Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода имен собственных как категории без эквивалентной лексики (на материале переводов книги Дж. Р. Р. Толкина

  • 30 страниц
  • 2021 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

PelinKay

5000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Имена собственные всегда играли особую роль при общении, а также во взаимопонимании между людьми. Они становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, при изучении иностранного языка, а также при переводе на иностранный язык они также являются необходимыми маркерами для понимания. Кроме того, имена собственные исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство имен собственных, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него.
При переводе имен собственных на другой язык необходимо помнить об их особенностях, иначе это значительно затруднит идентификацию носителя имени.
Изучение имен процесс собственных представлено в управление художественной только установление литературе системы этом представляет разделение деятельности теоретический товаров и практический интерес. спроса Раздел установление ономастики, системы который разделение торговых занимается внутренней изыскание изучением элемент элементов специфики товаров внутренней онимов установление в художественных текстах, информационное выделился факторов в экономическая самостоятельную розничной предоставление научную элементы дисциплину, прибыли которую розничной изыскание называют разделение литературной, или поэтической, ономастикой.
удобством Возросший особенности элемент интерес обеспечивающие к распределение изучению внутренней имен разделение собственных являясь в внутренней художественных удобством торгового текстах товаров объясняется мероприятий расширением сопровождаются развивающейся исследований производитель в процесс сфере коммерческая факторов общей целом и управление частной экономическая поэтики, стилистики, языка художественной литературы, элемент лингвистики зависимости текста, лингвокультурологии, широкого когнитивной коммерческая лингвистики, психолингвистики.
Объект курсовой работы – имена собственные в системе языка художественного текста.
Предмет курсовой работы – спосбы перевода имени собственного в художественном тексте.
Цель курсовой работы – изучить теоретические и практические аспекты перевода имен собственных в художественных текстах.
Задачи работы:
– описать и проанализировать трудности, возникающие при переводе английских адресов и имен на русский язык;
– систематизировать имеющийся теоретический материал по данной теме;
– найти принципы и способы передачи имен и адресов на русский язык;
– продемонстрировать практический материал из оригинальных источников.


Введение 2
Глава 1. Теоретически особенности перевода имени собственного в художественном произведении. 4
1.1. Ономастика и понятие об имени собственном 4
1.2. Приёмы перевода имён собственных 10
Глава 2. Перевод адресов и имен собственных на примере произведения «Властелин колец» 17
2.1. Перевод антропонимов 17
2.2. Перевод мифонимов 22
Выводы по второй главе 26
Заключение 27
Список литературы 29







Работа написана мной, в ней содержится информация о именах собственных, что такое, какие виды и т.д. А также в ней разобраны несколько имён собственных из Властелина колец, как их перевели разные переводчики и какой вариант лучше.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия. 2004. 352 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 341 с.
3. Ермолович Д. И. Имена собсвтенные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент. 2001. 200 с.
4. Имена собственные: трудности перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Лондон-Москва». 2004. Режим доступа: http://www.london-moscow.ru/imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda (25.11.2021) Загл. с экрана.
5. Камаева Р. Б. Имена собственные в художественном тексте (на материале современной татарской прозы) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. 80-83 с.
6. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Филологические науки. 1986. 34-40 с.
7. Кудряшева Ф. С. Имя собственное в художественном тексте как средство создания языковой картины мира / Вестник. Башкирского университета. 2017. 254-259 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь . – М.: Советская энциклопедия. 1990. 688 с.
9. Луговая Е. А. Ономастикон вирутального пространства жанра «Fantasy» в аспекте неологии / Гуманитарные и юридические науки. 2015. 113-116 с.
10. Методы перевода собственных имён и особенности перевода некоторых групп имён собственных [Электронный ресурс] // Studfiles.ru Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4431132/page:3/#6 (25.11.2021) Загл. с экрана.
11. Михайлов В. Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / Научные доклады высшей школы. 1987. 78-82 с.
12. Нуриев, В. А. Трудности перевода имён собственных в художественном тексте / Вестник Московского университета. 2013. 56-64 с.
13. Перевод имён собственных [Электронный ресурс] // Бюро переводов Transeurope Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-imen-sobstvennyih.html (25.11.2021) Загл. с экрана.
14. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
15. Реформатский, А. А. Перевод или транскрипция? М.: Наука, 1972. 311-333 с.
16. Селезнева, Л. Б. Имя собственное в языке (значение и функция). Томск, 1980. 172-181 с.
17. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔Russian): учебник для студентов высших учебных заведений по специальности «Мировая экономика». Минск: ТетраСистемс, 2014. 320 с.
18. Суперанская, А. В. Общая теория имени собсвтенного. М.: Наука, 1973. 366 с.
19. Толкиен Дж. Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова Режим доступа: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt (25.11.2021) Загл. с экрана.
20. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
21. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном текссте. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
22. Фролова Е. А. Номинация персонажей в рассказе А. П. Гайдара «Чук и Гек» как средство раскрытия семейной темы / Русский язык в школе. 2001. 49-51 с.
23. Черепанова О. Л. Роль имени собственного в мифологической лексике. Петрозаводск, 1992. 14-19 с.
24. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957. 188 с.
25. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.
26. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов-на-Дону : Издательство Ростовского университета, 1966. 224 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Имена собственные всегда играли особую роль при общении, а также во взаимопонимании между людьми. Они становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, при изучении иностранного языка, а также при переводе на иностранный язык они также являются необходимыми маркерами для понимания. Кроме того, имена собственные исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство имен собственных, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него.
При переводе имен собственных на другой язык необходимо помнить об их особенностях, иначе это значительно затруднит идентификацию носителя имени.
Изучение имен процесс собственных представлено в управление художественной только установление литературе системы этом представляет разделение деятельности теоретический товаров и практический интерес. спроса Раздел установление ономастики, системы который разделение торговых занимается внутренней изыскание изучением элемент элементов специфики товаров внутренней онимов установление в художественных текстах, информационное выделился факторов в экономическая самостоятельную розничной предоставление научную элементы дисциплину, прибыли которую розничной изыскание называют разделение литературной, или поэтической, ономастикой.
удобством Возросший особенности элемент интерес обеспечивающие к распределение изучению внутренней имен разделение собственных являясь в внутренней художественных удобством торгового текстах товаров объясняется мероприятий расширением сопровождаются развивающейся исследований производитель в процесс сфере коммерческая факторов общей целом и управление частной экономическая поэтики, стилистики, языка художественной литературы, элемент лингвистики зависимости текста, лингвокультурологии, широкого когнитивной коммерческая лингвистики, психолингвистики.
Объект курсовой работы – имена собственные в системе языка художественного текста.
Предмет курсовой работы – спосбы перевода имени собственного в художественном тексте.
Цель курсовой работы – изучить теоретические и практические аспекты перевода имен собственных в художественных текстах.
Задачи работы:
– описать и проанализировать трудности, возникающие при переводе английских адресов и имен на русский язык;
– систематизировать имеющийся теоретический материал по данной теме;
– найти принципы и способы передачи имен и адресов на русский язык;
– продемонстрировать практический материал из оригинальных источников.


Введение 2
Глава 1. Теоретически особенности перевода имени собственного в художественном произведении. 4
1.1. Ономастика и понятие об имени собственном 4
1.2. Приёмы перевода имён собственных 10
Глава 2. Перевод адресов и имен собственных на примере произведения «Властелин колец» 17
2.1. Перевод антропонимов 17
2.2. Перевод мифонимов 22
Выводы по второй главе 26
Заключение 27
Список литературы 29







Работа написана мной, в ней содержится информация о именах собственных, что такое, какие виды и т.д. А также в ней разобраны несколько имён собственных из Властелина колец, как их перевели разные переводчики и какой вариант лучше.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия. 2004. 352 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. 341 с.
3. Ермолович Д. И. Имена собсвтенные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент. 2001. 200 с.
4. Имена собственные: трудности перевода [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Лондон-Москва». 2004. Режим доступа: http://www.london-moscow.ru/imena_sobstvennie__trudnosti_perevoda (25.11.2021) Загл. с экрана.
5. Камаева Р. Б. Имена собственные в художественном тексте (на материале современной татарской прозы) / Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. 80-83 с.
6. Карпенко Ю. А. Имя собственное в художественной литературе / Филологические науки. 1986. 34-40 с.
7. Кудряшева Ф. С. Имя собственное в художественном тексте как средство создания языковой картины мира / Вестник. Башкирского университета. 2017. 254-259 с.
8. Лингвистический энциклопедический словарь . – М.: Советская энциклопедия. 1990. 688 с.
9. Луговая Е. А. Ономастикон вирутального пространства жанра «Fantasy» в аспекте неологии / Гуманитарные и юридические науки. 2015. 113-116 с.
10. Методы перевода собственных имён и особенности перевода некоторых групп имён собственных [Электронный ресурс] // Studfiles.ru Режим доступа: https://studfiles.net/preview/4431132/page:3/#6 (25.11.2021) Загл. с экрана.
11. Михайлов В. Н. Специфика собственных имен в художественном тексте / Научные доклады высшей школы. 1987. 78-82 с.
12. Нуриев, В. А. Трудности перевода имён собственных в художественном тексте / Вестник Московского университета. 2013. 56-64 с.
13. Перевод имён собственных [Электронный ресурс] // Бюро переводов Transeurope Режим доступа: http://transeurope.ru/publications/perevod-imen-sobstvennyih.html (25.11.2021) Загл. с экрана.
14. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. 192 с.
15. Реформатский, А. А. Перевод или транскрипция? М.: Наука, 1972. 311-333 с.
16. Селезнева, Л. Б. Имя собственное в языке (значение и функция). Томск, 1980. 172-181 с.
17. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English ↔Russian): учебник для студентов высших учебных заведений по специальности «Мировая экономика». Минск: ТетраСистемс, 2014. 320 с.
18. Суперанская, А. В. Общая теория имени собсвтенного. М.: Наука, 1973. 366 с.
19. Толкиен Дж. Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" [Электронный ресурс] // Библиотека Максима Мошкова Режим доступа: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt (25.11.2021) Загл. с экрана.
20. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. – М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
21. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном текссте. Л.: ЛГУ, 1990. 103 с.
22. Фролова Е. А. Номинация персонажей в рассказе А. П. Гайдара «Чук и Гек» как средство раскрытия семейной темы / Русский язык в школе. 2001. 49-51 с.
23. Черепанова О. Л. Роль имени собственного в мифологической лексике. Петрозаводск, 1992. 14-19 с.
24. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М. : Учпедгиз, 1957. 188 с.
25. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 432 с.
26. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи. Очерки об именах. Ростов-на-Дону : Издательство Ростовского университета, 1966. 224 с.

Купить эту работу

Особенности перевода имен собственных как категории без эквивалентной лексики (на материале переводов книги Дж. Р. Р. Толкина

5000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 500 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

13 июня 2022 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
PelinKay
4.1
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
5000 ₽ Цена от 500 ₽

5 Похожих работ

Курсовая работа

Лингвостилистические средства описания эволюции личности в романе Дэниела Киза «Цветы для Элджернона»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Курсовая работа

Словообразовательные модели современного английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Курсовая работа

Специфика перевода фразеологизмов с именами собственными с английского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Курсовая работа

Английские сокращения в чатах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Курсовая работа

Основы изучения акцентного строения сложных и префиксальных слов в современном английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
7000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв AuroraFlante об авторе PelinKay 2019-01-21
Курсовая работа

Очень ответственный автор. Работы выполнена раньше срока, все пожелания и требования по работе учтены. Рекомендую

Общая оценка 5
Отзыв valeriya2903 об авторе PelinKay 2018-12-13
Курсовая работа

Работа сделана вовремя и очень качественно. Преподаватель очень придирчивый, а к этой работе не было ни одного вопроса, всё было сделано ИДЕАЛЬНО! Спасибо огромное!!!!!

Общая оценка 5
Отзыв nadezdaryashchikova об авторе PelinKay 2018-02-02
Курсовая работа

Автор выполнил работу в срок (даже раньше указанного мною срока). Требования были соблюдены. Спасибо автору.

Общая оценка 5
Отзыв Юрий об авторе PelinKay 2018-03-24
Курсовая работа

Работа выполнена точно в срок и очень хорошо.

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Анализ учебника Spotlight 9 класс с точки зрения эффективности упражнений в подготовке к ОГЭ (раздел письмо особенно)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Рецензия на фильм "Заражение" (Contagion)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Стилистический анализ короткой истории Cat in the rain

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Аналитический анализ текста "Anthony in the Blue Alsatia" by Eleanor Farjeon

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Стилистический анализ короткой истории “Death By Scrabble”

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
750 ₽
Готовая работа

Стилистический анализ Charlotte Bronte. Villette. Chapter VI London (extract)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Стилистический анализ короткой истории The Ant and The Grasshopper

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Проектно-исследовательская работа на тему: «Английский как глобальный язык общения»

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
600 ₽
Готовая работа

Сочинение о Dorothy Townsend "The painted Veil"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
134 ₽
Готовая работа

Стилистический анализ короткой истории The Story of an Hour

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Стилистический анализ отрывка The Prince of Tides

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Анализ рекламного текста (предмет "язык СМИ")

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽