Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Специфика перевода официально-деловых текстов

  • 28 страниц
  • 2020 год
  • 0 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Неназванный

Рефераты, Курсовые, Презентации

260 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Деловому человеку в процессе его деятельности приходится поддерживать связь с деловыми партнерами, клиентами и подчиненными. В век научно-технического прогресса для этого существует множество возможностей: телефон, электронная почта, факс, телеграф и другие. Но, несмотря на широкое распространение средств голосовой связи, деловая переписка не утратила своей актуальности.
Деловое общение невозможно представить без ведения переписки, так как личная встреча для решения вопросов сотрудничества не всегда возможна. Большинство насущных проблем деловая корреспонденция помогает решить в короткие сроки, но несоблюдение правил этикета или алогичное построение письма могут навредить партнерским отношениям или оттолкнуть потенциального клиента. Как и в официальных переговорах, здесь существуют определенные правила: оформление письма и стиль общения.
Актуальность темы в том, что необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно – будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. А так как английский язык является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке, что и подтверждает актуальность данного исследования.
На Западе очень большое внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется у нас. Там считается, например, крайне необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность полученной информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку,официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения. Следует иметь в виду, что существует определенный стандарт в оформлении и написании деловых писем, который отличается от принятого в нашей стране. Нет необходимости подчеркивать, насколько важно правильно составить письмо, ведь оно является своего рода визитной карточкой вашей фирмы, именно по нему складывается у адресатапервое впечатление о вас, как о деловом партнере, это – та самая «одежка», по которой встречают.
Степень изученности. В разработке данной темы были использованы работы таких авторов как: Бархударов Л.С., Белая Е.Н., Дзенс Н.И., Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л., Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Казакова Т.А., Латышев Л.К., Семенов А.Л. и др.
Целью данной работы является изучение деловой корреспонденции и ее перевода, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
- Дать характеристику перевода деловой корреспонденции;
- Выявить специфику грамматического перевода деловой переписки;
- Проанализировать лексические особенности перевода деловой документации.
Структура данной работы состоит из: введения, 2 глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.



ВВЕДЕНИЕ 3
1 Общая характеристика перевода деловой корреспонденции 5
2 Специфика грамматического перевода деловой переписки 11
3 Лексические особенности перевода деловой документации 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
ПРИЛОЖЕНИЕ 28

По всей работе ссылки или подстрочные или в квадратных скобках (в разных работах по разному)
Работа прошла проверку по системе ЕТХТ, но пройдет и по системе -antiplagiat.ru, -Антиплагиат ВУЗ- (http://rane.antiplagiat.ru/ и др. тому подобные), -ЕТХТ (и документом и текстом), Руконтекст, проходит и польский СТРАЙК и plagiat.pl, новую систему СКОЛКОВО (самая последняя версия АП ВУЗ)


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка. - М.: Рос. полит, энциклопедия (РОССПЭН), 2017. -704 с.
2. Алексеева И.С. Письменный перевод: Немецкий язык. - СПб.: Союз, 2018. - 362 с.
3. Аликина Е. Переводческая семантография: Запись при устном переводе. - М.: Восток-Запад: ACT, 2018. - 156 с.
4. Алимов В.В. Общественно-политический перевод. - М.: URSS, 2017. - 269 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2017. - 240 с.
6. Белая Е.Н. Практический курс перевода: Учебное пособие для студентов, изучающих французский язык. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2019. - 92 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2016. - 208 с.
8. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода. - СПб. Антология, 2017, 2229 с.
9. Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л. Практикум по двустороннему переводу: (немецкий1 и русский языки). - Омск: Изд-во ОмГУ, 2019.-60 с.
10. 94. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода: Книга для преподавателей. - М.: Март, 2017.-288 с.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М. Р.Валент, 2019, 374 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - СПб. Союз, 2019, 213 с.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод в поисках истины. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2018. - 224 с.
14. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Либроком, 2016. - 208 с.
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М. Высшая школа, 2019, 459 с.
16. Лазуренко А.Я. Учебник французского языка (для неязыковых факультетов). - Белгород: БелГУ, 2018, 527 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2017. -320 с.
18. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М. Академия, 2017, 325 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. - М. Академия, 2017, 623 с.
20. Московский гос. лингвистический ун-т; Ред. кол. С.Ф. Гончаренко, Ю.М. Козлов, С.А. Бурляй и др. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М. Московский гос. лингвистический ун-т, 2019, 364 с.
21. Язык и действительность. Ред. кол. С.Г. Тер-Минасова и др.; Отв. ред. В.Д. Мазо: - М. ЛЕНАНД, 2017, 288 с.
22. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М. Академия, 2017, 401 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Оставляя свои контактные данные и нажимая «Заказать Реферат», я соглашаюсь пройти процедуру регистрации на Платформе, принимаю условия Пользовательского соглашения и Политики конфиденциальности в целях заключения соглашения.

Фрагменты работ

Деловому человеку в процессе его деятельности приходится поддерживать связь с деловыми партнерами, клиентами и подчиненными. В век научно-технического прогресса для этого существует множество возможностей: телефон, электронная почта, факс, телеграф и другие. Но, несмотря на широкое распространение средств голосовой связи, деловая переписка не утратила своей актуальности.
Деловое общение невозможно представить без ведения переписки, так как личная встреча для решения вопросов сотрудничества не всегда возможна. Большинство насущных проблем деловая корреспонденция помогает решить в короткие сроки, но несоблюдение правил этикета или алогичное построение письма могут навредить партнерским отношениям или оттолкнуть потенциального клиента. Как и в официальных переговорах, здесь существуют определенные правила: оформление письма и стиль общения.
Актуальность темы в том, что необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно – будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. А так как английский язык является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке, что и подтверждает актуальность данного исследования.
На Западе очень большое внимание уделяется этике бизнеса, что, к сожалению, часто игнорируется у нас. Там считается, например, крайне необходимым письменно подтвердить предварительную договоренность или прием заказа, извиниться за непредвиденную задержку его исполнения, дать промежуточный ответ, сохранить конфиденциальность полученной информации, поблагодарить за оказанную любезность или сделанную покупку,официально поздравить коллегу с повышением по службе или днем рождения. Следует иметь в виду, что существует определенный стандарт в оформлении и написании деловых писем, который отличается от принятого в нашей стране. Нет необходимости подчеркивать, насколько важно правильно составить письмо, ведь оно является своего рода визитной карточкой вашей фирмы, именно по нему складывается у адресатапервое впечатление о вас, как о деловом партнере, это – та самая «одежка», по которой встречают.
Степень изученности. В разработке данной темы были использованы работы таких авторов как: Бархударов Л.С., Белая Е.Н., Дзенс Н.И., Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л., Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Казакова Т.А., Латышев Л.К., Семенов А.Л. и др.
Целью данной работы является изучение деловой корреспонденции и ее перевода, исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:
- Дать характеристику перевода деловой корреспонденции;
- Выявить специфику грамматического перевода деловой переписки;
- Проанализировать лексические особенности перевода деловой документации.
Структура данной работы состоит из: введения, 2 глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.



ВВЕДЕНИЕ 3
1 Общая характеристика перевода деловой корреспонденции 5
2 Специфика грамматического перевода деловой переписки 11
3 Лексические особенности перевода деловой документации 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
ПРИЛОЖЕНИЕ 28

По всей работе ссылки или подстрочные или в квадратных скобках (в разных работах по разному)
Работа прошла проверку по системе ЕТХТ, но пройдет и по системе -antiplagiat.ru, -Антиплагиат ВУЗ- (http://rane.antiplagiat.ru/ и др. тому подобные), -ЕТХТ (и документом и текстом), Руконтекст, проходит и польский СТРАЙК и plagiat.pl, новую систему СКОЛКОВО (самая последняя версия АП ВУЗ)


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Автономова Н.С. Познание и перевод: Опыты философии языка. - М.: Рос. полит, энциклопедия (РОССПЭН), 2017. -704 с.
2. Алексеева И.С. Письменный перевод: Немецкий язык. - СПб.: Союз, 2018. - 362 с.
3. Аликина Е. Переводческая семантография: Запись при устном переводе. - М.: Восток-Запад: ACT, 2018. - 156 с.
4. Алимов В.В. Общественно-политический перевод. - М.: URSS, 2017. - 269 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2017. - 240 с.
6. Белая Е.Н. Практический курс перевода: Учебное пособие для студентов, изучающих французский язык. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2019. - 92 с.
7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2016. - 208 с.
8. Дзенс Н.И. Теория и практика перевода. - СПб. Антология, 2017, 2229 с.
9. Дмитриева Е.А., Лузянина Л.Л. Практикум по двустороннему переводу: (немецкий1 и русский языки). - Омск: Изд-во ОмГУ, 2019.-60 с.
10. 94. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А. Английский язык: Курс перевода: Книга для преподавателей. - М.: Март, 2017.-288 с.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М. Р.Валент, 2019, 374 с.
12. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English - Russian. - СПб. Союз, 2019, 213 с.
13. Казакова Т.А. Художественный перевод в поисках истины. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 2018. - 224 с.
14. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Либроком, 2016. - 208 с.
15. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М. Высшая школа, 2019, 459 с.
16. Лазуренко А.Я. Учебник французского языка (для неязыковых факультетов). - Белгород: БелГУ, 2018, 527 с.
17. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2017. -320 с.
18. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М. Академия, 2017, 325 с.
19. Латышев Л.К. Технология перевода. - М. Академия, 2017, 623 с.
20. Московский гос. лингвистический ун-т; Ред. кол. С.Ф. Гончаренко, Ю.М. Козлов, С.А. Бурляй и др. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. - М. Московский гос. лингвистический ун-т, 2019, 364 с.
21. Язык и действительность. Ред. кол. С.Г. Тер-Минасова и др.; Отв. ред. В.Д. Мазо: - М. ЛЕНАНД, 2017, 288 с.
22. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. - М. Академия, 2017, 401 с.

Купить эту работу

Специфика перевода официально-деловых текстов

260 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 200 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

21 ноября 2020 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Неназванный
4.8
Рефераты, Курсовые, Презентации
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—4 дня
260 ₽ Цена от 200 ₽

5 Похожих работ

Реферат

Понятия, признаки и функции государства. Основные признаки и черты правового государства

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
250 ₽
Реферат

В.В.Путин – выдающийся политический лидер

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Реферат

Мандела Нельсон

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Реферат

Вильфредо Парето

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Реферат

Е.М. Примаков

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Леонид Леонид об авторе Неназванный 2015-03-10
Реферат

Спасибо. Реферат написан в срок, тема раскрыта.

Общая оценка 5
Отзыв Денис об авторе Неназванный 2014-12-13
Реферат

Отличная работа, в срок, учтены все требования заказа, реальная оригинальность 87%. Очень доволен автором.

Общая оценка 5
Отзыв Виктория об авторе Неназванный 2014-09-21
Реферат

Работой автора довольна. Заказ выполнен качественно и раньше срока. Большое спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв RokkoT об авторе Неназванный 2015-03-04
Реферат

спасибо за работу!

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности внешнеполитического курса Грузии в отношении России,после прихода к власти Михаила Саакашвили.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Эволюция пропаганды как технологии информационной войны в противостоянии Соединенных Штатов Америки-Союза Советских Социалистических Республики США–Ро

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1650 ₽
Готовая работа

ТРАНСФОРМАЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ИМИДЖА В. ЖИРИНОВСКОГО

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Молодежная политика

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽
Готовая работа

Формирование гражданского патриотизма как фактора укрепления Российской государственности

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1650 ₽
Готовая работа

Трансформация электронного правительства в цифровое: российский и зарубежный опыт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
350 ₽
Готовая работа

Локальна демократія як матриця розгортання інституціональної реалізації правових модусів через механізм функціонування місцевого самоврядування

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Позиция международного сообщества на внутриполитическую ситуацию в Украине 2004-2009 гг.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Механизмы и технологии политико-административного управления.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Дипломная работа на тему: Особенности социально-экономических и политических процессов на постсоветском пространстве

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

диплом Политические партии в избирательном процессе. диплом Участие политических партий в избирательном процессе

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Проблемы этнонациональных конфликтов на постсоветском пространстве

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽