Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Перевод юмористических текстов на материале американских кинокомедий 2009-2013 годов.

  • 53 страниц
  • 2014 год
  • 226 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

EkaterinaKonstantinovna

Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов

2240 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что перевод текстов юмористического содержания в кинематографе не только позволяет донести юмор чужой страны до зрителя в полном объеме, но и формирует представления о культуре, мировоззрении и ценностях иноязычного общества. Кинематограф не знает границ и является сам по себе культурно-коммуникативным феноменом современной жизни. При этом зачастую в переводческой практике возникает целый ряд проблем при работе с киносценариями кинокомедий – особенно американского производства, поскольку есть существенная разница в культурах, лингвистической и семантической нагрузке, которую несет текст в кино. Американские фильмы являются ярким примером подобного источника, именно при помощи них в России создается картина американского образа жизни, системы ценностей и особенностей межличностных отношений. Значимость качественного перевода текстов американских фильмов в контексте формирования страноведческих представлений зрителя на сегодняшний день не подлежит сомнению. Поскольку юмор- это квинтэссенция мировоззрения нации, представляется чрезвычайно важным исследовать феномен перевода текстов шуток в американских кинокомедиях.
В настоящее время, когда происходит глобализация культуры, в условиях высокой степени транспарентности языка, юмор получает интернациональное значение и многие шутки из американского кино получают свое постоянное применение у русскоязычного населения, особенно в молодежной среде, что играет большую роль в процессе вторичной социализации личности. Переводчик, таким образом, становится своеобразным проводником в мир другой, иноязычной культуры и от качества перевода зависит в будущем формирование не только представлений о стране языка оригинала, но и появление новых понятий и значений в сознании русскоязычного зрителя.
В исследовании ставится цель сформировать представление об особенностях перевода юмористических текстов на материале американских кинокомедий 2009-2013 годов. Для достижения поставленной цели в дипломной работе ставятся следующие задачи:
-проанализировать особенности кинокомедии как жанра кино
-выявить особенности американских кинокомедий с точки зрения комического содержания
-проанализировать технику переводческой практики в рамках использования переводческих трансформаций при переводе текста киносценария
-рассмотреть структуру киносценария и выявить его специфику с точки зрения переводческой практики.
Предметом исследования стал перевод юмористических текстов в фильмах комедийного жанра.
Объектом исследования является перевод шуток в американских кинокомедиях периода с 2009 по 2013 год (на примере 5 фильмов).
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором дипломной работы предлагается расширенное определение понятия перевода кинотекста, сформулированное в результате анализа наиболее распространенных определений в лингвистической литературе. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий и наглядных материалов в виде форм аналитических таблиц по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в теории перевода и в киноведении. Выводы исследования могут быть положены в основу практики перевода юмористических текстов киносценариев.
Научная новизна данной работы заключается в определении основных методов перевода при работе над повышением эффективности в достижении адекватности перевода киносценариев кинокомедий.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В.С. Виноградов, Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Л.Л.Нелюбин, А.А.Чужакин, А.О.Полаженко, И.С.Комиссаров, О.В.Ахмановой, Д.Дэвиса, А.Кромма, Ф.Райде и других.
Материалом исследования являются юмористические тексты шуток 5 фильмов 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 гг соответственно.

Введение
Глава 1. Комедийный жанр в современном американском кинематографе
1.1.Особенности кинокомедий американской режиссуры
1.2. «Комедия положений» как доминирующий вид комедии в американском кино
1.3.Общее и отличное в сценарных планах американской и традиционно британской комедии
Глава 2. Стилистические языковые особенности современных американских кинокомедий: практика перевода
2.1.Специфика стилистики американских кинокомедий: лигвистический анализ фильмов с 2009-2013 гг.
2.2. Возможности перевода американских юмористических текстов с учетом различий в понимании «смешного» в русской культуре
2.3. Контекстный и коммуникативный перевод как наиболее релевантные формы передачи информации в кинематографе
Заключение
Приложение 1. Анализ билингвального сценарного плана на примере комедии «Бруно» (2009), «Дядя Джек» (2010), «Детектор лжи» (2011), «Я снова» (2012) и «Призрачный патруль» (2013): изобразительные языковые средства американского варианта английского языка и возможности перевода на русский с выявлением наиболее релевантных видов перевода (коммуникативный, дословный, адекватный, контекстный).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги всему сказанному выше, можно сделать следующие выводы:
1) В российском общественном сознании за период 90-х годов сложилось ложное представление, устойчивый, к сожалению, стереотип о том, что американское комедийное кино не несет в себе ничего, кроме глупости и пошлости. Данное обстоятельство было обусловлено тем, что за рубежом закупались дешевые кинокартины не самого высокого качества, а также не всегда профессиональным переводом кинотекстов к таким картинам.
2) С развитием отечественного частного кинопроката в последние 10-15 лет данный негативный образ американских комедий постепенно рассеивается как благодаря качеству картин, так и их переводу.
3) С точки зрения переводческой практики требуется художественный тип перевода для работы с киносценариями, где нужна довольно широкая степень свободы переводчика в трактовке текстов реплик, закадрового текста, а также титров и субтитров.
4) При работе с киносценарием переводчику необходимо учитывать особенности хронометража, жанра, раскадровки картины, а также читать вначале литературный сценарий с подробным описанием сцен, чтобы проникнуться атмосферой фильма, к которому предстоит делать перевод. Также необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которой посвящен фильм.
5) В работе над переводом киносценария переводчик использует все виды переводческих трансформаций, поскольку невозможно обойтись лишь одной разновидностью: каждая фраза открывает огромное поле для работы, основной целью которой является достижение адекватности перевода.
6) При переводе текстов киносценариев к фильмам комедийного жанра требуется также сохранить комический эффект от шутки и донести его до русскоязычного зрителя, что бывает довольно непросто сделать с учетом особенностей американского юмора в кино.
В целом же необходимо отметить, что работа над переводом текстов кинокомедий, в частности, американских, требует наличия не только профессионального мастерства, но и чувства юмора у самого переводчика, иначе межкультурная коммуникация, осуществляемая посредством перевода, может не иметь желаемого эффекта и шутка останется не понятной зрителю картины.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1) Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 1992. 304 p.
2) Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. 103 p.
3) Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 1997. 342 p.
4) Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p.
5) Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, 441с.
6) Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс : межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань : Изд-во РГПУ, 1999. С. 31-33.
7) Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М. ; Воронеж, 2002. — С. 61-65.
8) Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М. : Академия, 2004. — 352 с.
9) Антонович Л.И. Лингвистический словарь. М., 2006.
10) Антропова А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 - 217 с.
11) Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232
12) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. - М., Наука, 2002. - 384 с.
13) Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
14) Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
15) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: 1975, - 240 с.
16) Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М, 2008.
17) Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.-Изд, 4-е. М., 2005.
18) Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 2000.
19) Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. М. : Книга, 1981.-112с.
20) Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
21) Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.
22) Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М. : Искусство, 1998. 479 с.
23) Гак, В. Г. Метафора в тексте и языке / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1978. — 174 с
24) Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
25) Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 с
26) Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». №3, 2008г. – 108 с.
27) Григорьевский В.В. Лингвистические функции языка кино. М., «Аурум», 2007- 264с.
28) Гринев СВ. Введение в лингвистику текста. — М., 2008.
29) Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. — М., 2005.
30) Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб. : Изд-во СПб ун-та, 1999.
31) Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., Р.Валент, 2001. - 200 с.
32) Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М. : Наука,1998.-187 с.
33) Жмырова Е.Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. – 304 с.
34) Извольская, И.В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ. - М., 1998. 95 С.
35) Каган М.С., Жанр. - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. – 121 с.
36) Каменская, О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. : Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29-45.
37) Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.
38) Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. - 192 с.
39) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M., ЧеРо, 1999.- 136 с.
40) Комиссаров, В. H. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999. - 192 с.
41) Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. — М. : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
42) Кунин А. В. Курс фразеологии современного английс¬кого языка. М., Высш. шк., 1986. – 396 с.
Латков Л.К. Эквивалентность перевода: методика достижения. — М.,2011.
43) Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001 - 136 с.
44) Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1963. - 125 с.
45) Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2003.
46) Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.
47) Матусевич М. И.. Введение в общую фонетику. - М., 1941. – 135 с.
Мешков О.Д. Переводческая мозаика. — М., 1996.
48) Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». - М., 2007. – 71 с.
49) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
50) Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American). Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. – 99 с.
51) Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна ; Пермский гос. ун-т. - Пермь, 2005. -42 с.
52) Нечай О. Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. – Мн., Выш. шк., 1985. – 368 с.
53) Общественно-политический еженедельник «Литературная газета» №52 (6306), 2010. – 16 с.
54) Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
55) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., Р.Валент, 2009. - 240 с.
56) Салынский Д.А., Киноведческие записки. – М., 2006. - 335 с.
57) Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М. : Водолей, 2004. - 153 с.
58) Трофимова С. М.. Введение в языкознание. - Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. – 43 с.
59) Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.
60) Швейцер, А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – 215 с.
61) Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. — Казань, 1988.
62) Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 707 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что перевод текстов юмористического содержания в кинематографе не только позволяет донести юмор чужой страны до зрителя в полном объеме, но и формирует представления о культуре, мировоззрении и ценностях иноязычного общества. Кинематограф не знает границ и является сам по себе культурно-коммуникативным феноменом современной жизни. При этом зачастую в переводческой практике возникает целый ряд проблем при работе с киносценариями кинокомедий – особенно американского производства, поскольку есть существенная разница в культурах, лингвистической и семантической нагрузке, которую несет текст в кино. Американские фильмы являются ярким примером подобного источника, именно при помощи них в России создается картина американского образа жизни, системы ценностей и особенностей межличностных отношений. Значимость качественного перевода текстов американских фильмов в контексте формирования страноведческих представлений зрителя на сегодняшний день не подлежит сомнению. Поскольку юмор- это квинтэссенция мировоззрения нации, представляется чрезвычайно важным исследовать феномен перевода текстов шуток в американских кинокомедиях.
В настоящее время, когда происходит глобализация культуры, в условиях высокой степени транспарентности языка, юмор получает интернациональное значение и многие шутки из американского кино получают свое постоянное применение у русскоязычного населения, особенно в молодежной среде, что играет большую роль в процессе вторичной социализации личности. Переводчик, таким образом, становится своеобразным проводником в мир другой, иноязычной культуры и от качества перевода зависит в будущем формирование не только представлений о стране языка оригинала, но и появление новых понятий и значений в сознании русскоязычного зрителя.
В исследовании ставится цель сформировать представление об особенностях перевода юмористических текстов на материале американских кинокомедий 2009-2013 годов. Для достижения поставленной цели в дипломной работе ставятся следующие задачи:
-проанализировать особенности кинокомедии как жанра кино
-выявить особенности американских кинокомедий с точки зрения комического содержания
-проанализировать технику переводческой практики в рамках использования переводческих трансформаций при переводе текста киносценария
-рассмотреть структуру киносценария и выявить его специфику с точки зрения переводческой практики.
Предметом исследования стал перевод юмористических текстов в фильмах комедийного жанра.
Объектом исследования является перевод шуток в американских кинокомедиях периода с 2009 по 2013 год (на примере 5 фильмов).
Структура работы соответствует поставленной цели и задачам и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что автором дипломной работы предлагается расширенное определение понятия перевода кинотекста, сформулированное в результате анализа наиболее распространенных определений в лингвистической литературе. Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при разработке учебных пособий и наглядных материалов в виде форм аналитических таблиц по курсам лингвистики и межкультурной коммуникации, а также в теории перевода и в киноведении. Выводы исследования могут быть положены в основу практики перевода юмористических текстов киносценариев.
Научная новизна данной работы заключается в определении основных методов перевода при работе над повышением эффективности в достижении адекватности перевода киносценариев кинокомедий.
В качестве теоретико-методологической основы исследования выступают работы отечественных и зарубежных лингвистов, таких как В.С. Виноградов, Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Л.Л.Нелюбин, А.А.Чужакин, А.О.Полаженко, И.С.Комиссаров, О.В.Ахмановой, Д.Дэвиса, А.Кромма, Ф.Райде и других.
Материалом исследования являются юмористические тексты шуток 5 фильмов 2009, 2010, 2011, 2012 и 2013 гг соответственно.

Введение
Глава 1. Комедийный жанр в современном американском кинематографе
1.1.Особенности кинокомедий американской режиссуры
1.2. «Комедия положений» как доминирующий вид комедии в американском кино
1.3.Общее и отличное в сценарных планах американской и традиционно британской комедии
Глава 2. Стилистические языковые особенности современных американских кинокомедий: практика перевода
2.1.Специфика стилистики американских кинокомедий: лигвистический анализ фильмов с 2009-2013 гг.
2.2. Возможности перевода американских юмористических текстов с учетом различий в понимании «смешного» в русской культуре
2.3. Контекстный и коммуникативный перевод как наиболее релевантные формы передачи информации в кинематографе
Заключение
Приложение 1. Анализ билингвального сценарного плана на примере комедии «Бруно» (2009), «Дядя Джек» (2010), «Детектор лжи» (2011), «Я снова» (2012) и «Призрачный патруль» (2013): изобразительные языковые средства американского варианта английского языка и возможности перевода на русский с выявлением наиболее релевантных видов перевода (коммуникативный, дословный, адекватный, контекстный).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги всему сказанному выше, можно сделать следующие выводы:
1) В российском общественном сознании за период 90-х годов сложилось ложное представление, устойчивый, к сожалению, стереотип о том, что американское комедийное кино не несет в себе ничего, кроме глупости и пошлости. Данное обстоятельство было обусловлено тем, что за рубежом закупались дешевые кинокартины не самого высокого качества, а также не всегда профессиональным переводом кинотекстов к таким картинам.
2) С развитием отечественного частного кинопроката в последние 10-15 лет данный негативный образ американских комедий постепенно рассеивается как благодаря качеству картин, так и их переводу.
3) С точки зрения переводческой практики требуется художественный тип перевода для работы с киносценариями, где нужна довольно широкая степень свободы переводчика в трактовке текстов реплик, закадрового текста, а также титров и субтитров.
4) При работе с киносценарием переводчику необходимо учитывать особенности хронометража, жанра, раскадровки картины, а также читать вначале литературный сценарий с подробным описанием сцен, чтобы проникнуться атмосферой фильма, к которому предстоит делать перевод. Также необходимо учитывать особенности целевой аудитории, которой посвящен фильм.
5) В работе над переводом киносценария переводчик использует все виды переводческих трансформаций, поскольку невозможно обойтись лишь одной разновидностью: каждая фраза открывает огромное поле для работы, основной целью которой является достижение адекватности перевода.
6) При переводе текстов киносценариев к фильмам комедийного жанра требуется также сохранить комический эффект от шутки и донести его до русскоязычного зрителя, что бывает довольно непросто сделать с учетом особенностей американского юмора в кино.
В целом же необходимо отметить, что работа над переводом текстов кинокомедий, в частности, американских, требует наличия не только профессионального мастерства, но и чувства юмора у самого переводчика, иначе межкультурная коммуникация, осуществляемая посредством перевода, может не иметь желаемого эффекта и шутка останется не понятной зрителю картины.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1) Baker, М. In Other Words : a Coursebook on Translation / M. Baker. — London ; New York : Routledge, 1992. 304 p.
2) Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation / J. C. Catford. -London : Oxford University Press, 1965. 103 p.
3) Hatim, B. The Translator as Communicator / B. Hatim, I. Mason. -London; New York : Routledge, 1997. 342 p.
4) Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. London : Prentice Hall International (UK) Ltd. X, 1988. - 200 p.
5) Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990, 441с.
6) Александрова, О. В. Особенности английской пунктуации в тексте произведения словесно-художественного творчества / О. В. Александрова // Номинация и дискурс : межвуз. сб. науч. тр. / Рязанский гос. пед. ун-т. — Рязань : Изд-во РГПУ, 1999. С. 31-33.
7) Александрова, О. В. Филология, когнитивная лингвистика, дискурсивные исследования: общее и различное / О. В. Александрова // С любовью к языку : сб. науч. тр. / Воронежский гос. ун-т. — М. ; Воронеж, 2002. — С. 61-65.
8) Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие. — М. : Академия, 2004. — 352 с.
9) Антонович Л.И. Лингвистический словарь. М., 2006.
10) Антропова А. В., Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис… канд. Филолог. наук.- Екатеринбург, 2008 - 217 с.
11) Аракин, В. Д. Сравнительная филология английского и русского языков : учеб. пособие. М. : ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232
12) Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е издание. - М., Наука, 2002. - 384 с.
13) Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин ; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2000. 534 с.
14) Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — 2-е изд., испр, М. : Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
15) Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: 1975, - 240 с.
16) Бархударов Л.С, Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. — М, 2008.
17) Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.-Изд, 4-е. М., 2005.
18) Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевода. — М., 2000.
19) Блисковский, 3. Д. Муки заголовка / З.Д. Блисковский. М. : Книга, 1981.-112с.
20) Виноградов В. С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М., Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
21) Вомперский, В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка / В. П. Вомперский // Искусство публицистики. Алма-Ата, 1966.
22) Выготский, Л. С. Психология искусства / Л. С. Выготский. — М. : Искусство, 1998. 479 с.
23) Гак, В. Г. Метафора в тексте и языке / В. Г. Гак. — М. : Наука, 1978. — 174 с
24) Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
25) Голикова, Ж. А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. М. Новое знание, 2003. — 286 с
26) Горденко Н.В., Тищенко Ю.В. Сложности перевода английских фразеологизмов на русский язык. Научный журнал «Успехи современного естествознания». №3, 2008г. – 108 с.
27) Григорьевский В.В. Лингвистические функции языка кино. М., «Аурум», 2007- 264с.
28) Гринев СВ. Введение в лингвистику текста. — М., 2008.
29) Дудник Л.В. Теория перевода. Курс лекций. Английский язык. — М., 2005.
30) Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст / М. Я. Дымарский. СПб. : Изд-во СПб ун-та, 1999.
31) Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М., Р.Валент, 2001. - 200 с.
32) Жинкин, Н. И. Язык. Речь. Творчество / Н. И. Жинкин. — М. : Наука,1998.-187 с.
33) Жмырова Е.Ю., Вестник ТГУ. выпуск № 3 (59), 2008. – 304 с.
34) Извольская, И.В. Теоретические предпосылки анализа текста как объекта для перевода. Науч. тр. МНЭПУ. - М., 1998. 95 С.
35) Каган М.С., Жанр. - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. – 121 с.
36) Каменская, О. Л. Прямые и обратные связи в вербальной коммуникации / О. Л. Каменская // Коммуникативно-функциональная типология текстов. — М. : Изд-во МГЛУ, 1991.-Вып. 381.-С. 29-45.
37) Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. М. : Флинта : Наука, 2003. — 694 с.
38) Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP), М., 2004. - 192 с.
39) Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - M., ЧеРо, 1999.- 136 с.
40) Комиссаров, В. H. Современное переводоведение : курс лекций / В. Н. Комиссаров. М. : ЭТС, 1999. - 192 с.
41) Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова // Известия РАН. — М. : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
42) Кунин А. В. Курс фразеологии современного английс¬кого языка. М., Высш. шк., 1986. – 396 с.
Латков Л.К. Эквивалентность перевода: методика достижения. — М.,2011.
43) Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. – М., 2001 - 136 с.
44) Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Издательство литературы на иностранных языках. – М., 1963. - 125 с.
45) Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 2003.
46) Лотман Ю. М. Об искусстве / Ю. М. Лотман. — СПБ : Искусство СПБ, 1998.-704 с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М., 1985.
47) Матусевич М. И.. Введение в общую фонетику. - М., 1941. – 135 с.
Мешков О.Д. Переводческая мозаика. — М., 1996.
48) Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов. Научный журнал «Русский язык за рубежом». - М., 2007. – 71 с.
49) Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 201 с.
50) Научный журнал «В мире науки» № 5 (Scientific American). Бородицки Лера. Как язык формирует мышление, 2011. – 99 с.
51) Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук : (10.02.19) / Нестерова Наталья Михайловна ; Пермский гос. ун-т. - Пермь, 2005. -42 с.
52) Нечай О. Ф., Ратников Г. В. Основы киноискусства. – Мн., Выш. шк., 1985. – 368 с.
53) Общественно-политический еженедельник «Литературная газета» №52 (6306), 2010. – 16 с.
54) Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., Русский язык, 2000. - 161 с.
55) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., Р.Валент, 2009. - 240 с.
56) Салынский Д.А., Киноведческие записки. – М., 2006. - 335 с.
57) Слышкин, Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М.А. Ефремова. М. : Водолей, 2004. - 153 с.
58) Трофимова С. М.. Введение в языкознание. - Улан-Удэ, Изд-во БГУ, 1998. – 43 с.
59) Чужакин, А. П. Общая теория устного перевода и переводческой скорописи / А. П. Чужакин. М. : Р.Валент, 2002. - 160 с.
60) Швейцер, А. Д. Теория перевода. – М., Наука, 1988. – 215 с.
61) Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. — Казань, 1988.
62) Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 707 с.

Купить эту работу

Перевод юмористических текстов на материале американских кинокомедий 2009-2013 годов.

2240 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

4 декабря 2016 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
EkaterinaKonstantinovna
4.5
Большой опыт в написании работ, очень давно работаю на этом ресурсе, выполнила более 15000 заказов
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
2240 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе EkaterinaKonstantinovna 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе EkaterinaKonstantinovna 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

Особенности перевода на русский язык оригинального английского текста

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1890 ₽
Готовая работа

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
900 ₽
Готовая работа

Эмоциональный концепт

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2240 ₽
Готовая работа

Словосложение в английском языке

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

диплом Концепт время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2000 ₽
Готовая работа

Средства выражение иронии в романе Der Campus Ditrich Schwaniz

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
3300 ₽
Готовая работа

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТИПОВ ТЕКСТА «ИНТЕРВЬЮ» (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРВЬЮ СО ЗНАМЕНИТЫМИ ЛЮДЬМИ)

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽
Готовая работа

Компьютерные технологии как обязательный компонент современного обучения иностранному языку

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Проблемы перевода юридических текстов

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
400 ₽
Готовая работа

Английская и русская вежливости в контексте культурных традиций

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2800 ₽
Готовая работа

Орфоэпические особенности английского языка в Австралии

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1000 ₽
Готовая работа

Тематические особенности произведения Джоанн Харрис

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
2500 ₽