Создан заказ №1399339
18 октября 2016
Особенности перевода немецких народных сказок на русский язык
Как заказчик описал требования к работе:
Нужно сделать курсовую работу по языкам (переводам) за 7 дней, оформлять не нужно, главное все подробно расписать в курсовой и список источников литературы приложить.
Фрагмент выполненной работы:
Введение
Как известно, сказка является одним из жанров фольклора, то есть устного творчества того или иного народа. С точки зрения истории данный жанр является также и самым древним, поскольку существовал еще задолго до появления письменности. Таким образом, сказка имеет не только довольно глубокие исторические корни и устоявшиеся традиции, но и опыт сотен поколений людей, аккумулировавшийся в течение многих лет.
Народные сказки, будучи наиболее приближенными к собственно устному виду творчества, отличаются, прежде всего, своей меткостью и образностью, что объясняется источником их происхождения.
В немецком языкознании, как и в любом другом, этот вид сказок обладает наибольшей ценностью, поскольку отражает все своеобразие и колорит народа. (работа была выполнена специалистами author24.ru) С этой точки зрения братья Гримм, издавшие первый сборник подобных сказок, совершили так называемый литературный прорыв: собирая и записывая сказки по всей Германии, они стремились к сохранению первоначального вида собранного материала, добиваясь, таким образом, наибольшей точности в сюжетно-композиционном отношении.
Ввиду признанного влияния братьев Гримм на литературное творчество в целом и жанр народной сказки в частности исследование данной темы до сих пор представляет большой интерес для литературоведов и лингвистов. Кроме того, тематика народной сказки интересна и в аспекте перевода, поскольку этот жанр обладает рядом специфических особенностей, что должно учитываться при переводе сказки на другой язык.
Таким образом, актуальность данного исследования представляется очевидной.
Объектом исследования является немецкая народная сказка в переводческом аспекте.
Предметом исследования является сопоставление различных вариантов перевода сказок братьев Гримм на русский язык.
Целью исследования является анализ различных проблем и способов перевода немецкой народной сказки на примере сборника сказок братьев Гримм.
Исходя из предмета и цели исследования, необходимо решить следующие задачи:
определить сущность понятия «сказка», «народная сказка»;
выделить основные жанры сказки и перечислить ее классификации;
рассмотреть типологическое своеобразие народной сказки как жанра;
рассмотреть различные национальные и функциональные особенности немецких народных сказок;
сравнить различные варианты перевода сборника сказок братьев Гримм, выполненных в разные периоды времени;
проанализировать отобранные варианты с точки зрения проблем и особенностей перевода на русский язык;
сделать выводы и подвести итоги работы.
При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы: метод научного описания, анализ теоретического материала исследования, метод сплошной выборки, а также метод классификации и количественного анализа.
Методологической основой исследования являются труды по теории перевода (Л.К. Латышев, Н.И. Дзенс), истории литературоведения (В.Я. Пропп, Т.Г. Леонова, А.Е. Наговицын), ученых, занимавшихся научным изучением творчества братьев Гримм (Г. Герстнер, К. Раабе).
Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении определяются актуальность и новизна исследования, объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой главе рассматриваются понятия сказки в целом и народной сказки в частности, типологическое своеобразие народной сказки, а также национальные и функциональные особенности немецкой народной сказки.
Во второй главе проводится анализ основных проблем, возникающих при переводе сказок братьев Гримм на русский язык, а также сравнительный анализ различных способов перевода вышеуказанных сказок в дореволюционный, советский и современный периоды времени.
В заключении обобщается проанализированный теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа различных вариантов перевода немецких народных сказок на материале исследования, а также приводятся основные выводы по работе.
Список используемой литературы насчитывает 33 наименования источников, включая справочную литературу и материал фактического исследования.Посмотреть предложения по расчету стоимости
Заказчик
заплатил
заплатил
500 ₽
Заказчик не использовал рассрочку
Гарантия сервиса
Автор24
Автор24
20 дней
Заказчик воспользовался гарантией для внесения правок на основе комментариев преподавателя
21 октября 2016
Заказ завершен, заказчик получил финальный файл с работой
5
Особенности перевода немецких народных сказок на русский язык.docx
2018-11-16 12:05
Последний отзыв студента о бирже Автор24
Общая оценка
5
Положительно
Все было в срок. Автор всегда была на связи, помогала, корректировала. Все супер!