Рассчитай точную стоимость своей работы и получи промокод на скидку 500 ₽
Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Эквивалентность в переводе (лингвистика)

  • 16 страниц
  • 2025 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

ritak1987

Маргарита

1000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность изучения данной темы заключения в том, что основная задача перевода – это передать средствами иного языка точное и целостное содержание подлинника, при этом сохраняя его экспрессивные и стилистические характеристики. Данное требование относится как ко всему переводу определенного текста, так и к его отдельно взятым частям. Поэтому с целью определения степени общности содержания оригинала и перевода вводились понятия адекватности и эквивалентности.

Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Перевод и специфика перевода …………………………….. 4 – 8
Глава 2. Общая характеристика эквивалентности в переводе …….. 9 – 13
Заключение ………………………………………………………………. 14
Список использованных источников ……………………………… 15 – 16

Цель: исследовать эквивалентность в переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- рассмотреть общую характеристику эквивалентности в переводе.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 67 – 69 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком Книга, 2006. – 58 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1995. – 13 – 14 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: Наука, 1996. – 125 – 126 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. – 45 с.
6. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2001. – 33 с.
7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства, 2006. – 22 – 24 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа. 1990. – 43 с.
9. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. – 18 – 19 с.
10. Миньяр-Белоручев Р. К.  Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1996. – 14 с.
11. Мухортов Д. С. Практика перевода. – М.: Высшая школа, 2006. – 56 – 57 с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – 45 с.
13. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Наука, 1996. – 15 с.
14. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 5 – 6 с.
15. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 33 - 34 с.
16. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка. – М.: Флинта, 2008. – 11 – 13 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Актуальность изучения данной темы заключения в том, что основная задача перевода – это передать средствами иного языка точное и целостное содержание подлинника, при этом сохраняя его экспрессивные и стилистические характеристики. Данное требование относится как ко всему переводу определенного текста, так и к его отдельно взятым частям. Поэтому с целью определения степени общности содержания оригинала и перевода вводились понятия адекватности и эквивалентности.

Введение …………………………………………………………………... 3
Глава 1. Перевод и специфика перевода …………………………….. 4 – 8
Глава 2. Общая характеристика эквивалентности в переводе …….. 9 – 13
Заключение ………………………………………………………………. 14
Список использованных источников ……………………………… 15 – 16

Цель: исследовать эквивалентность в переводе.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить перевод и специфику перевода;
- рассмотреть общую характеристику эквивалентности в переводе.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. – 67 – 69 с.
2. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Ком Книга, 2006. – 58 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1995. – 13 – 14 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: Наука, 1996. – 125 – 126 с.
5. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. – 45 с.
6. Виноградов В. С. Введение в теорию перевода. - М.: Высшее образование, 2001. – 33 с.
7. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Типография издательства, 2006. – 22 – 24 с.
8. Комиссаров В. Н. Теория Перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая Школа. 1990. – 43 с.
9. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. – 18 – 19 с.
10. Миньяр-Белоручев Р. К.  Теория и методы перевода. – М.: Просвещение, 1996. – 14 с.
11. Мухортов Д. С. Практика перевода. – М.: Высшая школа, 2006. – 56 – 57 с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 2004. – 45 с.
13. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского на русский. – М.: Наука, 1996. – 15 с.
14. Сдобников В. В. Теория перевода. – М.: Восток-Запад, 2006. – 5 – 6 с.
15. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 33 - 34 с.
16. Хроленко А. Т., Бондалетов В. Д. Теория языка. – М.: Флинта, 2008. – 11 – 13 с.

Купить эту работу

Эквивалентность в переводе (лингвистика)

1000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

10 ноября 2025 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
ritak1987
4
Маргарита
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
1000 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Лингвистическая специфика авиационных терминов английского языка в аспекте перевода на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
25000 ₽
Готовая работа

Особенности перевода веб-комиксов с китайского языка на русский

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
20000 ₽
Готовая работа

Лексические трудности перевода: многозначность терминологии при переводе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Обыденная семантика бионима «змея» в русском и китайском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Особенности перевода романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» в китайских переводах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

Национально- культурная специфика фразеологизмов с компонентами зоонимами в русском и туркменском языках

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Лингвистические и национально специфические особенности ирландского диалекта английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Интерферирующее влияние интонации русского языка на восприятие интонационных особенностей английской речи

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Дискурсивный портрет медийной личности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

Особенности использования тропов в рекламных текстах компаний в сфере креативных индустрий

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1800 ₽
Готовая работа

СОЦИАЛЬНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ ЕДИНИЦА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5999 ₽
Готовая работа

Ономастический аспект в арабоязычной картине мира

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽