Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Способы достижения эквивалентности при переводе детской художественной литературы

  • 57 страниц
  • 2018 год
  • 59 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Elya1

5500 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода детской художественной литературы и способам достижения эквивалентности при переводе. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам перевода художественного текста, существует относительно мало исследований, касающихся перевода детской художественной литературы.
Актуальность темы данного исследования заключается в том, что ранее специфика перевода детской художественной литературы не была широко изучена и существует необходимость охарактеризовать способы выражения и передачи её лингвостилистических особенностей. Выбранное нами в качестве материала работы произведение «Дневник слабака» американского писателя ДжеффаКинни издано в 53 странах, суммарный тираж этого произведение свыше 200 млн экземпляров. В России эта серия является бестселлером уже несколько лет, но переводы романа еще не подвергались лингвистическому анализу.

Введение…………………………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретические основы перевода детской художественной литературы…....7
1.1 Составляющие языковой картины мира ребенка…………………………………7
1.2 Специфика художественного перевода детской литературы…………………...11
1.3 Функции субстандартной лексики в художественном тексте…………………..17
Глава 2. Анализ переводов романа Дж. Кинни «Дневник слабака»………………....26
2.1 Лексико-стилистические особенности графического романа «Дневник слабака» Дж.Кинни……………………………………………………………………………....26
2.2Анализ субстандартной лексики в романе «Дневник слабака» Дж. Кинни…….31
2.2.1 Лексико-семантическая группа «Дом/семья»………………………. ……...32
2.2.2 Лексико-семантическая группа «Школа»…………………………………...36
2.2.3 Лексико-семантическая группа «Сверстники»……………………………...37
2.2.4 Лексико-семантическая группа «Игры/развлечения»……………………....44
2.2.5 Лексико-семантическая группа «Самовосприятие»………………………...47
2.2.6. Приемы перевода субстандартной лексики в графическом романе «Дневник слабака»…………………………………………………………………..48

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода детской художественной литературы и способам достижения эквивалентности при переводе. Выполнена на примерах из графического романа Дж. Кинни. Оценка за данную работу "отлично".

1. Аверинцев, С.С.; Белый, Андрей; Швейцер, Альберт Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации; Наука - М., 2017.- 291 c.
2. Агумава, Тамта Грамматические трансформации в художественном переводе / Тамта Агумава. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. - 959 c.
3. Аросева, Г. Новые писатели. Проза, поэзия, драматургия, литература для детей, художественный перевод, литературная критика / Г. Аросева. - М.: ПрозаиК, 2010. - 546 c.
4. Багно, Всеволод Евгеньевич Дар особенный. Художественный перевод в истории русской культуры / Багно Всеволод Евгеньевич. - М.: Новое литературное обозрение (НЛО), 2016. - 442 c.
5. Багно, Всеволод «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры / Всеволод Багно. - Москва: СИНТЕГ, 2017. - 513 c.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод , Москва 1975г., 238с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
8. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 2004. 136 с.
9. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / Богданов В. В. – Л. : ЛГУ, 1990. – 88 с.
10. Божович, Л.И. Личность и её формирование в детском возрасте/ Л.И. Божович . – М.: Просвещение,- 1996. - 464 с.
11. Бормане, Жанна Антропонимы в переводе художественного текста / Жанна Бормане. - М.: LAP LambertAcademicPublishing, 2014. - 384 c.
12. Брандес, М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов. Гриф УМО МО РФ / М.П. Брандес. - М.: Книжный дом "Университет" (КДУ), 2006. - 996 c.
13. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. / Л.С Выготский. – М: Наука, 2004. -716 с.
14. Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. - М.: Художественная литература. Москва, 2017. - 254 c.
15. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 2017. - 312 c.
16. Гавришков, Б.М. ...Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков. - М.: Российский Фонд Культуры, 2005. - 132 c.
17. Гуц, Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка в свете концепции языковой личности./Е.Н.Гуц..- Барнаул.- 1995.С. 8-11
18. Емец, Д.А. Психологические основы и идейно-художественные особенности произведений для детей и о детях/ Д.А. Емец. – М.: Проспект. – 2013.-316 с.
19. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. – 478 с.

и тд. всего 38 + материалы исследования (6)

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода детской художественной литературы и способам достижения эквивалентности при переводе. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам перевода художественного текста, существует относительно мало исследований, касающихся перевода детской художественной литературы.
Актуальность темы данного исследования заключается в том, что ранее специфика перевода детской художественной литературы не была широко изучена и существует необходимость охарактеризовать способы выражения и передачи её лингвостилистических особенностей. Выбранное нами в качестве материала работы произведение «Дневник слабака» американского писателя ДжеффаКинни издано в 53 странах, суммарный тираж этого произведение свыше 200 млн экземпляров. В России эта серия является бестселлером уже несколько лет, но переводы романа еще не подвергались лингвистическому анализу.

Введение…………………………………………………………………………………..3
Глава 1.Теоретические основы перевода детской художественной литературы…....7
1.1 Составляющие языковой картины мира ребенка…………………………………7
1.2 Специфика художественного перевода детской литературы…………………...11
1.3 Функции субстандартной лексики в художественном тексте…………………..17
Глава 2. Анализ переводов романа Дж. Кинни «Дневник слабака»………………....26
2.1 Лексико-стилистические особенности графического романа «Дневник слабака» Дж.Кинни……………………………………………………………………………....26
2.2Анализ субстандартной лексики в романе «Дневник слабака» Дж. Кинни…….31
2.2.1 Лексико-семантическая группа «Дом/семья»………………………. ……...32
2.2.2 Лексико-семантическая группа «Школа»…………………………………...36
2.2.3 Лексико-семантическая группа «Сверстники»……………………………...37
2.2.4 Лексико-семантическая группа «Игры/развлечения»……………………....44
2.2.5 Лексико-семантическая группа «Самовосприятие»………………………...47
2.2.6. Приемы перевода субстандартной лексики в графическом романе «Дневник слабака»…………………………………………………………………..48

Настоящее исследование посвящено проблемам перевода детской художественной литературы и способам достижения эквивалентности при переводе. Выполнена на примерах из графического романа Дж. Кинни. Оценка за данную работу "отлично".

1. Аверинцев, С.С.; Белый, Андрей; Швейцер, Альберт Восток-Запад. Исследования. Переводы. Публикации; Наука - М., 2017.- 291 c.
2. Агумава, Тамта Грамматические трансформации в художественном переводе / Тамта Агумава. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. - 959 c.
3. Аросева, Г. Новые писатели. Проза, поэзия, драматургия, литература для детей, художественный перевод, литературная критика / Г. Аросева. - М.: ПрозаиК, 2010. - 546 c.
4. Багно, Всеволод Евгеньевич Дар особенный. Художественный перевод в истории русской культуры / Багно Всеволод Евгеньевич. - М.: Новое литературное обозрение (НЛО), 2016. - 442 c.
5. Багно, Всеволод «Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры / Всеволод Багно. - Москва: СИНТЕГ, 2017. - 513 c.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод , Москва 1975г., 238с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.
8. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 2004. 136 с.
9. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / Богданов В. В. – Л. : ЛГУ, 1990. – 88 с.
10. Божович, Л.И. Личность и её формирование в детском возрасте/ Л.И. Божович . – М.: Просвещение,- 1996. - 464 с.
11. Бормане, Жанна Антропонимы в переводе художественного текста / Жанна Бормане. - М.: LAP LambertAcademicPublishing, 2014. - 384 c.
12. Брандес, М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов. Гриф УМО МО РФ / М.П. Брандес. - М.: Книжный дом "Университет" (КДУ), 2006. - 996 c.
13. Выготский, Л.С. Мышление и речь. Проблемы психологического развития ребенка. / Л.С Выготский. – М: Наука, 2004. -716 с.
14. Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. - М.: Художественная литература. Москва, 2017. - 254 c.
15. Вопросы художественного перевода. Сборник статей. - М.: Советский писатель. Москва, 2017. - 312 c.
16. Гавришков, Б.М. ...Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков. - М.: Российский Фонд Культуры, 2005. - 132 c.
17. Гуц, Е.Н. Ненормативная лексика в речи современного городского подростка в свете концепции языковой личности./Е.Н.Гуц..- Барнаул.- 1995.С. 8-11
18. Емец, Д.А. Психологические основы и идейно-художественные особенности произведений для детей и о детях/ Д.А. Емец. – М.: Проспект. – 2013.-316 с.
19. Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. – М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. – 478 с.

и тд. всего 38 + материалы исследования (6)

Купить эту работу

Способы достижения эквивалентности при переводе детской художественной литературы

5500 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

14 апреля 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Elya1
4.5
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
5500 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе Elya1 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе Elya1 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе Elya1 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе Elya1 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Русский и американский интернет-чаты: общее и особенное

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽