Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПУБИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

  • 135 страниц
  • 2014 год
  • 261 просмотр
  • 0 покупок
Автор работы

Tatiana2705

Выполню контрольные работы, тесты, переводы по англ/ русскому языкам

7000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ ПУТЕВОДИТЕЛЯ «NEW YORK CITY»
ГЛАВА 2. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
2.1. Определение и сущность реалий
2.2. Проблема классификации реалий
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
3.1. Понятие ономастических реалий
3.2. Антропонимы
3.3. Топонимы
3.4. Проблема адекватности перевода ономастических реалий
ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
4.1 Анализ способов перевода ономастических реалий на примере путеводителя «New York City»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
DIPLOMA THESIS SUMMARY

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет заочного обучения Кафедра английского языка ФЗО 2014 год
оценка "отлично"
Целью данного исследования является выявление типов реалий, в частности ономастических реалий, и анализ способов их передачи на основе публицистического текста, взятого из путеводителя «New York City».
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении способов перевода ономастических реалий в публицистическом тексте.
Материалом для данного исследования послужил публицистический текст из путеводителя «New York City»; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. – 1972. № 3
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983
5. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978
7. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986
8. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989
9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978
10. Ермолович Д.И. "Тетради переводчика" №18, М.: Международные отношения, 1981
11. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

В наше время широких международных связей иностранные имена и названия образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них – журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие – повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД ОТРЫВКА ИЗ ПУТЕВОДИТЕЛЯ «NEW YORK CITY»
ГЛАВА 2. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
2.1. Определение и сущность реалий
2.2. Проблема классификации реалий
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ
3.1. Понятие ономастических реалий
3.2. Антропонимы
3.3. Топонимы
3.4. Проблема адекватности перевода ономастических реалий
ГЛАВА 4. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
4.1 Анализ способов перевода ономастических реалий на примере путеводителя «New York City»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
DIPLOMA THESIS SUMMARY

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет заочного обучения Кафедра английского языка ФЗО 2014 год
оценка "отлично"
Целью данного исследования является выявление типов реалий, в частности ономастических реалий, и анализ способов их передачи на основе публицистического текста, взятого из путеводителя «New York City».
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении способов перевода ономастических реалий в публицистическом тексте.
Материалом для данного исследования послужил публицистический текст из путеводителя «New York City»; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
Структура работы. Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975
3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения / Русский язык за рубежом. – 1972. № 3
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983
5. Виноградов B.C. Введение в переводоведение - М.: 2001
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978
7. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986
8. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода //Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989
9. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер; пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978
10. Ермолович Д.И. "Тетради переводчика" №18, М.: Международные отношения, 1981
11. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993
12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980

Купить эту работу

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАСТИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ В ПУБИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

7000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

20 ноября 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Tatiana2705
5
Выполню контрольные работы, тесты, переводы по англ/ русскому языкам
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
7000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе Tatiana2705 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе Tatiana2705 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе Tatiana2705 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе Tatiana2705 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

Способы перевода английских имен собственных (на материале произведений дж. к. роулинг)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1200 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽