Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода мультипликационного фильма

  • 37 страниц
  • 2020 год
  • 12 просмотров
  • 2 покупки
Автор работы

Vmkokina93

Английский язык и все, что с ним связано. Преподаватель и переводчик.

420 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В современной массовой культуре все более высокую популярность набирают зарубежные полнометражные мультфильмы, поскольку они традиционно рассчитаны на семейный просмотр, они интересны и детям, и их родителям. Сюжет таких мультфильмов строится на множестве диалогов. В значительной части из них в основе лежит ирония, насмешка и в целом – юмор, что дополнительно привлекает аудиторию и делает сам мультфильм более запоминающимся. Тем интереснее наблюдать за персонажами мультфильма, а также их речью, поведением и особенно, юмором, который обуславливается в том числе и оригинальным сюжетом. Переводческая задача состоит в том, чтобы корректным образом проанализировать, как именно тот или иной стилистический или смысловой элемент был передан средствами языка перевода.
Объектом настоящего исследования является ирония в кинодиалоге.
Предметом настоящего исследование является изучение способов передачи иронии в кинодиалоге мультипликационного фильма «Шрек» в рамках эквивалентности и адекватности перевода с помощью комплекса языковых средств.

Введение 3
Глава 1. Общая проблематика перевода кинотекста с английского языка на русский 5
1.1 Кинодиалог как объект перевода 5
1.2 Особенности кинодиалога мультипликационного фильма 7
Выводы по главе 1 9
Глава 2. Особенности передачи иронии в мультфильме «Шрек» 10
2.1 Передача иронии как проблема теории перевода 10
2.2 Языковые средства как способ передачи иронии 17
2.3 Специфика передачи иронии при переводе мультипликационного фильма «Шрек» 18
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 37

В работе рассматриваются особенности перевода мультфильма на примере мультфильма "Шрек". В практической части акцент делается на особенностях передачи иронии в диалогах и монологах героев

1. Белозорович, Л.Г. Как Голливуд заговорил по-русски [Электронный ресурс] / Л.Г. Белозорович. – Режим доступа: http://dаnibаk.blоgspоt.ru/2012/11/blоg-pоst_3328.html
2. Богомолова, С.И. Терминосистемы: формирование и функционирование [Текст] / С.И. Богомолова // Язык и общество в синхронии и диахронии. –Саратов, 2005. – С. 418–449
3. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Комкнига, 2007. – 148 с.
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Электронный ресурс] / Н.К Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. – 544 с. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4432224/
5. Горшкова, В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Т. 20. – 2016. – №3. – С. 243–25.
6. Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика [Текст] / М.А. Ефремова. – Волгоград: ВГУ, 2004. – 185 с
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russiаn. Учебное пособие [Текст] / Т.А. Казакова. – Спб.: Союз, 2006. – 320 с.
8. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин–тов по спец. № 2110 «Рус. яз. и лит.». 2–е изд., перераб и доп. [Текст] / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с
9. Козинцев, А.Г. Ирония, юмор, язык: эволюционная гипотеза [Текст] / А.Г. Козинцев // Первая Российская конференция по когнитивной науке. –Казань, 2004. – С. 101–122.
10. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
11. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
12. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония [Текст] / О.Г. Петрова // Известия саратовского университета. Новая серия. Серия: филология. Журналистика. Т.11. – 2011. – №3. – С.25–30.
13. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] / К. Райс // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.
14. Словарь иностранных слов (около 10000 слов) [Текст] / под ред. Уша Т.Ю. – СПб.: ООО «Виктория плюс», 2010.
15. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. –164 c.
16. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов [Текст] / М.С. Снеткова. – М.: МГУ, 2009. – 232 с.
17. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Фёдоров. –5–е изд. – СПб.: Филология, 2002. – 416 с.
18. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 208 с.
19. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
20. Ямпольский, М.Б. Кино без кино [Текст] / М.Б. Ямпольский // Искусство кино. – 1988. – №6. – С. 88–94.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Курсовую работу», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

В современной массовой культуре все более высокую популярность набирают зарубежные полнометражные мультфильмы, поскольку они традиционно рассчитаны на семейный просмотр, они интересны и детям, и их родителям. Сюжет таких мультфильмов строится на множестве диалогов. В значительной части из них в основе лежит ирония, насмешка и в целом – юмор, что дополнительно привлекает аудиторию и делает сам мультфильм более запоминающимся. Тем интереснее наблюдать за персонажами мультфильма, а также их речью, поведением и особенно, юмором, который обуславливается в том числе и оригинальным сюжетом. Переводческая задача состоит в том, чтобы корректным образом проанализировать, как именно тот или иной стилистический или смысловой элемент был передан средствами языка перевода.
Объектом настоящего исследования является ирония в кинодиалоге.
Предметом настоящего исследование является изучение способов передачи иронии в кинодиалоге мультипликационного фильма «Шрек» в рамках эквивалентности и адекватности перевода с помощью комплекса языковых средств.

Введение 3
Глава 1. Общая проблематика перевода кинотекста с английского языка на русский 5
1.1 Кинодиалог как объект перевода 5
1.2 Особенности кинодиалога мультипликационного фильма 7
Выводы по главе 1 9
Глава 2. Особенности передачи иронии в мультфильме «Шрек» 10
2.1 Передача иронии как проблема теории перевода 10
2.2 Языковые средства как способ передачи иронии 17
2.3 Специфика передачи иронии при переводе мультипликационного фильма «Шрек» 18
Выводы по главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 37

В работе рассматриваются особенности перевода мультфильма на примере мультфильма "Шрек". В практической части акцент делается на особенностях передачи иронии в диалогах и монологах героев

1. Белозорович, Л.Г. Как Голливуд заговорил по-русски [Электронный ресурс] / Л.Г. Белозорович. – Режим доступа: http://dаnibаk.blоgspоt.ru/2012/11/blоg-pоst_3328.html
2. Богомолова, С.И. Терминосистемы: формирование и функционирование [Текст] / С.И. Богомолова // Язык и общество в синхронии и диахронии. –Саратов, 2005. – С. 418–449
3. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Комкнига, 2007. – 148 с.
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Электронный ресурс] / Н.К Гарбовский. – М.: МГУ, 2004. – 544 с. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4432224/
5. Горшкова, В.Е. Художественный кинодиалог vs документальный: жанровая специфика перевода [Текст] / В.Е. Горшкова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Т. 20. – 2016. – №3. – С. 243–25.
6. Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика [Текст] / М.А. Ефремова. – Волгоград: ВГУ, 2004. – 185 с
7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода: English – Russiаn. Учебное пособие [Текст] / Т.А. Казакова. – Спб.: Союз, 2006. – 320 с.
8. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка: Учебник для студентов пед. ин–тов по спец. № 2110 «Рус. яз. и лит.». 2–е изд., перераб и доп. [Текст] / М.Н. Кожина. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с
9. Козинцев, А.Г. Ирония, юмор, язык: эволюционная гипотеза [Текст] / А.Г. Козинцев // Первая Российская конференция по когнитивной науке. –Казань, 2004. – С. 101–122.
10. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 2000. – 136 с.
11. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода [Текст] / А.Н. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
12. Петрова О.Г. Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония [Текст] / О.Г. Петрова // Известия саратовского университета. Новая серия. Серия: филология. Журналистика. Т.11. – 2011. – №3. – С.25–30.
13. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] / К. Райс // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 202–228.
14. Словарь иностранных слов (около 10000 слов) [Текст] / под ред. Уша Т.Ю. – СПб.: ООО «Виктория плюс», 2010.
15. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. –164 c.
16. Снеткова, М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов [Текст] / М.С. Снеткова. – М.: МГУ, 2009. – 232 с.
17. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Фёдоров. –5–е изд. – СПб.: Филология, 2002. – 416 с.
18. Филиппов, С.А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства [Текст] / С.А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 208 с.
19. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Либроком, 2012. – 216 с.
20. Ямпольский, М.Б. Кино без кино [Текст] / М.Б. Ямпольский // Искусство кино. – 1988. – №6. – С. 88–94.

Купить эту работу

Особенности перевода мультипликационного фильма

420 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

8 декабря 2021 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Vmkokina93
4.9
Английский язык и все, что с ним связано. Преподаватель и переводчик.
Купить эту работу vs Заказать новую
2 раза Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
420 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Методика преподавания иностранного языка на уровне начального образования

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
490 ₽
Курсовая работа

Числительные в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Курсовая работа

IDENTIFICATION OF NATURAL BOUNDARIES AND COMMUNITIES IN ST. PETERSBURG

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Курсовая работа

Мультимедийные образовательные программы по английскому языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Курсовая работа

Classification of Phraseological Units

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽

Отзывы студентов

Отзыв AuroraFlante об авторе Vmkokina93 2019-01-21
Курсовая работа

Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую

Общая оценка 5
Отзыв valeriya2903 об авторе Vmkokina93 2018-12-13
Курсовая работа

Работа сделана вовремя и очень качественно. Преподаватель очень придирчивый, а к этой работе не было ни одного вопроса, всё было сделано ИДЕАЛЬНО! Спасибо огромное!!!!!

Общая оценка 5
Отзыв nadezdaryashchikova об авторе Vmkokina93 2018-02-02
Курсовая работа

Автор выполнил работу в срок (даже раньше указанного мною срока). Требования были соблюдены. Спасибо автору.

Общая оценка 5
Отзыв Юрий об авторе Vmkokina93 2018-03-24
Курсовая работа

Работа выполнена точно в срок и очень хорошо.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Концепт "помощь" в британской и американской культуре

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Climate Strategies of "Big Oil" Companies Under the Global Energy Transition

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Реализация концепта «закон» в английских и русских юридических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Особенности перевода обращений (на материале текстов художественных произведений XVIII-ХХ веков)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
667 ₽
Готовая работа

ТРУДНОСТИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕМ ЗВЕНЕ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Обучение беглому говорению школьников на уроках английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Готовая работа

Структурно - семантические особенности спортивных фразеологизмов современного английского языка как переводческая проблема

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Диалог культур в романах-антиутопиях

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

РЕКЛАМА БРИТАНСКИХ ГАЗЕТ КАК РЕСУРС ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽
Готовая работа

ВЛИЯНИЕ ОФИСНОЙ ЖАРГОННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ ПСЕВДОДЕЛОВОГО СТИЛЯ РЕЧИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Topic: Board of directors’ features that increase value of international M&A deals in beverage industry in 2010-2020. An example by Campari.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Проблемы локализации англоязычных рекламных текстов для русскоязычной аудитории

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽