Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Актуальность изучения данной темы заключения в том, что основная задача перевода – это передать средствами иного языка точное и целостное содержание подлинника, при этом сохраняя его экспрессивные и стилистические характеристики. Данное требование относится как ко всему переводу определенного текста, так и к его отдельно взятым частям. Поэтому с целью определения степени общности содержания оригинала и перевода вводились понятия адекватности и эквивалентности.
Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Перевод и специфика перевода …………………………….. 4 – 8
Глава 2. Общая характеристика эквивалентности в переводе …….. 9 – 13
Заключение ………………………………………………………………. 14
Список использованных источников ……………………………… 15 – 16
Цель: исследовать эквивалентность в переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- рассмотреть общую характеристику эквивалентности в переводе.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 67 – 69 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком Книга, 2006. – 58 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1995. – 13 – 14 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: Наука, 1996. – 125 – 126 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. – 45 с.
6. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2001. – 33 с.
7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства, 2006. – 22 – 24 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа. 1990. – 43 с.
9. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. – 18 – 19 с.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1996. – 14 с.
11. Мухортов Д. С. Практика перевода. – М.: Высшая школа, 2006. – 56 – 57 с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – 45 с.
13. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Наука, 1996. – 15 с.
14. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 5 – 6 с.
15. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 33 - 34 с.
16. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка. – М.: Флинта, 2008. – 11 – 13 с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Актуальность изучения данной темы заключения в том, что основная задача перевода – это передать средствами иного языка точное и целостное содержание подлинника, при этом сохраняя его экспрессивные и стилистические характеристики. Данное требование относится как ко всему переводу определенного текста, так и к его отдельно взятым частям. Поэтому с целью определения степени общности содержания оригинала и перевода вводились понятия адекватности и эквивалентности.
Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Перевод и специфика перевода …………………………….. 4 – 8
Глава 2. Общая характеристика эквивалентности в переводе …….. 9 – 13
Заключение ………………………………………………………………. 14
Список использованных источников ……………………………… 15 – 16
Цель: исследовать эквивалентность в переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- рассмотреть общую характеристику эквивалентности в переводе.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 67 – 69 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком Книга, 2006. – 58 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1995. – 13 – 14 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: Наука, 1996. – 125 – 126 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. – 45 с.
6. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2001. – 33 с.
7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства, 2006. – 22 – 24 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа. 1990. – 43 с.
9. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. – 18 – 19 с.
10. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1996. – 14 с.
11. Мухортов Д. С. Практика перевода. – М.: Высшая школа, 2006. – 56 – 57 с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – 45 с.
13. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Наука, 1996. – 15 с.
14. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 5 – 6 с.
15. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 33 - 34 с.
16. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка. – М.: Флинта, 2008. – 11 – 13 с.
| Купить эту работу vs Заказать новую | ||
|---|---|---|
| 0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
|
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
| Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
| 1000 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 84332 Реферата — поможем найти подходящую