Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • 83 страниц
  • 2015 год
  • 1188 просмотров
  • 0 покупки
Автор работы

avtoralexey

Лингвист-переводчик

5000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Введение
Глава 1. Значение заглавия кинофильма и способы его перевода
1.1 Роль названия кинофильма и его функции
1.2 Типы классификаций заглавий
1.3 Основные сложности перевода заглавий
1.4 Стратегии и тактики перевода заглавий
1.5 Технические средства перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование способов и адекватности перевода названий 36
2.1 Анализ переводов заглавий кинофильмов
2.2 Классификация заглавий кинофильмов
2.3 Сопоставление российских официальных версий названий фильмов с их оригинальными названиями
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список

Предмет: теория перевода. Защита: май 2015, на отлично. Уникальность по antiplagiat.ru - 93 %.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов. Сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис. … канд. филологических наук. — Екатеринбург: Уральский гос. Ун-т, 2008. — 25 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4. — С. 23-31.
4. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — Е.: Изд-во Уральского ин-та, 2000. — 534 с.
5. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. - практ. конф. — Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. — С. 32-45.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
7. Белов В. А. Типы заглавий и пропозициональная организация текста // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. — Сер. 2. Языкознание. — 2010. — №1. — С. 192-195.
8. Блисковский З. Д. Муки заголовка. — М.: Книга, 1981. — 111 с.
9. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. — Вып. 58. Филология. — 2011. — № 25. — С. 32-38.
10. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии // Мосты. — 2007. — № 2. — С. 11-24.
11. Веденева Ю. В. Функциональная парадигма заглавий поэтических произведений на материале англоязычных стихотворений, предназначенных для детей // Вестник СамГУ. — 2008. — № 60. — С. 140-142.
12. Веселова Н. А. Заглавие – антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Тверь, 1995. — С. 153-157.
13. Витренко А. Г. О стратегии перевода // Персональный сайт А.Г. Витренко. 2008. [Электронный ресурс] URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8 (дата обращения: 11.04.2015).
14. Гак В. Г. Лингвистика - поэтика - перевод // cб. науч. тр./ Моск. гос. лингв. ун-т. — 1996. — № 426. — С. 27-36.
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. — М.: Наука, 1981. — 190 с.
16. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
17. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы междунар. науч. конф. — М.: ООО Ититехнологии, 2004. — С. 104-107.
18. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. — Волгоград, 2000. — С. 200-206.
19. Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. — 2005. — №15. — С. 21-29.
20. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2000. — 320 с.
21. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дис. … канд. филол. наук. — Одесса, 1992. — 191 с.
22. Кожина H. A. В поисках гармонии. О заглавиях в лирике // Русская речь. — 1985. — № 6. — С. 45-50.
23. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвисти-ки. — М., 1988. — С. 167-183.
24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. — М.: ЭТС, 2002. — 420 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак-в. иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
27. Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий. — М.: Никитинские субботники, 1931. — 32 с.
28. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. — Нижний Новгород, 2005. — С. 26-39.
29. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. — М.: Просвещение, 2005. — 290 с.
30. Лазарева Э. А. Заголовок в газете: учеб. пособие для студентов-журналистов. — Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1989. — 96 с.
31. Ламзина А. В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. — 1997. — № 3. — С. 75-80.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.
33. Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1963. — 263 с.
34. Лотман Ю. М., Цивьян Ю. Г. Диалог с экраном. — Таллин, 1994. — 215 с.
35. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1998. — 384 с.
36. Лушникова Г. И. Интертекстуальность художественного произведения: учебн. пособие. — Кемерово: Кемерововский гос. ун-т, 1995. — 82 с.
37. Милевич И. Г. Кинотекст и перевод: коммуникативные тактики адаптации названий. — Lap Lambert Academic Publishing, 2014. — 292 с.
38. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — 2007. — № 5. — С. 65-71.
39. Милевич И. Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2012. — № 8. — С. 29-32.
40. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
41. Наговицына И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. — Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. — 2007. — Вып. 1, ч. 2. — С. 80-84.
42. Николина Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студентов пед. вузов, обучающихся по спец. 032900 - Рус. яз. и лит. — М.: Academia, 2003. — 254 с.
43. Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий. — М.: Дрофа, 2009. — 256 с.
44. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1984. — 908 с.
45. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
46. Серов Н. П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода. — М.: Высшая школа, 1989. — 235 с.
47. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Академия, 1997. — 256 с.
48. Софронова Т. М. Письменный перевод с английского на русский: учеб. пособие для студентов специальности “Перевод и переводоведение”. — Красноярск: ИПК КГПУ, 2008. — 212 с.
49. Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. — М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
50. Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
51. Усов Ю. Н. В мире экранных искусств. — М.: Просвещение, 1995. — 224 с.
52. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1986. — 395 с.
53. Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. — 2000. — № 2. — С. 33 – 38.
54. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. — Тарту, 1984. — С. 109-121.
55. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
56. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки. // Лингвокультурология. — 2010. — № 4. — С. 225-238.
57. Щетинин Л. М. Имена и названия. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1968. — 215 с.
58. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
59. "Kinopoisk" – интернет-портал о кино. [Электронный ресурс] URL: http://www.kinopoisk.ru (дата обращения: 15.04.2015).
60. The Internet Movie Database - база данных и веб-сайт о кинематографе. [Электронный ресурс] URL: http://www.imdb.com/ (дата обращения: 16.04.2015).

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Введение
Глава 1. Значение заглавия кинофильма и способы его перевода
1.1 Роль названия кинофильма и его функции
1.2 Типы классификаций заглавий
1.3 Основные сложности перевода заглавий
1.4 Стратегии и тактики перевода заглавий
1.5 Технические средства перевода
Выводы по первой главе
Глава 2. Исследование способов и адекватности перевода названий 36
2.1 Анализ переводов заглавий кинофильмов
2.2 Классификация заглавий кинофильмов
2.3 Сопоставление российских официальных версий названий фильмов с их оригинальными названиями
Выводы по второй главе
Заключение
Библиографический список

Предмет: теория перевода. Защита: май 2015, на отлично. Уникальность по antiplagiat.ru - 93 %.

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. — М.: Академия, 2004. — 352 с.
2. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов. Сопоставительная характеристика и проблемы перевода: автореф. дис. … канд. филологических наук. — Екатеринбург: Уральский гос. Ун-т, 2008. — 25 с.
3. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. — 1978. — № 4. — С. 23-31.
4. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — Е.: Изд-во Уральского ин-та, 2000. — 534 с.
5. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегии перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: материалы междунар. студенч. науч. - практ. конф. — Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. — С. 32-45.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
7. Белов В. А. Типы заглавий и пропозициональная организация текста // Вестн. Волгоградского гос. ун-та. — Сер. 2. Языкознание. — 2010. — №1. — С. 192-195.
8. Блисковский З. Д. Муки заголовка. — М.: Книга, 1981. — 111 с.
9. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестн. Челябинского гос. ун-та. — Вып. 58. Филология. — 2011. — № 25. — С. 32-38.
10. Бузаджи Д. М., Ланчиков В. К. По расчету и без брака: о разработке переводческой стратегии // Мосты. — 2007. — № 2. — С. 11-24.
11. Веденева Ю. В. Функциональная парадигма заглавий поэтических произведений на материале англоязычных стихотворений, предназначенных для детей // Вестник СамГУ. — 2008. — № 60. — С. 140-142.
12. Веселова Н. А. Заглавие – антропоним и понимание художественного текста // Литературный текст: проблемы и методы исследования. — Тверь, 1995. — С. 153-157.
13. Витренко А. Г. О стратегии перевода // Персональный сайт А.Г. Витренко. 2008. [Электронный ресурс] URL: http://agvitrenko.3dn.ru/publ/1-1-0-8 (дата обращения: 11.04.2015).
14. Гак В. Г. Лингвистика - поэтика - перевод // cб. науч. тр./ Моск. гос. лингв. ун-т. — 1996. — № 426. — С. 27-36.
15. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистических исследований. — М.: Наука, 1981. — 190 с.
16. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.
17. Захарова Л. И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы междунар. науч. конф. — М.: ООО Ититехнологии, 2004. — С. 104-107.
18. Иванова Е. Б. Художественный видеофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. — Волгоград, 2000. — С. 200-206.
19. Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. — 2005. — №15. — С. 21-29.
20. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2000. — 320 с.
21. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дис. … канд. филол. наук. — Одесса, 1992. — 191 с.
22. Кожина H. A. В поисках гармонии. О заглавиях в лирике // Русская речь. — 1985. — № 6. — С. 45-50.
23. Кожина Н. А. Заглавие художественного произведения: онтология, функции, параметры типологии // Проблемы структурной лингвисти-ки. — М., 1988. — С. 167-183.
24. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
25. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. — М.: ЭТС, 2002. — 420 с.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак-в. иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
27. Кржижановский С. Д. Поэтика заглавий. — М.: Никитинские субботники, 1931. — 32 с.
28. Кулинич М. А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. — Нижний Новгород, 2005. — С. 26-39.
29. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. — М.: Просвещение, 2005. — 290 с.
30. Лазарева Э. А. Заголовок в газете: учеб. пособие для студентов-журналистов. — Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1989. — 96 с.
31. Ламзина А. В. Заглавие литературного произведения // Русская словесность. — 1997. — № 3. — С. 75-80.
32. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с.
33. Левицкая, Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Высшая школа, 1963. — 263 с.
34. Лотман Ю. М., Цивьян Ю. Г. Диалог с экраном. — Таллин, 1994. — 215 с.
35. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. — М.: Искусство, 1998. — 384 с.
36. Лушникова Г. И. Интертекстуальность художественного произведения: учебн. пособие. — Кемерово: Кемерововский гос. ун-т, 1995. — 82 с.
37. Милевич И. Г. Кинотекст и перевод: коммуникативные тактики адаптации названий. — Lap Lambert Academic Publishing, 2014. — 292 с.
38. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за рубежом. — 2007. — № 5. — С. 65-71.
39. Милевич И. Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2012. — № 8. — С. 29-32.
40. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Московский лицей, 1996. — 207 с.
41. Наговицына И. А. Ситуативная амбивалентность как средство создания комического эффекта в аспекте перевода: на материале комедийных фильмов // Вестн. С.-Петерб. ун-та. — Сер. 9. Филология, востоковедение, журналистика. — 2007. — Вып. 1, ч. 2. — С. 80-84.
42. Николина Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студентов пед. вузов, обучающихся по спец. 032900 - Рус. яз. и лит. — М.: Academia, 2003. — 254 с.
43. Ноздрина Л. А. Интерпретация художественного текста. Поэтика грамматических категорий. — М.: Дрофа, 2009. — 256 с.
44. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1984. — 908 с.
45. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
46. Серов Н. П., Шевнин А. Б. Теория и практика перевода. — М.: Высшая школа, 1989. — 235 с.
47. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М.: Академия, 1997. — 256 с.
48. Софронова Т. М. Письменный перевод с английского на русский: учеб. пособие для студентов специальности “Перевод и переводоведение”. — Красноярск: ИПК КГПУ, 2008. — 212 с.
49. Суворов С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. — М.: Просвещение, 1965. – С. 2-13.
50. Тураева З. Я. Лингвистика текста. — М.: Просвещение, 1986. — 127 с.
51. Усов Ю. Н. В мире экранных искусств. — М.: Просвещение, 1995. — 224 с.
52. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1986. — 395 с.
53. Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. — 2000. — № 2. — С. 33 – 38.
54. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе // Труды по знаковым системам. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. — Тарту, 1984. — С. 109-121.
55. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
56. Шимик-Козачко П. Адаптированные названия англоязычных фильмов в переводе на польский и русский языки. // Лингвокультурология. — 2010. — № 4. — С. 225-238.
57. Щетинин Л. М. Имена и названия. — Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1968. — 215 с.
58. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
59. "Kinopoisk" – интернет-портал о кино. [Электронный ресурс] URL: http://www.kinopoisk.ru (дата обращения: 15.04.2015).
60. The Internet Movie Database - база данных и веб-сайт о кинематографе. [Электронный ресурс] URL: http://www.imdb.com/ (дата обращения: 16.04.2015).

Купить эту работу

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

5000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 мая 2015 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
avtoralexey
4.1
Лингвист-переводчик
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
5000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Дипломная работа

Диплом Ложные друзья переводчика. диплом Перевод псевдоинтернациональной лексики

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Дипломная работа

Применение методов машинного перевода для решения задачи упрощения предложений на русском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Дипломная работа

Вид русского глагола как лингвистическая и переводческая проблема

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
4000 ₽
Дипломная работа

Интернет-мем как явление виртуальной коммуникации: лингвистический аспект

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
5500 ₽
Дипломная работа

Лингвистические аспекты наименований брендов (на примере названий автомобилей)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе avtoralexey 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка
Отзыв Алексей Михайлов об авторе avtoralexey 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка
Отзыв valkirya32 об авторе avtoralexey 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка
Отзыв Ирина15 об авторе avtoralexey 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Неологизмы в современном французском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Изучение специфики перевода английских неологизмов на русский язык

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1500 ₽
Готовая работа

Особенности неологизмов на основе поп-текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Особенности перевода английского официального текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2300 ₽
Готовая работа

Лексико-стилистические особенности художественного стиля на примере романа Айрис Мердок "Чёрный принц"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ В РАМКАХ КОММУНИКАТИВНОГО МЕТОДА КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ УМЕНИЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3500 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Имена собственные как объект переводческой ономастики (на материале романа Т. Драйзера «Американская трагедия»)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3800 ₽
Готовая работа

Особенности передачи национального менталитета при переводе юмора (на примере русской и английской культур)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Тема во вложении

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Лингвистические аспекты наименований брендов (на примере названий автомобилей)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3000 ₽
Готовая работа

Трудности перевода с иностранного языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽