Автор - молодец!!! Диплом написан на высшем уровне, оригинальность высокая. Всегда на связи!!! Замечания своевременно были исправлены! Выбирайте этого автора, не пожалеете!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ………….……………………….……. 7
1.1. Понятие, признаки и функции документа ……………………….. 7
1.2. Определение и типы документных текстов ……………..….…….. ..9
1.3. Документный текст как объект стилистического исследования……………….…………………………………………….. 13
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста ………………….……………………………….…14
1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках документного текста ……………………………………….……………………………..18
1.6. Общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов …………………………………….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………. 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА……………………………………………………..… 28
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли………………………………………………….…..……………...28
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного документа…31
2.3. Лексико-фразеологический уровень строительного документа ... 36
2.4. Грамматические особенности строительного документа …………45
2.4.1. Морфологический уровень строительного документа ………….45
2.4.2. Синтаксический уровень строительного документа …………....51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………………………… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..…………………………..…….…. 59
ВВЕДЕНИЕ
По мере развития общества становится всё более понятным, что деловая документация во всех её разновидностях является составным элементом коммуникации всего общества. Актуальность документационных процессов, изменение их содержания вслед за социально-экономическими преобразованиями, касающимися всего общества, обусловили интерес к документам официально-делового общения. Деловое общение – это самый массовый вид социального общения. Оно представляет собой сферу коммерческих и административно-правовых, экономико-правовых и дипломатических отношений. Бурный научно-технический прогресс ХХ века породил необходимость развития научно-технического стиля в документных текстах и использования терминологии отраслевого языка для выражения специальных понятий. В связи с этим наблюдается тенденция проникновения научно-технических текстов в официально-деловые документы, данными обстоятельствами и обусловлена актуальность выбранной темы.
...
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста
Официально-деловой стиль характерен для текстов международного, государственного, делового общения. Этот стиль представлен в таких жанрах официально-деловых текстов, как пакты, законы, постановления, указы, коммюнике, дипломатические ноты и заявления, протоколы, заключения, жалобы, приговоры суда, распоряжения, приказы, инструкции, договоры, докладные и служебные записки, деловые отчеты, деловые письма, инструкции, объявления, заявления и т.п. В основном, данный стиль представлен в письменной форме, хотя он используется также в устных речах и выступлениях – в официальных и деловых ситуациях, а также при проведении переговоров, собраний, совещаний. При этом следует отметить, что официально-деловой стиль является главенствующим при составлении такого документа, как контракт.
...
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
В первой главе настоящей выпускной квалификационной работы были рассмотрены определение, признаки и функции документа, разграничены понятия «документ» и «документный текст». Далее, на основании определения документного текста, были выявлены основные типы документных текстов и их особенности, сделан вывод о тематическом единстве документного текста. Установлено, что документные тексты того или иного типа выступают в рамках одного или нескольких функциональных стилей литературного языка.
Документная лингвистика более всего связана с текстами, которые представлены в рамках двух функциональных стилей: официально-делового и научно-технического. Зачастую эти стили выступают, совместно дополняя друг друга в рамках текстов одного и того же документа.
...
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли
В самом широком смысле слова, строительство - это вид человеческой деятельности, направленный на создание инженерных сооружений (зданий, мостов, дорог, аэродромов и др.), а также сопутствующих им объектов (инженерных сетей, малых архитектурных форм и др.). Строительство один из древнейших видов производственной деятельности. Зародившись на заре человеческой цивилизации как инстинктивная деятельность по целевому изменению или приспособлению окружающей среды для своих нужд, в настоящее время «строительство представляет собой сложный и многогранный процесс, находящийся на пересечении технических, экономических, правовых, социальных и коммуникативных аспектов» [Севостьянов, 2013, с. 4].
...
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Во второй главе данной впускной квалификационной работы, нами были рассмотрены строительные документные тексты. Проанализировав проведённые практические исследования, мы пришли к определённым выводам.
Большинство строительных документов содержат информацию об организационных, изыскательских, проектных, строительно-монтажных и пусконаладочных работ, связанных с учётом и расходом материальных и денежных средств в процессе возведения зданий и сооружений, а также их капитального и текущего ремонта, реконструкции и реставрации. Следовательно, в рамках строительных текстов доминирует смешанная форма их документного построения.
Так же, следует отметить, что сам текст строительного документа формируется вокруг понятий и терминов, образующих его структурные модули.
Изучая лингвостилистические особенности строительного документного текста, нами были рассмотрены такие его составляющие, как термины, профессиональная лексика, клише.
...
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Анисимова, А. Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук: университетская книга [Текст] / А.Г. Анисимова. – М.: Университетская книга, 2008. – 238 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/ О.С. Ахманова. – М.: Высшая школа, 1969. – 396 с.
3. БИМКО. Shipman 89. Проформы чартеров Книга IX [Текст]: – Санкт-Петербург: ЦНИИМФ, 2000. – 445 с.
4. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию в 2-х томах т. 2 [Текст]/ Бодуэн де Куртенэ. – М.: 1963. – 268 с.
5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие [Текст]/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
6. Веселов, П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки [Текст]/ П.В. Веселов. – М.: Маркетинг, 1993. – 248 с.
7. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языкознанию. — М.: Наука, 1939., С. 8-17.
8. Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии [Текст] / И. Н. Волкова. – М. : Издательство стандартов, 1984. – 199 с.
9. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации [Текст]/ М.Н. Володина. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1997. – 180 с.
10. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст]/ И.Р. Гальперин. – М.: высшая школа, 1981. – 289 с.
11. Герд, А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Воронежский Госпед ун-т, 1980, С.3-9.
12. Гринев, С.В. Исторический системный словарь терминоведения: учебное пособие [Текст]/ С.В. Гринев. – М.: Изд-во МПУ, 1998. – 144 с.
13. Громова, Н.М. Внешнеторговый контракт = Contracts in Foreign Trade: учебное пособие [Текст] / Н.M. Громова. – М.: Экономист, 2007. – 141 с.
14. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии [Текст]/ В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1993. – 267 c.
15. Зеликман, А.Я. Английский для юристов: учебник. – Изд. 11-е. [Текст]/ А.Я. Зеликман. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 416 с.
16. Каращук, П.М. О закономерностях словосложения в образовании английской морской терминологии [Текст]/ П.М. Каращук, Л.К. Жукова. – Владивосток: ДВГУ, 1979. – 187 с.
17. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение [Текст] / М. В. Колтунова. – М.: Экономика, 2000. – 150 с.
18. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика: учебное пособие [Текст]/ С. П. Кушнерук. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 255 с.
19. Лейчик, В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии [Текст]/ В.М. Лейчик // Термин и слово. Горький, 1981. – С.125-129.
20. Лейчик, В.М. Терминоведние: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
21. Луговая, А.Л. Английский язык для строительных специальностей средних профессиональных учебных заведений: Учеб. пособие [Текст] / А.Л. Луговая. – М.: Высшая школа, 2006. – 166 с.
22. Мирошниченко, А.А. Деловое общение: практическое руководство для менеджера (электронный справочник профессионала). [Электронный ресурс]. – М.: ЗАО «Книжный мир», 2010. – 1 электрон. Опт. Диск (CD-ROM)
23. Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции. [Текст] / В.Л. Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. С. 102 – 114 с.
24. Назарова, Т. Б. Английский язык делового общения: Пособие по обучению чтению. [Текст] / Т. Б. Назарова, А. А. Левина. – М.: Высшая школа, 2006. – 135 с.
25. Назарова, Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения [Текст]/ Т.Б. Назарова. – М.: Астрель, 2002. – 198с.
26. Пономаренко, В.А. Метафора в деловом дискурсе [Текст]/ В.А. Пономаренко// Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005г. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2005. – С. 289-291.
27. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи [Текст] / Н.М. Разинкина. — М.: Наука, 1972. -168 с.
28. Севостьянов, А. П. Английский язык в строительной сфере: учебное пособие. / А. П. Севостьянов. – Южно-Сахалинск: Издательство НЧОУ ВПО ЮСИЭПиИ, 2013. – 484 с.
29. Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation course (English – Russian) / В.С. Слепович. – 3-е изд. Доп. – Минск: «Тетра Системс», 2003. – 320 с.
30. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 6-е изд. [Текст]/ Г.Я. Солганик. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 322 c.
31. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – т. 1 Теория термина: история и современное состояние [Текст]/ В.А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1996. – 376 с.
32. Чунтомова, Ю.А. Международная транспортная лексика [Текст]/ Ю.А. Чунтомова. – М.: ТрансЛит, 2007. – 128 с.
33. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии [Текст]/ С.Д. Шелов. – СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1998. – 234 с.
34. Haun, L. Habitat for Humanity how to build a house [Текст]/ Larry Haun, Vincent Laurence, Tim Snyder – Newtown, The Tounton Press, 2002. – 277 c.
35. Hyne, N.J. Nontechnical Guide to Petroleum Geology, exploration, Drilling, and Production: second edition. [Текст]/ N.J. Hyne – Oklahoma, USA, Pen Well Corporation, 2001. – 598 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ОБЛАСТИ ДОКУМЕНТНОЙ ЛИНГВИСТИКИ………….……………………….……. 7
1.1. Понятие, признаки и функции документа ……………………….. 7
1.2. Определение и типы документных текстов ……………..….…….. ..9
1.3. Документный текст как объект стилистического исследования……………….…………………………………………….. 13
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста ………………….……………………………….…14
1.5. Особенности научно-технического стиля в рамках документного текста ……………………………………….……………………………..18
1.6. Общие и отличительные черты официально-делового и научно-технического документных текстов …………………………………….19
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………. 26
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА АНГЛОЯЗЫЧНОГО СТРОИТЕЛЬНОГО ДОКУМЕНТА……………………………………………………..… 28
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли………………………………………………….…..……………...28
2.2. Структурно-смысловые особенности строительного документа…31
2.3. Лексико-фразеологический уровень строительного документа ... 36
2.4. Грамматические особенности строительного документа …………45
2.4.1. Морфологический уровень строительного документа ………….45
2.4.2. Синтаксический уровень строительного документа …………....51
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ …………………………………………… 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………..57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ..…………………………..…….…. 59
ВВЕДЕНИЕ
По мере развития общества становится всё более понятным, что деловая документация во всех её разновидностях является составным элементом коммуникации всего общества. Актуальность документационных процессов, изменение их содержания вслед за социально-экономическими преобразованиями, касающимися всего общества, обусловили интерес к документам официально-делового общения. Деловое общение – это самый массовый вид социального общения. Оно представляет собой сферу коммерческих и административно-правовых, экономико-правовых и дипломатических отношений. Бурный научно-технический прогресс ХХ века породил необходимость развития научно-технического стиля в документных текстах и использования терминологии отраслевого языка для выражения специальных понятий. В связи с этим наблюдается тенденция проникновения научно-технических текстов в официально-деловые документы, данными обстоятельствами и обусловлена актуальность выбранной темы.
...
1.4. Общие характеристики официально-делового стиля в рамках документного текста
Официально-деловой стиль характерен для текстов международного, государственного, делового общения. Этот стиль представлен в таких жанрах официально-деловых текстов, как пакты, законы, постановления, указы, коммюнике, дипломатические ноты и заявления, протоколы, заключения, жалобы, приговоры суда, распоряжения, приказы, инструкции, договоры, докладные и служебные записки, деловые отчеты, деловые письма, инструкции, объявления, заявления и т.п. В основном, данный стиль представлен в письменной форме, хотя он используется также в устных речах и выступлениях – в официальных и деловых ситуациях, а также при проведении переговоров, собраний, совещаний. При этом следует отметить, что официально-деловой стиль является главенствующим при составлении такого документа, как контракт.
...
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
В первой главе настоящей выпускной квалификационной работы были рассмотрены определение, признаки и функции документа, разграничены понятия «документ» и «документный текст». Далее, на основании определения документного текста, были выявлены основные типы документных текстов и их особенности, сделан вывод о тематическом единстве документного текста. Установлено, что документные тексты того или иного типа выступают в рамках одного или нескольких функциональных стилей литературного языка.
Документная лингвистика более всего связана с текстами, которые представлены в рамках двух функциональных стилей: официально-делового и научно-технического. Зачастую эти стили выступают, совместно дополняя друг друга в рамках текстов одного и того же документа.
...
2.1. Определение, роль и место документа в рамках интрапрофессиональной коммуникации в строительной отрасли
В самом широком смысле слова, строительство - это вид человеческой деятельности, направленный на создание инженерных сооружений (зданий, мостов, дорог, аэродромов и др.), а также сопутствующих им объектов (инженерных сетей, малых архитектурных форм и др.). Строительство один из древнейших видов производственной деятельности. Зародившись на заре человеческой цивилизации как инстинктивная деятельность по целевому изменению или приспособлению окружающей среды для своих нужд, в настоящее время «строительство представляет собой сложный и многогранный процесс, находящийся на пересечении технических, экономических, правовых, социальных и коммуникативных аспектов» [Севостьянов, 2013, с. 4].
...
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Во второй главе данной впускной квалификационной работы, нами были рассмотрены строительные документные тексты. Проанализировав проведённые практические исследования, мы пришли к определённым выводам.
Большинство строительных документов содержат информацию об организационных, изыскательских, проектных, строительно-монтажных и пусконаладочных работ, связанных с учётом и расходом материальных и денежных средств в процессе возведения зданий и сооружений, а также их капитального и текущего ремонта, реконструкции и реставрации. Следовательно, в рамках строительных текстов доминирует смешанная форма их документного построения.
Так же, следует отметить, что сам текст строительного документа формируется вокруг понятий и терминов, образующих его структурные модули.
Изучая лингвостилистические особенности строительного документного текста, нами были рассмотрены такие его составляющие, как термины, профессиональная лексика, клише.
...
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Анисимова, А. Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук: университетская книга [Текст] / А.Г. Анисимова. – М.: Университетская книга, 2008. – 238 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст]/ О.С. Ахманова. – М.: Высшая школа, 1969. – 396 с.
3. БИМКО. Shipman 89. Проформы чартеров Книга IX [Текст]: – Санкт-Петербург: ЦНИИМФ, 2000. – 445 с.
4. Бодуэн де Куртенэ Избранные труды по общему языкознанию в 2-х томах т. 2 [Текст]/ Бодуэн де Куртенэ. – М.: 1963. – 268 с.
5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие [Текст]/ М.П. Брандес, В.И. Провоторов. – М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.
6. Веселов, П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки [Текст]/ П.В. Веселов. – М.: Маркетинг, 1993. – 248 с.
7. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Сборник статей по языкознанию. — М.: Наука, 1939., С. 8-17.
8. Волкова, И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии [Текст] / И. Н. Волкова. – М. : Издательство стандартов, 1984. – 199 с.
9. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации [Текст]/ М.Н. Володина. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1997. – 180 с.
10. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст]/ И.Р. Гальперин. – М.: высшая школа, 1981. – 289 с.
11. Герд, А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Воронежский Госпед ун-т, 1980, С.3-9.
12. Гринев, С.В. Исторический системный словарь терминоведения: учебное пособие [Текст]/ С.В. Гринев. – М.: Изд-во МПУ, 1998. – 144 с.
13. Громова, Н.М. Внешнеторговый контракт = Contracts in Foreign Trade: учебное пособие [Текст] / Н.M. Громова. – М.: Экономист, 2007. – 141 с.
14. Даниленко, В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии [Текст]/ В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1993. – 267 c.
15. Зеликман, А.Я. Английский для юристов: учебник. – Изд. 11-е. [Текст]/ А.Я. Зеликман. – Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 416 с.
16. Каращук, П.М. О закономерностях словосложения в образовании английской морской терминологии [Текст]/ П.М. Каращук, Л.К. Жукова. – Владивосток: ДВГУ, 1979. – 187 с.
17. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение [Текст] / М. В. Колтунова. – М.: Экономика, 2000. – 150 с.
18. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика: учебное пособие [Текст]/ С. П. Кушнерук. – М.: Флинта; Наука, 2011. – 255 с.
19. Лейчик, В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии [Текст]/ В.М. Лейчик // Термин и слово. Горький, 1981. – С.125-129.
20. Лейчик, В.М. Терминоведние: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
21. Луговая, А.Л. Английский язык для строительных специальностей средних профессиональных учебных заведений: Учеб. пособие [Текст] / А.Л. Луговая. – М.: Высшая школа, 2006. – 166 с.
22. Мирошниченко, А.А. Деловое общение: практическое руководство для менеджера (электронный справочник профессионала). [Электронный ресурс]. – М.: ЗАО «Книжный мир», 2010. – 1 электрон. Опт. Диск (CD-ROM)
23. Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции. [Текст] / В.Л. Наер // Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981. С. 102 – 114 с.
24. Назарова, Т. Б. Английский язык делового общения: Пособие по обучению чтению. [Текст] / Т. Б. Назарова, А. А. Левина. – М.: Высшая школа, 2006. – 135 с.
25. Назарова, Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения [Текст]/ Т.Б. Назарова. – М.: Астрель, 2002. – 198с.
26. Пономаренко, В.А. Метафора в деловом дискурсе [Текст]/ В.А. Пономаренко// Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сб. материалов международной научной конференции 1-2 декабря 2005г. – Н. Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет, 2005. – С. 289-291.
27. Разинкина, Н.М. Стилистика английской научной речи [Текст] / Н.М. Разинкина. — М.: Наука, 1972. -168 с.
28. Севостьянов, А. П. Английский язык в строительной сфере: учебное пособие. / А. П. Севостьянов. – Южно-Сахалинск: Издательство НЧОУ ВПО ЮСИЭПиИ, 2013. – 484 с.
29. Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation course (English – Russian) / В.С. Слепович. – 3-е изд. Доп. – Минск: «Тетра Системс», 2003. – 320 с.
30. Солганик, Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 6-е изд. [Текст]/ Г.Я. Солганик. – М.: Флинта: Наука, 2005. – 322 c.
31. Татаринов, В.А. Теория терминоведения: в 3-х т. – т. 1 Теория термина: история и современное состояние [Текст]/ В.А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 1996. – 376 с.
32. Чунтомова, Ю.А. Международная транспортная лексика [Текст]/ Ю.А. Чунтомова. – М.: ТрансЛит, 2007. – 128 с.
33. Шелов, С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии [Текст]/ С.Д. Шелов. – СПб.: Изд-во СПб Ун-та, 1998. – 234 с.
34. Haun, L. Habitat for Humanity how to build a house [Текст]/ Larry Haun, Vincent Laurence, Tim Snyder – Newtown, The Tounton Press, 2002. – 277 c.
35. Hyne, N.J. Nontechnical Guide to Petroleum Geology, exploration, Drilling, and Production: second edition. [Текст]/ N.J. Hyne – Oklahoma, USA, Pen Well Corporation, 2001. – 598 с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—6 дней |
1300 ₽ | Цена | от 3000 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 55701 Дипломная работа — поможем найти подходящую