Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Поэтому в процессе перевода можно столкнуться с проблемой ложного отождествления отдельно взятых элементов систем родного и иностранного языков.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 5
Глава 1. Проблемы перевода многозначной терминологии ………. 6 – 27
1.1 Перевод и специфика перевода ………………………………….. 6 – 10
1.2 Многозначность и омонимия ………………………………….. 10 – 14
1.3 Лексика широкого значения как часть многозначной лексики ………………………………………………………………………………..14 – 18
1.4 Контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии ……………………………………………………………… 19 – 23
1.5 Синонимические ряды многозначной лексики ……………….. 23 – 27
Заключение …………………………………………………………. 28 – 30
Список использованных источников ……………………………… 31 – 33
Цель: исследовать лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе.
Объект исследования: лексические трудности перевода.
Предмет исследования: лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- изучить многозначность и омонимию;
- рассмотреть лексику широкого значения как часть многозначной лексики;
- рассмотреть контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии;
- изучить синонимические ряды многозначной лексики.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что многозначность терминологии воздействует на процесс перевода.
Новизна дипломной работы заключается в том, что довольно мало внимания уделяется тому, насколько часто в специализированных текстах встречается многозначная лексика и как правильно стоит переводить подобного рода слова.
Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что педагоги, ученики и студенты общеобразовательных учебных заведений могут использовать информацию проведенного исследования в процессе переводческой деятельности. Также данная работа будет полезна самим переводчикам, которые работают с переводами текстов в экономической сфере.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации, анкетирование.
Структура дипломной работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 67 – 69 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком Книга, 2006. – 58 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1995. – 13 – 14 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: Наука, 1996. – 125 – 126 с.
5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 11 – 12 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. – 45 с.
7. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2001. – 33 с.
8. Володарская Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. С. 102 - 104.
9. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так// Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4. – С. 33 – 40.
10. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов// Вопросы языкознания. - 2001. - №2. – С. 5 – 6.
11. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства, 2006. – 22 – 24 с.
12. Коваленко А. Я.Общий курс научно-технического перевода. – Киев: ИНКОС, 2004. – 13 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа. 1990. – 43 с.
14. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1996. – 89 – 91 с.
15. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. С. 32 - 33.
16. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. - М.: Просвещение, 1996. – 29 с.
17. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. – 18 – 19 с.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1996. – 14 с.
19. Мухортов Д. С. Практика перевода. – М.: Высшая школа, 2006. – 56 – 57 с.
20. Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М.: Аспект-пресс, 2007. - 89 с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – 45 с.
22. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Наука, 1996. – 15 с.
23. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 5 – 6 с.
24. Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Просвещение, 2004. – 12 с.
25. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 33 - 34 с.
26. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка. – М.: Флинта, 2008. – 11 – 13 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность изучения данной темы заключается в том, что на протяжении истории языка в его составе постоянно появляется большое количество новых слов, которые не всегда закрепляются в его словарном составе. Оставшиеся слова подвергаются существенным изменениям, приспосабливаясь к лексико-стилистической, грамматической и фонетической системе языка, что, безусловно, сказывается на процессе перевода.
Поэтому в процессе перевода можно столкнуться с проблемой ложного отождествления отдельно взятых элементов систем родного и иностранного языков.
Введение ……………………………………………………………….. 3 – 5
Глава 1. Проблемы перевода многозначной терминологии ………. 6 – 27
1.1 Перевод и специфика перевода ………………………………….. 6 – 10
1.2 Многозначность и омонимия ………………………………….. 10 – 14
1.3 Лексика широкого значения как часть многозначной лексики ………………………………………………………………………………..14 – 18
1.4 Контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии ……………………………………………………………… 19 – 23
1.5 Синонимические ряды многозначной лексики ……………….. 23 – 27
Заключение …………………………………………………………. 28 – 30
Список использованных источников ……………………………… 31 – 33
Цель: исследовать лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе.
Объект исследования: лексические трудности перевода.
Предмет исследования: лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- изучить многозначность и омонимию;
- рассмотреть лексику широкого значения как часть многозначной лексики;
- рассмотреть контекст и его роль в переводе многозначной и широкозначной терминологии;
- изучить синонимические ряды многозначной лексики.
Гипотеза исследования заключается в предположении о том, что многозначность терминологии воздействует на процесс перевода.
Новизна дипломной работы заключается в том, что довольно мало внимания уделяется тому, насколько часто в специализированных текстах встречается многозначная лексика и как правильно стоит переводить подобного рода слова.
Практическая значимость дипломной работы заключается в том, что педагоги, ученики и студенты общеобразовательных учебных заведений могут использовать информацию проведенного исследования в процессе переводческой деятельности. Также данная работа будет полезна самим переводчикам, которые работают с переводами текстов в экономической сфере.
Методы исследования: анализ литературы, наблюдение, синтез, обработка информации, анкетирование.
Структура дипломной работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 67 – 69 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком Книга, 2006. – 58 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1995. – 13 – 14 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: Наука, 1996. – 125 – 126 с.
5. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 11 – 12 с.
6. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. – 45 с.
7. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2001. – 33 с.
8. Володарская Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - №4. С. 102 - 104.
9. Ермолович Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так// Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4. – С. 33 – 40.
10. Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов// Вопросы языкознания. - 2001. - №2. – С. 5 – 6.
11. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства, 2006. – 22 – 24 с.
12. Коваленко А. Я.Общий курс научно-технического перевода. – Киев: ИНКОС, 2004. – 13 с.
13. Комиссаров В. Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа. 1990. – 43 с.
14. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1996. – 89 – 91 с.
15. Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. С. 32 - 33.
16. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. - М.: Просвещение, 1996. – 29 с.
17. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. – 18 – 19 с.
18. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1996. – 14 с.
19. Мухортов Д. С. Практика перевода. – М.: Высшая школа, 2006. – 56 – 57 с.
20. Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М.: Аспект-пресс, 2007. - 89 с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – 45 с.
22. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Наука, 1996. – 15 с.
23. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 5 – 6 с.
24. Тимашева О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Просвещение, 2004. – 12 с.
25. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 33 - 34 с.
26. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка. – М.: Флинта, 2008. – 11 – 13 с.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
| 2500 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 54089 Дипломных работ — поможем найти подходящую