушкина // Гуанмин Жибао: газета. 1999. No 1. С. 3–4. (梁若冰. 中国学者的普希金研究兴趣 // 光明日报. 1999. No 1. P. 3-4).
25. Мельников Н. Г., Янь Ч. История перевода романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в Китае // Мир науки, культуры, образования. – 2023. – №. 2 (99). – С. 393-397.
26. Ню Юнли. Жизнь и творчество Пушкина // Исследование зарубежной литературы. 1999. No 2. С. 139–141. (牛用力. 评«普希金的生活与创作» // 外国文学研究. 1999. No 02. P. 139-141).
27. Пушкин и Китай / Главный редактор Чжан Тефу; авт. колл.: Ян Яньсун, Вэй Тао, Чжи Юй и др. – Хунань: Изд-во «Юйелу», 2000. – 410 с. (普希金与中国 / 张铁夫,温涛等著. 湖南:岳麓书社. 2000. 410 p.).
28. Сунь Найсю. Тургенев и Китай. Шанхай: Изд-во «Сюелинь», 1988. 447 с.
29. Сухачева Г.А. «Движение 4 мая» 1919 г. История и оценки // Россия и АТР. – 1999. – №3. – С. 29-34.
30. Ся Ицюнь. Образ деревни в произведениях Пушкина // Хусян. 2010. No 4. С. 71–74. (夏益群. 普希金作品中的乡村形象探析 // 湖湘论坛. 2010. No 04. P. 71-74).

31. У Сяоду. Пушкин и русская культура // Обозрение всемирной литературы. 2009. No 1. С. 12–15. (吴晓都. 普希金与俄罗斯文 化 // 世界文学评论. 2009. No 01. P. 12-15).
32. Фэн Ч. Послесловие. Пушкин А.С. Евгений Онегин (перевод Фэн Чуня). - Шанхай: Издательство перевода, 1982. - С. 392–403.
33. Ху Шисюн. Переводы произведений Пушкина // Вестник Сычуаньского института иностранных языков. 2003. No 3. С. 130–134. (胡世雄. 普希金与翻译 // 四川外语学院学报. 2003. No 03. P. 130-134).
34. Хуан Хэйнин. Переосмысление образа Татьяны // Вестник Шэньянского аграрного университета. 2008. No 3. С. 370–372. (黄海宁. 对《叶甫盖尼·奥涅金》中达吉雅娜形象的再认识 // 沈阳农业大学学报. 2008. No 3. P. 370-372).

35. Цзао Ф. Анализ теории художественного перевода в России и Китае // Вестник ВУиТ. – 2018. – №1. – С. 38-44.
36. Цзи Бинхэ. Пушкин и китайская литература XX века // Вестник Сянтаньского университета. 2000. No 5. С. 122–127. (季冰河. 普希金与 20 世纪中国文论 // 湘潭大学学报. 2000. No 05. P. 122-127).

37. Цзиншэнь Ч. История китайской литературы. – Шанхай, 1935. – 502 с.
38. Цзунх В. О переводе и распространении русской литературы в Китае за последние 30 лет (с 80-х годов ХХ века) // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2015. – №2 (20). – С. 66-69.
39. Цзянь П. Искусство поэтического перевода г-на Чжа Лянчжэна // Иностранная литература. - 2007. - No 1. - С. 52–61. 

40. Цзяньхуа Ч. Литературные связи Китая и России в XX веке. – Шанхай: Изд-во Сюэлинь, 1998. – 320 с.
41. Цинь Яна. Общечеловеческие ценности в литературном наследии Пушкина // Исследование иностранных языков. 1999. No 3. С. 84–88. (金亚娜. 普希金文学遗产的普遍人类价值 // 外语学刊. 1999. No 03. P. 84-88). 

42. Цюй Цзюань. О народности «Евгения Онегина» Пушкина // Вестник Тунхуаского педагогического института. 1998. No 2. С. 26–30. (曲娟. 论普希金«叶甫盖尼·奥涅金»的人民性 // 通化 师院学报. 1998. No 02. P. 26-30).
43. Цюй Цюбо. История русской литературы и прочие. – Шанхай: Изд-во Фуданского ун-та, 2004.
44. Чжан Тефу. Мировое значение Пушкина // Исследование зарубежной литературы. 2007. No 4. С. 45–53. (张铁夫. 普希金 的世界性 // 外国文学研究. 2007. No 04. P. 45-53).
45. Чжан Тефу. Народность Пушкина // Обозрение зарубежной литературы. 2003. No 1. С. 121–129.
46. Чжан Ц. Сравнительное исследование китайского перевода «Евгения Онегина». - Пекин: Пекинский педагогический университет; 2013. 

47. Чжао Сяоху. Сюжет дуэли в русской литературе // Литература и время. 2009. No 2. С. 97–98. (赵小虎. 俄罗斯文学中的“决斗” 情节 // 时代文学. 2009. No 02. P. 97-98).

48. Чжао Х. Многомерный перспективный анализ текста и художественного перевода: исследование китайских переводов «Евгения Онегина». - Шанхай: Издательство 
Фуданьского университета, 2007. 

49. Чжао Цзиншэнь. История китайской литературы. – Шанхай, 1935. – С. 345.
50. Чжоу Ин. Концепция женских образов роман “Евгений Онегин” // Общественные науки Цзянси. 2004. No 8. С. 106– 108. (周颖. 在传统之间 – 从《叶甫盖尼·奥涅金》看普希金的女性观 // 江西社会科学出版社. 2004. No 8. P. 106-108).
51. Чжу Сяньшэн. Биография Пушкина // Художественный анализ шедевров. 1999. No 6. С. 114–117. (朱宪生. 普希金传 // 名作欣 赏. 1999. No 06. P. 114-117).
52. Чжу Янь. Система образов в романе в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и их интерпретация в Китае : 1900 - 2010-е годы : диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2023. – 191 с.
53. Чжуан Мэйлань. Китайский пушкиновед: читая статью «Пушкин и Китай» Чжана Тефу // Русская литература и искусство. 2001. No 2. С. 39–40. (庄美兰. 中国的普希金学—读 张铁夫先生主编的《普希金与中国》 // 俄罗斯文艺. 2001. No 02. P. 39-40).
54. Чэнь Сюньмин. О национальности и народности Пушкина // Зарубежная литература. 2002. No 2. С. 66–71. (陈训明. 普希金关于文学民族性与人民性的论述 // 国外文学. 2002. No 2. P. 66- 71).
55. Чэнь Фан. Образ Татьяны с позиции феминизма // Русская литература и искусство. 2009. No 4. С. 55–58. (陈方. 女性主义 视野下的塔吉雅娜形象 // 俄罗斯文艺. 2009. No 4. P. 55-58).
56. Ян Сюцзе. Концепция свободы в творчестве Пушкина // Вестник Института иностранных языков НОАК. 2008. No 2. С. 114–118. (杨秀杰. 普希金的自由观念 // 解放军外国语学院 学报. 2008. No 02. P. 114-118).
57. Ян Х. «Евгений Онегин» в Китае // Иностранная литература. - 1998. - No 4. - С. 7 – 13. 

58. Sun Ye. “Eugene Onegin” of A.S. Pushkin in China // Cross-cultural studies: education and science. – 2018. – Т. 3. – № 1. – С. 80-88.

Материал исследования
59. Пушкин А.С. Евгений Онегин / Комментарий Ю. М. Лотмана. – Санкт-Петербург : Искусство-СПБ, 2007. – 541 с.
60. 叶甫盖尼•奥涅金 / (俄)普希金著;智量译. - [北京] : 人民文学出版社, 2016. – 374 c.

Купить эту работу

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

1800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

13 октября 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
mic94
5
Я преподавал более 20 лет в различных ВУЗах города Иркутска
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Автоматизированный перевод текстов с военным компонентом с русского языка на испанский. Проблема переводческих соответствий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽
Дипломная работа

Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7500 ₽
Дипломная работа

Пути пополнения испанской военной лексики

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Дипломная работа

Изобразительные средства языка как способ передачи специфики национальной культуры ( на материале произведения Джейн Остин "Pride and prejudice").

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Обыденная семантика бионима «змея» в русском и китайском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Дискурсивный портрет медийной личности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности использования тропов в рекламных текстах компаний в сфере креативных индустрий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7500 ₽
Готовая работа

Автоматизированный перевод текстов с военным компонентом с русского языка на испанский. Проблема переводческих соответствий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽