Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода рекламного текста

  • 81 страниц
  • 2021 год
  • 1 просмотр
  • 0 покупки
Автор работы

user3472448

1850 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Введение
В рамках настоящего исследования анализируется специфика переводок рекламных текстов. Эта разновидность перевода имеет массу отличий от переводов художественно-литературных текстов, когда специалисту-переводчику, в первую очередь, важно отразить художественный характер и эстетические качестве текстового повествования-оригинала. Что касается реклама, то она обладает абсолютно иным форматом, задействует иные языковые средства и характеризуется социальной ориентацией.
Осуществляя перевод текстов рекламного назначения, эксперт-переводчик занимается разрешением проблемных аспектов лингвистического плана ввиду наличия отличий по структуре смыслов и специфики применения двух языков в рамках коммуникативного процесса. Кроме того, в данном случае переводчик разрешает проблематику, связанную с приспособлением текстового повествования в социолингвистическом направлении.

План работы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 8
1.1. Общие понятия 8
1.2. Роль перевода в современном мире 12
1.3. Понятие рекламы и рекламного текста 13
1.4. Классификация рекламных текстов 19
1.5. Вывод по первой главе 28
Глава 2. Особенности перевода рекламного текста 30
2.1. Особенности языка рекламы 30
2.2. Способы перевода рекламных текстов 38
2.3. Переводческий анализ рекламных текстов 39
2.4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 48
2.5. Использование атрибутивных словосочетаний для привлекательности рекламных образов 49
2.6. Перевод рекламных текстов и глагольные сочетания 56
2.7. Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах 59
2.8. Вывод по второй главе 62
Заключение 62
Список использованной литературы 65

Работа составлялась в 2020 году и была успешно защищена с должным порогом уникальности в ВУЗе. Подробности в соответствующих разделах (введение, содержание, список литературы).

Список использованной литературы
1. Амири, Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дисс…канд. филол. Наук / Л.П. Амири. - Ростов-на-Дону, 2007. – 198 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Базылев В. Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации. М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.
4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
6. Бове, К., Аренс, У. Современная реклама / Пер. с англ. / К. Бове, У. Аренс. – Тольятти: Довгань, 1995.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. — 144 с.
8. Головлева Е.Л. Основы рекламы [Текст]/Е.Л. Головлева // Учебное пособие, - М.: ЗАО «Издательский Дом «Главбух», 2003. - 272 с.
9. Гурин В.В. Язык современной англоязычной рекламы: учебно-методическое пособие для студентов вузов / В.В. Гурин. – Иркутск: Издательство ООО «Репроцентр А1», 2016. – 88 с.
10. Дихтль Е. «Маркетинг партнерских отношении» М., Издательский. дом «Вильямс», 2000. – 640 с.
11. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики. АДД. М., 2000; Вопросы изучения медиатекстов. Макс-пресс, 2000. – 288 c.
12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.
13. Завьялова, М.П. Методы научного исследования: Учеб. пособие / М.П. Завьялова. – Томск: Изд-во ТПУ, 2007. – 160 с.
14. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе. – М.: 1992.
15. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы. –М.: Смысл, 1995. –73 с.
16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999.
17. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
18. Котлер, Ф. Маркетинг менеджмента / Ф. Котлер. – СПб.: Питер Ком, 1998. – 198 с.
19. Котлер Ф. Основы маркетинга / Ф. Котлер / Пер. с англ. В.Б. Боброва. - М.: 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gtmarket.ru/laboratory/basis/5091
20. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста / А.Д. Кривоносов. - СПб., 2001.
21. Леонтьева Д. А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». – М.: 1999.
22. «Лингвострановедение и текст» под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова – М.: 1987.
23. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
24. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М., 2003. – 278 с.
25. Медведева, Е. В. Рекламная пропаганда, или «Почем опиум для народа?» / Е. В. Медведева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1. - С. 22-35.
26. Морозова И. Слагая слоганы. Академия рекламы. М.: РИП-Холдинг, 1998 - 172 с.
27. Монтгомери. М. – The Media, 1997.
28. Пирогова Ю.К., Баранов, А.Н., Паршин, П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин. – М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. — 216 c.
30. Рождественский Ю. В. «Теория риторики» - М.: 1997.
31. Розенталь, Д.Э., Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М., 1981. - 125 с.
32. Ромат, Е. Реклама / Е. Ромат. – СПб.: Питер, 2002. – 544 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://issuu.com/almasruplaukis/docs/
33. Сердобинцева, Е. Н. Структура и язык рекламных текстов: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 160 с.
34. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения – М.: Издательство Наследие, 2000.
35. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 1965.
36. Уэллс У., Бернет Дж. Реклама: принципы и практика.
Пер. с англ. — СПб.: Питер, 1999. — 736 с.
37. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
38. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
39. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
40. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. – М.: 1983.
41. Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995.
42. Goddard, A. The Language of Advertising / A. Goddard. – London, 1998. - 159 p.
43. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan – London and NY, 1994
44. Williamson J. Decoding Advertisements. – London, 1978.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Введение
В рамках настоящего исследования анализируется специфика переводок рекламных текстов. Эта разновидность перевода имеет массу отличий от переводов художественно-литературных текстов, когда специалисту-переводчику, в первую очередь, важно отразить художественный характер и эстетические качестве текстового повествования-оригинала. Что касается реклама, то она обладает абсолютно иным форматом, задействует иные языковые средства и характеризуется социальной ориентацией.
Осуществляя перевод текстов рекламного назначения, эксперт-переводчик занимается разрешением проблемных аспектов лингвистического плана ввиду наличия отличий по структуре смыслов и специфики применения двух языков в рамках коммуникативного процесса. Кроме того, в данном случае переводчик разрешает проблематику, связанную с приспособлением текстового повествования в социолингвистическом направлении.

План работы
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода 8
1.1. Общие понятия 8
1.2. Роль перевода в современном мире 12
1.3. Понятие рекламы и рекламного текста 13
1.4. Классификация рекламных текстов 19
1.5. Вывод по первой главе 28
Глава 2. Особенности перевода рекламного текста 30
2.1. Особенности языка рекламы 30
2.2. Способы перевода рекламных текстов 38
2.3. Переводческий анализ рекламных текстов 39
2.4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности 48
2.5. Использование атрибутивных словосочетаний для привлекательности рекламных образов 49
2.6. Перевод рекламных текстов и глагольные сочетания 56
2.7. Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах 59
2.8. Вывод по второй главе 62
Заключение 62
Список использованной литературы 65

Работа составлялась в 2020 году и была успешно защищена с должным порогом уникальности в ВУЗе. Подробности в соответствующих разделах (введение, содержание, список литературы).

Список использованной литературы
1. Амири, Л. П. Языковая игра в российской и американской рекламе: автореф. дисс…канд. филол. Наук / Л.П. Амири. - Ростов-на-Дону, 2007. – 198 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Базылев В. Н. Российская лингвистика XXI века: традиции и новации. М.: Изд-во СГУ, 2009. - 380 с.
4. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
6. Бове, К., Аренс, У. Современная реклама / Пер. с англ. / К. Бове, У. Аренс. – Тольятти: Довгань, 1995.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М: КомКнига, 2006. — 144 с.
8. Головлева Е.Л. Основы рекламы [Текст]/Е.Л. Головлева // Учебное пособие, - М.: ЗАО «Издательский Дом «Главбух», 2003. - 272 с.
9. Гурин В.В. Язык современной англоязычной рекламы: учебно-методическое пособие для студентов вузов / В.В. Гурин. – Иркутск: Издательство ООО «Репроцентр А1», 2016. – 88 с.
10. Дихтль Е. «Маркетинг партнерских отношении» М., Издательский. дом «Вильямс», 2000. – 640 с.
11. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики. АДД. М., 2000; Вопросы изучения медиатекстов. Макс-пресс, 2000. – 288 c.
12. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. — 486 с.
13. Завьялова, М.П. Методы научного исследования: Учеб. пособие / М.П. Завьялова. – Томск: Изд-во ТПУ, 2007. – 160 с.
14. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе. – М.: 1992.
15. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы. –М.: Смысл, 1995. –73 с.
16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. – М.: МГУ, 1999.
17. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
18. Котлер, Ф. Маркетинг менеджмента / Ф. Котлер. – СПб.: Питер Ком, 1998. – 198 с.
19. Котлер Ф. Основы маркетинга / Ф. Котлер / Пер. с англ. В.Б. Боброва. - М.: 1990. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://gtmarket.ru/laboratory/basis/5091
20. Кривоносов А.Д. Жанры PR-текста / А.Д. Кривоносов. - СПб., 2001.
21. Леонтьева Д. А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». – М.: 1999.
22. «Лингвострановедение и текст» под ред. Е.М. Верещагина и В. Г. Костомарова – М.: 1987.
23. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
24. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация / Е.В. Медведева. – М., 2003. – 278 с.
25. Медведева, Е. В. Рекламная пропаганда, или «Почем опиум для народа?» / Е. В. Медведева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 1. - С. 22-35.
26. Морозова И. Слагая слоганы. Академия рекламы. М.: РИП-Холдинг, 1998 - 172 с.
27. Монтгомери. М. – The Media, 1997.
28. Пирогова Ю.К., Баранов, А.Н., Паршин, П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин. – М.: Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с.
29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974. — 216 c.
30. Рождественский Ю. В. «Теория риторики» - М.: 1997.
31. Розенталь, Д.Э., Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М., 1981. - 125 с.
32. Ромат, Е. Реклама / Е. Ромат. – СПб.: Питер, 2002. – 544 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://issuu.com/almasruplaukis/docs/
33. Сердобинцева, Е. Н. Структура и язык рекламных текстов: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 160 с.
34. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения – М.: Издательство Наследие, 2000.
35. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М., 1965.
36. Уэллс У., Бернет Дж. Реклама: принципы и практика.
Пер. с англ. — СПб.: Питер, 1999. — 736 с.
37. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
38. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
39. Чаган Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 – М.: 2000.
40. Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. – М.: 1983.
41. Dyer G. Advertising as Communication. – London. 1995.
42. Goddard, A. The Language of Advertising / A. Goddard. – London, 1998. - 159 p.
43. Tanaka K. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan – London and NY, 1994
44. Williamson J. Decoding Advertisements. – London, 1978.

Купить эту работу

Особенности перевода рекламного текста

1850 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

30 июля 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
user3472448
4.8
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
1850 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Лингвистические аспекты наименований брендов (на примере названий автомобилей)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Дипломная работа

диплом Предлоги в английском и русском. Грамматические и лексические значения

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Дипломная работа

Эвфемизация как отличительная особенность современного политического медиадискурса

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5000 ₽
Дипломная работа

Тенденции передачи метафорики политического дискурса при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Дипломная работа

Функциональный потенциал словообразовательных средств современного английского языка (на примере передачи залоговых характеристик действия)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе user3472448 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе user3472448 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе user3472448 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе user3472448 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Итоговый экзамен РФЭИ Английский язык 40 вопросов.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

"РИТОРИКА" - ИТОГОВЫЙ ЭКЗАМЕН РФЭИ- 70 вопросов :

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Каламбур в рекламных текстах и способы его передачи при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Подходы к передаче неологизмов в переводе новостных СМИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽
Готовая работа

Способы передачи слов-реалий с английского языка на русский при переводе художественного текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
13500 ₽
Готовая работа

Диплом безэквивалентная лексика (270 примеров на английском)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МУЗЕЙНОГО БУКЛЕТА КАК СРЕДСТВА КРАТКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ РЕГИОНАЛЬНОЙ И НАЦИОНАЛЬНОЙ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ И ИНСТРУМЕНТА РЕКЛАМЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽
Готовая работа

Неологизмы в современном французском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода на английский язык фразеологизмов русского языка в процессе межкультурной коммуникации.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Межкультурные особенности Интернет-коммуникации на материале немецкого и русского языков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Особенности функционирования англицизмов в немецком языке (на материале молодежной немецкой публицистики и деловой документации)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Языковая компетенция иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽