Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

  • 64 страниц
  • 2017 год
  • 119 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Неназванный

Рефераты, Курсовые, Презентации

1200 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В наше время, время широких международных связей, иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представить себе, как поступить, если буквально употребленного правила не окажется (а это может произойти, потому что всего предусмотреть нельзя). Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От общих слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные общие слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена становятся опорными точками в междуязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход является ошибочным. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они имеют сложную смысловую структуру,
4
уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую основу может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Чтобы грамотно и правильно переводить имена собственные, необходимо знать соответствующие правила и принципы. Однако на сегодняшний день не существует единых правил или принципов относительно перевода имен собственных. В связи с изменением и возникновением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. в каждой ситуации нужен разный подход и не всегда можно руководствоваться единым предписанием. Следовательно, необходимо знание основ транскрипции, транслитерации и понимание подтекста имени собственного, а также знание достаточно тонких правил и разнообразных приемов передачи иностранных имен.
Актуальность данной работы определяется тем, что в настоящее в время заметно повысился интерес к изучению особенностей перевода. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Цель работы: исследование особенностей перевода и способов перевода собственных имен с английского языка на русский.
Задачи работы включают:
1. Аналитическое освещение знаний о методологии перевода;
2. Рассмотрение общих стратегий перевода;
3. Определение особенностей трансформации;
4. Рассмотреть функцию имени собственного в художественном тексте;
5
5. Рассмотреть понятие «говорящие имена собственные».
Материалом исследования является: серия произведений Rowling J.K. «Harry Potter».
Объект исследования: имена собственные в аспекте перевода.
Предметом исследования выступают способы перевода имен собственных.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе принципов перевода имен собственных.
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языка.

Введение......................................................................................................................4
Глава 1. Имена собственные как объект современной лингвистики.............7
1.1. Понятие имен собственных.................................................................................7
1.2 Классификация имен собственных....................................................................11
1.2 .1 Способы перевода имен собственных и особенности их воспроизведения в
русском языке............................................................................................................16
1.3 Переводческие проблемы жанра фэнтэзи (на примере романов о Гарри Поттере).................................................................................................................22
Выводы по 1 Главе....................................................................................................29
Глава 2. Функция имени собственного в художественном тексте (на
примере романов о Гарри Поттере).....................................................................30
2.1. Дж. К. Роулинг и ее книги о Гарри Поттере...................................................30
2.2. Специфика произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»..................................................................................................................33
2.3. Особенности перевода имен собственных в произведениях «Гарри Поттер»..................................................................................................................34
2.4. Классификация реалий в произведениях «Гарри Поттер»..................................................................................................................36
2.5 Сравнительный анализ перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер».......................................................................................................................40
Выводы по 2 главе ................................................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ .....................................................64
МАТЕРИАЛЫ..........................................................................................................64

По всей работе ссылки
ВНИМАНИЕ: Оригинальность – ТЕХНИЧЕСКАЯ!!!
работа прошла проверку по системе ЕТХТ, но пройдет и по системеhttp://www.antiplagiat.ru !!!

если какие то проблемы возникли с работой – оформите заказ и предложите мне (Неназванный)– подкорректирую БЕСПЛАТНО
Чтобы повысить оригинальность по системам antiplagiat.ru и Антиплагиат ВУЗ, ЕТХТ, АДВЕГО, то оформите заказ и предложите МНЕ - Неназванный

Список использованной научной литературы.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – С. 35.
3. Виноградов В. В.. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 362 с.
4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во Росси, 1999. – 183 с.
5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.
7. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
8. Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе. / Перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. — М.: Альфа-книга, 2010.
9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 114.
10. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 483 с.
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48.
60
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь. http://lingvisticheskiy-slovar.ru
16. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 367с.
17. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения, 1973. – 248 с.
19. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения 1986. – 187 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. – С. 123 – 128.
21. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200с. Имя фирмы, перевод названия или бренда буквально. Режим доступа: http://namefirm.ru/
22. Шаталова А. Нейминг: «Что в имени тебе моем?» Режим доступа: http://www.adindex.ru/publication/tools/9441.html
23. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб, 2004.
24. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989.
25. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002,
61
с.27-46.
26. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002.
27. Бархударов Л:Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. Отношения, 1975.
28. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
29. Вежбицкая А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.45.
30. Виноградов В:Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
31. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.
32. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
33. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации. // НЛО. 2004, № 70.
34. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.
35. Захаров В. Условность и фантастика // Жанр и композиция литературного произведения. Петрозаводск, 1986. – С. 48 – 59.
36. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л., 1985.
37. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Издательство Союз, 2000, - 320 с.
38. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
39. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990, - 253 с.
62
40. Красновский, В. Е. Большая литературная энциклопедия. - М.: Слово,
2004.
41. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
42. Леонович О. А. В мире английских имен. - М.: АСТ, 2002.
43. Леонович О. А. Очерки английской ономастики. - Пятигорск, 1990.
44. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
45. Медриш Д.Н. Литература и фольклорная традиция: вопросы поэтики. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1980. – 295 с.
46. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.
47. Мирзаханова Н. Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник НГЛУ. Вып. 4. Нижний Новгород, 2009.
48. Никонов В.А. Введение в топонимику. - М., 1965. - 113 с.
49. Нуриев В. А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте. // 80. Вестник ВГУ. Вып. 1. 2003.
50. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989.
51. Словарь английских личных имен. - М., Русский язык, 1989, - 221 с.
52. Структура волшебной сказки (сборник статей) // Под ред. Ю.С. Неклюдова. — М.: Педагогика, 2001.
53. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
54. Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969, - 207 с.
55. Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - №6.
56. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПБ, 1903. - 205 с.
63
57. Урнов Д.М. Как возникла страна чудес. М.: Книга, 1969. – 79 с.
58. Harris, Z.S. Discourse Analysis Language 28. – N-Y,1952, - p. p.1-30.
59. Stubbs, M. Discourse Analysis. The Sociolinguistic Analysis of Natural
Language. Oxford: Basil Blackwell, 1983

Список словарей
60. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
61. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987
62. Мюллер В. Большой англо-русский словарь. М., 2010. С. 61.
63. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Изд: Интелвак, 2001. -1600с.
64. Словарь литературоведческих терминов под редакцией Тимофеева Л. И. и Тураева С. В. - М.: Просвещение, 1974. – С.356-357.
65. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971. С. 373.
66. Словарь русского языка: в 4 т. / под общ. ред. А. П. Евгеньевой. М., 1984. С. 657.
Материалы
67. Серия произведений Rowling J.K. «Harry Potter».

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

В наше время, время широких международных связей, иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представить себе, как поступить, если буквально употребленного правила не окажется (а это может произойти, потому что всего предусмотреть нельзя). Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От общих слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные общие слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена становятся опорными точками в междуязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход является ошибочным. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они имеют сложную смысловую структуру,
4
уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую основу может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Чтобы грамотно и правильно переводить имена собственные, необходимо знать соответствующие правила и принципы. Однако на сегодняшний день не существует единых правил или принципов относительно перевода имен собственных. В связи с изменением и возникновением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. в каждой ситуации нужен разный подход и не всегда можно руководствоваться единым предписанием. Следовательно, необходимо знание основ транскрипции, транслитерации и понимание подтекста имени собственного, а также знание достаточно тонких правил и разнообразных приемов передачи иностранных имен.
Актуальность данной работы определяется тем, что в настоящее в время заметно повысился интерес к изучению особенностей перевода. Для того чтобы грамотно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность является чем-то относительным, меняющимся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Следовательно, необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен собственных, которые существуют в русском языке.
Цель работы: исследование особенностей перевода и способов перевода собственных имен с английского языка на русский.
Задачи работы включают:
1. Аналитическое освещение знаний о методологии перевода;
2. Рассмотрение общих стратегий перевода;
3. Определение особенностей трансформации;
4. Рассмотреть функцию имени собственного в художественном тексте;
5
5. Рассмотреть понятие «говорящие имена собственные».
Материалом исследования является: серия произведений Rowling J.K. «Harry Potter».
Объект исследования: имена собственные в аспекте перевода.
Предметом исследования выступают способы перевода имен собственных.
Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе принципов перевода имен собственных.
Практическая значимость: работа может быть использована в качестве дополнительного материала на теоретических занятиях по языкознанию, лексикологии, практике перевода и в спецкурсах по теории перевода английского языка.

Введение......................................................................................................................4
Глава 1. Имена собственные как объект современной лингвистики.............7
1.1. Понятие имен собственных.................................................................................7
1.2 Классификация имен собственных....................................................................11
1.2 .1 Способы перевода имен собственных и особенности их воспроизведения в
русском языке............................................................................................................16
1.3 Переводческие проблемы жанра фэнтэзи (на примере романов о Гарри Поттере).................................................................................................................22
Выводы по 1 Главе....................................................................................................29
Глава 2. Функция имени собственного в художественном тексте (на
примере романов о Гарри Поттере).....................................................................30
2.1. Дж. К. Роулинг и ее книги о Гарри Поттере...................................................30
2.2. Специфика произведения Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер»..................................................................................................................33
2.3. Особенности перевода имен собственных в произведениях «Гарри Поттер»..................................................................................................................34
2.4. Классификация реалий в произведениях «Гарри Поттер»..................................................................................................................36
2.5 Сравнительный анализ перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер».......................................................................................................................40
Выводы по 2 главе ................................................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................59
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ .....................................................64
МАТЕРИАЛЫ..........................................................................................................64

По всей работе ссылки
ВНИМАНИЕ: Оригинальность – ТЕХНИЧЕСКАЯ!!!
работа прошла проверку по системе ЕТХТ, но пройдет и по системеhttp://www.antiplagiat.ru !!!

если какие то проблемы возникли с работой – оформите заказ и предложите мне (Неназванный)– подкорректирую БЕСПЛАТНО
Чтобы повысить оригинальность по системам antiplagiat.ru и Антиплагиат ВУЗ, ЕТХТ, АДВЕГО, то оформите заказ и предложите МНЕ - Неназванный

Список использованной научной литературы.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. – С. 35.
3. Виноградов В. В.. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 362 с.
4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – Курск: Изд-во Росси, 1999. – 183 с.
5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: учебник / М. П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р.Валент, 2006. – С. 114, 266 – 271.
7. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
8. Гримм Я., Гримм В. Полное собрание сказок и легенд в одном томе. / Перевод с нем. П. Полевого и К. Савельева. — М.: Альфа-книга, 2010.
9. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – С. 114.
10. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. – М.: Р.Валент, 2001. – 483 с.
11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 147 с.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2002. – С. 45 – 48.
60
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода: учебник для институтов и факультетов ин. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь. http://lingvisticheskiy-slovar.ru
16. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для вузов / А.А. Реформатский; общ. ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 2004. – 367с.
17. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965.
18. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения, 1973. – 248 с.
19. Суперанская А.В. Теория и методика ономастического исследования / А.В. Суперанская. – М.: Международные отношения 1986. – 187 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов ин. яз. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2006. – С. 123 – 128.
21. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200с. Имя фирмы, перевод названия или бренда буквально. Режим доступа: http://namefirm.ru/
22. Шаталова А. Нейминг: «Что в имени тебе моем?» Режим доступа: http://www.adindex.ru/publication/tools/9441.html
23. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - СПб, 2004.
24. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989.
25. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2002,
61
с.27-46.
26. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002.
27. Бархударов Л:Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., Междунар. Отношения, 1975.
28. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
29. Вежбицкая А. Речевые акты. вып. XVI, Лингвистическая прагматика. – М., 1985. – с.45.
30. Виноградов В:Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
31. Выготский Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 2008, 352 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.
32. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
33. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации. // НЛО. 2004, № 70.
34. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001.
35. Захаров В. Условность и фантастика // Жанр и композиция литературного произведения. Петрозаводск, 1986. – С. 48 – 59.
36. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л., 1985.
37. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Издательство Союз, 2000, - 320 с.
38. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
39. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990, - 253 с.
62
40. Красновский, В. Е. Большая литературная энциклопедия. - М.: Слово,
2004.
41. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
42. Леонович О. А. В мире английских имен. - М.: АСТ, 2002.
43. Леонович О. А. Очерки английской ономастики. - Пятигорск, 1990.
44. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990.
45. Медриш Д.Н. Литература и фольклорная традиция: вопросы поэтики. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1980. – 295 с.
46. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М., 1996.
47. Мирзаханова Н. Ч. Имя собственное в системе безэквивалентной лексики (в аспекте перевода). // Вестник НГЛУ. Вып. 4. Нижний Новгород, 2009.
48. Никонов В.А. Введение в топонимику. - М., 1965. - 113 с.
49. Нуриев В. А. Ловушки перевода: имена собственные в художественном тексте. // 80. Вестник ВГУ. Вып. 1. 2003.
50. Потебня А.А. Слово и миф. - М.: Правда, 1989.
51. Словарь английских личных имен. - М., Русский язык, 1989, - 221 с.
52. Структура волшебной сказки (сборник статей) // Под ред. Ю.С. Неклюдова. — М.: Педагогика, 2001.
53. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
54. Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969, - 207 с.
55. Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. - 1998. - №6.
56. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПБ, 1903. - 205 с.
63
57. Урнов Д.М. Как возникла страна чудес. М.: Книга, 1969. – 79 с.
58. Harris, Z.S. Discourse Analysis Language 28. – N-Y,1952, - p. p.1-30.
59. Stubbs, M. Discourse Analysis. The Sociolinguistic Analysis of Natural
Language. Oxford: Basil Blackwell, 1983

Список словарей
60. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
61. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987
62. Мюллер В. Большой англо-русский словарь. М., 2010. С. 61.
63. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. Изд: Интелвак, 2001. -1600с.
64. Словарь литературоведческих терминов под редакцией Тимофеева Л. И. и Тураева С. В. - М.: Просвещение, 1974. – С.356-357.
65. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. М., 1971. С. 373.
66. Словарь русского языка: в 4 т. / под общ. ред. А. П. Евгеньевой. М., 1984. С. 657.
Материалы
67. Серия произведений Rowling J.K. «Harry Potter».

Купить эту работу

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

1200 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

16 октября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Неназванный
4.2
Рефераты, Курсовые, Презентации
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1200 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе Неназванный 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе Неназванный 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе Неназванный 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе Неназванный 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Famous British people: Margaret Thatcher

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Оригинал и перевод "Франкенштейн"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
730 ₽
Готовая работа

Анализ терминов лексико-семантической группы "Безалкогольные напитки" в англ. яз.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

курсовая Концепт времени в политическом дискурсе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Словообразовательные потенции формы множественного числа в немецком языке.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Особенности перевода заимствований и устаревших слов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Аллитерация и ономатопея в коротком английском рассказе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Семантизация лексики.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Готовая работа

Побудительное наклонение в японском, русском и английском языках: сходство и различия при переводе на русский и английский языки

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Способы перевода неологизмов на английский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽