Отличная работа. Очень помогли!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации, в сфере экономики и бизнеса, письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ………………………………………………5
1.1. Что такое термины, в чем их научно-практическое значение ……………..5
1.2. Способы перевода терминов …………………………………………………9
ГЛАВА 2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ ………………………………16
2.1. Раскрытие понятия «безэквивалентность» в контексте терминологии ….16
2.2. Способы перевода безэквивалентных терминов …………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………...23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ ………….25
1.1. Что такое термины, в чем их научно-практическое значение
Как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов.
...
1.2. Способы перевода терминов
Как известно, для перевода терминов-словосочетаний существуют следующие приёмы:
1) перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);
2) перевод с помощью использования родительного падежа;
3) перевод помощью использования различных предлогов;
4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;
5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы
Также при переводе терминологических единиц мы использовали дополнительно следующие методы:
1) Описательный перевод - представляет собой перевод термина при помощи описательной конструкции. Данный приём перевода используется прежде всего для перевода терминов, не имеющих соответствующего эквивалента в языке перевода.
...
2.1. Раскрытие понятия «безэквивалентность» в контексте терминологии
«Временно Безэквивалентные» английские термины финансовой отчетности составляют 9, 4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение «временно безэквивалентный» (Нелюбин Л.Л.) представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление «отставания» в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).
...
2.2. Способы перевода безэквивалентных терминов
Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1) подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже - словосочетания) с близким значением;
2) транскрипция, транслитерация;
3) описательный (разъяснительный) перевод.
Рассмотрим применение этих способов на практике.
Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При переводе терминологической лексики научно-технических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.
Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются:
1) в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии.
...
1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н.Г. Александрова. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - 215 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.
3. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2003. - 168 с.
4. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В.П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с.
5. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. - М.: Международные отношения, 2001. - 317 с.
6. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста. Теория и практика английской научной речи. / Л.Н. Новикова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М.М. Глушко, 1999. - 324 с.
7. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии в науке и технике. / В.М. Овчаренко. - М., 2001 - 215 с.
8. Татаринов В.А. Теория терминоведения. / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 2006. - 311 с.
9. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. / Л.А. Филатова. - М: Филологические науки, 2001. - 145с.
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно на основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации, в сфере экономики и бизнеса, письменная коммуникация играет важнейшее значение. При осуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистические особенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которых вырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно- технических текстов.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………...3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ ………………………………………………5
1.1. Что такое термины, в чем их научно-практическое значение ……………..5
1.2. Способы перевода терминов …………………………………………………9
ГЛАВА 2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ТЕРМИНЫ ………………………………16
2.1. Раскрытие понятия «безэквивалентность» в контексте терминологии ….16
2.2. Способы перевода безэквивалентных терминов …………………………..17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………………...23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЛИТЕРАТУРЫ ………….25
1.1. Что такое термины, в чем их научно-практическое значение
Как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов.
...
1.2. Способы перевода терминов
Как известно, для перевода терминов-словосочетаний существуют следующие приёмы:
1) перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);
2) перевод с помощью использования родительного падежа;
3) перевод помощью использования различных предлогов;
4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;
5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы
Также при переводе терминологических единиц мы использовали дополнительно следующие методы:
1) Описательный перевод - представляет собой перевод термина при помощи описательной конструкции. Данный приём перевода используется прежде всего для перевода терминов, не имеющих соответствующего эквивалента в языке перевода.
...
2.1. Раскрытие понятия «безэквивалентность» в контексте терминологии
«Временно Безэквивалентные» английские термины финансовой отчетности составляют 9, 4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение «временно безэквивалентный» (Нелюбин Л.Л.) представляется нам достаточно точным по двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает на причину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылки ее устранения (преодоление «отставания» в ходе дальнейшего развития профессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловой коммуникации).
...
2.2. Способы перевода безэквивалентных терминов
Межъязыковое сопоставление терминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут быть использованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленных терминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ. Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентные однословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие приемы:
1) подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже - словосочетания) с близким значением;
2) транскрипция, транслитерация;
3) описательный (разъяснительный) перевод.
Рассмотрим применение этих способов на практике.
Мы уже отмечали, что с помощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision - резерв.
...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При переводе терминологической лексики научно-технических текстов возникают сложности в подборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условием адекватного перевода.
Различия в структуре терминов английского и русского языка наблюдаются:
1) в лексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистические причины: английские термины, в структуру которых входит субстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование как приемы перевода безэквивалентной терминологии.
...
1. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Н.Г. Александрова. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2000. - 215 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.
3. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2003. - 168 с.
4. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В.П. Даниленко. - М., 2003. - 280 с.
5. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. / О. Каде. - М.: Международные отношения, 2001. - 317 с.
6. Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста. Теория и практика английской научной речи. / Л.Н. Новикова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М.М. Глушко, 1999. - 324 с.
7. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии в науке и технике. / В.М. Овчаренко. - М., 2001 - 215 с.
8. Татаринов В.А. Теория терминоведения. / В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 2006. - 311 с.
9. Филатова Л.А. О явлениях универсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. / Л.А. Филатова. - М: Филологические науки, 2001. - 145с.
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
300 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85108 Рефератов — поможем найти подходящую