Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык

  • 61 страниц
  • 2013 год
  • 780 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2800 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАГЛАВИЕ КАК ЧАСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Лингвистика текста как современная научная парадигма
1.2. Структурные особенности различных типов текста
1.3. Заглавие как текстообразующий компонент
1.3.1. Функции заглавия в тексте
1.4. Отличительные черты заглавий кинофильмов
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
2.1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
2.1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
2.2. Общие особенности перевода заглавий
2.3. Грамматические особенности
2.4. Лексико-семантические особенности
2.5. Синтаксические особенности
2.6. Стилистические и лингвокультурологические особенности
2.7. Прагматические факторы при выборе варианта перевода
2.8. Удачные и неудачные переводы названий
2.9. Использование переводческих приемов при переводе заглавий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
6.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
7.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
8.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.
9.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.
10.Блисковский З.Д. Муки заголовка. – М., 1972.
11.Большая советская энциклопедия. - М., 1932
12.Большой толковый словарь русского языка / Гл. редактор С. А. Кузнецов. – СПб., 1998.
13.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
15.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
16.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
17.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
18.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
19.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
20.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
21.Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. - Т. 1. - М., 1956.
22.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
23.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
24.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
25.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
26.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
27.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
28.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
29.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
31.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
32.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005.
33.Кржижановский З.Д. Поэтика заглавий. – М., 1931.
34.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.
35.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.
36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – M., 1967.
37.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989.
38.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
39.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
40.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
41.Лукьянова Н.А. Введение в русистику. Новосибирск, 2004.
42.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
43.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
44.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
45.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
46.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
47.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
48.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
49.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
50.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2005.
51.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
52.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
53.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
54.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
55.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 2002.
56.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
57.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.
58.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
59.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
60.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
61.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
62.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
63.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
64.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
65.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
67.Федосов И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. – М., 1977.
68.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
69.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
70.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
71.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
72.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
73.Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.
74.Arnold I.V. The English Word. М., 1986.
75.Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.
76.Galperin I.R. Stylistics – M., 1971.
77.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
78.Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.
79.McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.
80.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2000.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Angry Men (1957) 12 разгневанных мужчин
2. Grams (2003) 21 грамм
3.A Beautiful Mind (2001) Игры разума

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ЗАГЛАВИЕ КАК ЧАСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Лингвистика текста как современная научная парадигма
1.2. Структурные особенности различных типов текста
1.3. Заглавие как текстообразующий компонент
1.3.1. Функции заглавия в тексте
1.4. Отличительные черты заглавий кинофильмов
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ
2.1. Общая характеристика теоретических проблем перевода
2.1.1.Обзор взглядов на понятие «перевод»
1.2. Достижение адекватности при переводе
2.2. Общие особенности перевода заглавий
2.3. Грамматические особенности
2.4. Лексико-семантические особенности
2.5. Синтаксические особенности
2.6. Стилистические и лингвокультурологические особенности
2.7. Прагматические факторы при выборе варианта перевода
2.8. Удачные и неудачные переводы названий
2.9. Использование переводческих приемов при переводе заглавий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.
2.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М., 2005.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1986.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
6.Баркова Л.А. Прагматический аспект использования фрезеологизмов в рекламных текстах. Автореферат … канд. филол. наук. – М., 1983.
7.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
8.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.
9.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.
10.Блисковский З.Д. Муки заголовка. – М., 1972.
11.Большая советская энциклопедия. - М., 1932
12.Большой толковый словарь русского языка / Гл. редактор С. А. Кузнецов. – СПб., 1998.
13.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
14.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
15.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М., 1959.
16.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
17.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
18.Галева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. – Тверь, 1999.
19.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
20.Горшков А.И. Русская стилистика. М., 2001.
21.Даль В. Толковый словарь живого великорусскою языка. - Т. 1. - М., 1956.
22.Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка: лекции и семинары. М., 2002.
23.Звегинцев В. А. Семасиология. – М., 1957.
24.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
25.Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
26.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 2008.
27.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
28.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
29.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
30.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
31.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
32.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М., 2005.
33.Кржижановский З.Д. Поэтика заглавий. – М., 1931.
34.Кузьмин С.С. Идиоматически перевод с русского языка на английский (теория и практика). М., 2005.
35.Кульгавова Л.В. Лексикология английского языка. М., 2008.
36.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – M., 1967.
37.Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989.
38.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
39.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
40.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
41.Лукьянова Н.А. Введение в русистику. Новосибирск, 2004.
42.Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. М., 2003.
43.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
44.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 20-е изд., М., 1985.
45.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
46.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
47.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
48.Николенко Л. В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005.
49.О соотношении синхронного анализа и исторического изучения языков. М., 1960.
50.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2005.
51.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.
52.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
53.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
54.Романова И.В. Перевод как когнитивная деятельность. Кемерово 2008.
55.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М., 2002.
56.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. М., 1993.
57.Скворцов Л.И. Культура языка – достояние социалистической культуры. М., 1981.
58.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
59.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
60.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
61.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
62.Уфимцева А.И. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории анализа в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
63.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
64.Федин К. Писатель. Искусство. Время. – М., 1961.
65.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
66.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
67.Федосов И.А. Функциональная и стилистическая дифференциация русской фразеологии. – М., 1977.
68.Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. // Езиковедски исследования в чест на акад. Стефан Младенов. София, 1951.
69.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
70.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
71.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
72.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
73.Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 2006.
74.Arnold I.V. The English Word. М., 1986.
75.Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.
76.Galperin I.R. Stylistics – M., 1971.
77.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
78.Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.
79.McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.
80.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M., 2000.

ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Angry Men (1957) 12 разгневанных мужчин
2. Grams (2003) 21 грамм
3.A Beautiful Mind (2001) Игры разума

Купить эту работу

Перевод заглавий художественных фильмов с английского языка на русский язык

2800 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 июня 2013 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.6
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2800 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽