Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

  • 33 страниц
  • 2025 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

ritak1987

Маргарита

2500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Поэтому в процессе перевода можно столкнуться с проблемой ложного отождествления отдельно взятых элементов систем родного и иностранного языков.

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 5
Глава 1. Проблемы перевода многозначной терминологии ………. 6 – 27
1.1 Перевод и специфика перевода ………………………………….. 6 – 10
1.2 Многозначность и омонимия ………………………………….. 10 – 14
1.3 Лексика широкого значения как часть многозначной лексики ………………………………………………………………………………..14 – 18
1.4 Контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии ……………………………………………………………… 19 – 23
1.5 Синонимические ряды многозначной лексики ……………….. 23 – 27
Заключение …………………………………………………………. 28 – 30
Список использованных источников ……………………………… 31 – 33

Цель: исследовать лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе.
Объект исследования: лексические трудности перевода.
Предмет исследования: лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- изучить многозначность и омонимию;
- рассмотреть лексику широкого значения как часть многозначной лексики;
- рассмотреть контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии;
- изучить синонимические ряды многозначной лексики.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что многозначность терминологии воздействует на процесс перевода.
Новизна дипломной работы заключается в том, что довольно мало внимания уделяется тому, насколько часто в специализированных текстах встречается многозначная лексика и как правильно стоит переводить подобного рода слова.
Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что педагоги, ученики и студенты общеобразовательных учебных заведений могут использовать информацию проведенного исследования в процессе переводческой деятельности. Также данная работа будет полезна самим переводчикам, которые работают с переводами текстов в экономической сфере.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации, анкетирование.
Структура дипломной работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 67 – 69 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком Книга, 2006. – 58 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1995. – 13 – 14 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: Наука, 1996. – 125 – 126 с.
5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 11 – 12 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. – 45 с.
7. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2001. – 33 с.
8. Володарская Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. С. 102 - 104.
9. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так// Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4. – С. 33 – 40.
10. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов// Вопросы языкознания. - 2001. - №2. – С. 5 – 6.
11. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства, 2006. – 22 – 24 с.
12. Коваленко А. Я.Общий курс научно-технического перевода. – Киев: ИНКОС, 2004. – 13 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа. 1990. – 43 с.
14. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1996. – 89 – 91 с.
15. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. С. 32 - 33.
16. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. - М.: Просвещение, 1996. – 29 с.
17. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. – 18 – 19 с.
18. Миньяр-Белоручев Р. К.  Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1996. – 14 с.
19. Мухортов Д. С. Практика перевода. – М.: Высшая школа, 2006. – 56 – 57 с.
20. Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М.: Аспект-пресс, 2007. - 89 с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – 45 с.
22. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Наука, 1996. – 15 с.
23. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 5 – 6 с.
24. Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Просвещение, 2004. – 12 с.
25. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 33 - 34 с.
26. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка. – М.: Флинта, 2008. – 11 – 13 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Дипломную работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Поэтому в процессе перевода можно столкнуться с проблемой ложного отождествления отдельно взятых элементов систем родного и иностранного языков.

Введение ……………………………………………………………….. 3 – 5
Глава 1. Проблемы перевода многозначной терминологии ………. 6 – 27
1.1 Перевод и специфика перевода ………………………………….. 6 – 10
1.2 Многозначность и омонимия ………………………………….. 10 – 14
1.3 Лексика широкого значения как часть многозначной лексики ………………………………………………………………………………..14 – 18
1.4 Контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии ……………………………………………………………… 19 – 23
1.5 Синонимические ряды многозначной лексики ……………….. 23 – 27
Заключение …………………………………………………………. 28 – 30
Список использованных источников ……………………………… 31 – 33

Цель: исследовать лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе.
Объект исследования: лексические трудности перевода.
Предмет исследования: лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- изучить многозначность и омонимию;
- рассмотреть лексику широкого значения как часть многозначной лексики;
- рассмотреть контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии;
- изучить синонимические ряды многозначной лексики.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что многозначность терминологии воздействует на процесс перевода.
Новизна дипломной работы заключается в том, что довольно мало внимания уделяется тому, насколько часто в специализированных текстах встречается многозначная лексика и как правильно стоит переводить подобного рода слова.
Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что педагоги, ученики и студенты общеобразовательных учебных заведений могут использовать информацию проведенного исследования в процессе переводческой деятельности. Также данная работа будет полезна самим переводчикам, которые работают с переводами текстов в экономической сфере.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации, анкетирование.
Структура дипломной работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 67 – 69 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком Книга, 2006. – 58 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1995. – 13 – 14 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: Наука, 1996. – 125 – 126 с.
5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 11 – 12 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. – 45 с.
7. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2001. – 33 с.
8. Володарская Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. С. 102 - 104.
9. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так// Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4. – С. 33 – 40.
10. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов// Вопросы языкознания. - 2001. - №2. – С. 5 – 6.
11. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства, 2006. – 22 – 24 с.
12. Коваленко А. Я.Общий курс научно-технического перевода. – Киев: ИНКОС, 2004. – 13 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа. 1990. – 43 с.
14. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1996. – 89 – 91 с.
15. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. С. 32 - 33.
16. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. - М.: Просвещение, 1996. – 29 с.
17. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. – 18 – 19 с.
18. Миньяр-Белоручев Р. К.  Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1996. – 14 с.
19. Мухортов Д. С. Практика перевода. – М.: Высшая школа, 2006. – 56 – 57 с.
20. Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М.: Аспект-пресс, 2007. - 89 с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – 45 с.
22. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Наука, 1996. – 15 с.
23. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 5 – 6 с.
24. Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Просвещение, 2004. – 12 с.
25. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 33 - 34 с.
26. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка. – М.: Флинта, 2008. – 11 – 13 с.

Купить эту работу

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

2500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

10 ноября 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ritak1987
4
Маргарита
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Автоматизированный перевод текстов с военным компонентом с русского языка на испанский. Проблема переводческих соответствий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽
Дипломная работа

Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7500 ₽
Дипломная работа

Пути пополнения испанской военной лексики

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽
Дипломная работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Дипломная работа

Изобразительные средства языка как способ передачи специфики национальной культуры ( на материале произведения Джейн Остин "Pride and prejudice").

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

Обыденная семантика бионима «змея» в русском и китайском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Дискурсивный портрет медийной личности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности использования тропов в рекламных текстах компаний в сфере креативных индустрий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Языковые средства эстетического воздействия в оригинале и переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7500 ₽
Готовая работа

Автоматизированный перевод текстов с военным компонентом с русского языка на испанский. Проблема переводческих соответствий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7700 ₽