Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Проблемы перевода юридических текстов

  • 64 страниц
  • 2012 год
  • 392 просмотра
  • 2 покупки
Автор работы

SuperSpecialist

В качестве и уникальности выполненных мною работ можете не сомневаться.

400 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

-

Содержание

Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников

Содержание

Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников

1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.
2. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7.
3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.
4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975.
6. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.
7. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в пра¬вовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профес¬сиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981.
10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.
11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.
12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр.
13. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.
14. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юри¬дической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж-дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291.
15. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1.
16. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М., 1999.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - С. 88.
18. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универ¬сальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316.
19. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалис¬тов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Мате¬риалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челя¬бинск, 2003. С. 351.
20. Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38.
21. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности пе¬ревода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - С. 367.
22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978.
23. Фатеева Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - С. 180.
24. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.
27. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
28. Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузов¬ский сборник научных трудов. Вып. 6. - С. 342.
29. Свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org
30. Автоматический словарь Мультитран http://www.multitran.ru
31. Электронные словари www.lingvo.ru
32. Журнал «Самиздат» http://zhurnal.lib.ru
33. Переводческое агентство RED http://www.red.su/article3.htm
34. http://translation-blog.ru

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

-

Содержание

Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников

Содержание

Введение
1. Коммуникативно-функциональная направленность юридического текста
1.1. Профессиональная коммуникация в юриспруденции
1.2. Основные виды юридических текстов
2. Особенности юридического перевода
2.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода
2.2. Основные причины сложности перевода юридической терминологии
2.3. Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов
3.Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста
3.1.Основные подходы к определению понятия «адекватность перевода»
3.2. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия
при переводе английских правоведческих текстов
4. Практическая часть: юридический перевод
Заключение
Список использованных источников

1. Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003. - С. 20.
2. Алексеева И.С. Профессия переводчика. - СПб., 2001. - С. 7.
3. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.:КомКнига , 2005. — 160 стр.
4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов. - М., 1975.
6. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр.
7. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в пра¬вовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профес¬сиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 15-17.
8. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988. С. 13.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981.
10. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. С. 94-96.
11. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. — С. 129—140.
12. Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 стр.
13. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184с.
14. Данилов К. В. Развитие концепта «imprisonment» и его репрезентация в юри¬дической терминологии (на материале британского и американского вариантов английского языка)//Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж-дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 287-291.
15. Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. – М, 1995. - т.1.
16. 7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров. - М., 1999.
17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. - С. 88.
18. Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универ¬сальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003. С. 313—316.
19. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалис¬тов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Мате¬риалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челя¬бинск, 2003. С. 351.
20. Пак СМ. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М.,2003.- С. 38.
21. Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности пе¬ревода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. - С. 367.
22. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978.
23. Фатеева Н.В. Влияние субъекта на формирование административной терминологии// Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - С. 180.
24. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода/ Т.А. Фесенко. - Тамбов, 2001.
25. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
26. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988.
27. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
28. Ширинкина М.А. Оценочный стереотип при толковании закона или каким должен быть хороший закон // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузов¬ский сборник научных трудов. Вып. 6. - С. 342.
29. Свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org
30. Автоматический словарь Мультитран http://www.multitran.ru
31. Электронные словари www.lingvo.ru
32. Журнал «Самиздат» http://zhurnal.lib.ru
33. Переводческое агентство RED http://www.red.su/article3.htm
34. http://translation-blog.ru

Купить эту работу

Проблемы перевода юридических текстов

400 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

2 июля 2014 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
SuperSpecialist
5
В качестве и уникальности выполненных мною работ можете не сомневаться.
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
400 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе SuperSpecialist 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе SuperSpecialist 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе SuperSpecialist 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе SuperSpecialist 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽