Отличная работа. Очень помогли!
Подробнее о работе
Гарантия сервиса Автор24
Уникальность не ниже 50%
Перевод – одна из деятельностей человека, сохранившихся с давних времён. Довольно сильная разница в языках стимулировала людей к этому непростому, но столь ценному исследованию, которое продолжает работать и по сей день, помогая в обмене духовными ценностями между народами. В целом, слово «перевод» многозначно, и у него есть два основных терминологических смысла. Первое из них представляет собой мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, проявившегося на одном языке средствами другого языка. Второе выявляет итог данного процесса – текст устный или же письменный. Более того, имеется и более широкое понятие, чем перевод, это понятие двуязычной коммуникации, где особо важное место занимает языковое посредничество, в которое входят и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Введение 3
Определение понятия «предпереводческий анализ» 4
Глава 1. Предпереводческий анализ в письменном переводе 5
Этап 1. Сбор внешних сведений о тексте 5
Этап 2. Определение источника и реципиента текста 6
Этап 3. Анализ текста по составу информации и плотности 7
Когнитивная информация 8
Оперативная информация 11
Эмоциональная информация 11
Эстетическая информация 13
Этап 4. Определение коммуникативного задания текста 13
Этап 5. Определение речевого жанра и разряда текста 14
Этап 6. Определение переводческих трудностей и прогнозируемых потерь 15
Глава 2. Предпереводческий анализ в устном переводе 16
Этап 1. Сбор внешних сведений о тексте 16
Этап 2. Определение источника и реципиента текста 17
Этап 3. Определение коммуникативного задания текста 17
Этап 4. Определение конкретных языковых средств, с которыми придется работать 18
Жанр «устное информационное сообщение» 18
Жанр «интервью» 18
Жанр «официальная речь» 19
Жанр «переговоры» и жанр «дискуссии» 19
Глава 3. Обучение предпереводческой подготовке 20
Заключение 22
Список литературы 23
Описание процесса предпереводческой подготовки и раскрытие проблем, связанных с этим вопросов. Защищала в 2021 году в МГУ на факультете иностранных языков и регионоведения.Оценка 5 и отдельно отмечено качество оформления работы.
При написании работы использовались учебные пособия для студентов вузов по предпереводческому анализу, а также различные тематические статьи. (Русские и английские источники)
Не подошла эта работа?
Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям
Перевод – одна из деятельностей человека, сохранившихся с давних времён. Довольно сильная разница в языках стимулировала людей к этому непростому, но столь ценному исследованию, которое продолжает работать и по сей день, помогая в обмене духовными ценностями между народами. В целом, слово «перевод» многозначно, и у него есть два основных терминологических смысла. Первое из них представляет собой мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, проявившегося на одном языке средствами другого языка. Второе выявляет итог данного процесса – текст устный или же письменный. Более того, имеется и более широкое понятие, чем перевод, это понятие двуязычной коммуникации, где особо важное место занимает языковое посредничество, в которое входят и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Введение 3
Определение понятия «предпереводческий анализ» 4
Глава 1. Предпереводческий анализ в письменном переводе 5
Этап 1. Сбор внешних сведений о тексте 5
Этап 2. Определение источника и реципиента текста 6
Этап 3. Анализ текста по составу информации и плотности 7
Когнитивная информация 8
Оперативная информация 11
Эмоциональная информация 11
Эстетическая информация 13
Этап 4. Определение коммуникативного задания текста 13
Этап 5. Определение речевого жанра и разряда текста 14
Этап 6. Определение переводческих трудностей и прогнозируемых потерь 15
Глава 2. Предпереводческий анализ в устном переводе 16
Этап 1. Сбор внешних сведений о тексте 16
Этап 2. Определение источника и реципиента текста 17
Этап 3. Определение коммуникативного задания текста 17
Этап 4. Определение конкретных языковых средств, с которыми придется работать 18
Жанр «устное информационное сообщение» 18
Жанр «интервью» 18
Жанр «официальная речь» 19
Жанр «переговоры» и жанр «дискуссии» 19
Глава 3. Обучение предпереводческой подготовке 20
Заключение 22
Список литературы 23
Описание процесса предпереводческой подготовки и раскрытие проблем, связанных с этим вопросов. Защищала в 2021 году в МГУ на факультете иностранных языков и регионоведения.Оценка 5 и отдельно отмечено качество оформления работы.
При написании работы использовались учебные пособия для студентов вузов по предпереводческому анализу, а также различные тематические статьи. (Русские и английские источники)
Купить эту работу vs Заказать новую | ||
---|---|---|
0 раз | Куплено | Выполняется индивидуально |
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что
уровень оригинальности
работы составляет не менее 40%
|
Уникальность | Выполняется индивидуально |
Сразу в личном кабинете | Доступность | Срок 1—4 дня |
300 ₽ | Цена | от 200 ₽ |
Не подошла эта работа?
В нашей базе 85113 Рефератов — поможем найти подходящую