Автор24

Информация о работе

Подробнее о работе

Страница работы

Особенности перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский

  • 69 страниц
  • 2016 год
  • 526 просмотров
  • 0 покупок
Автор работы

Veronikakrg

Я - автор научных работ с более, чем 11-летним стажем

12000 ₽

Работа будет доступна в твоём личном кабинете после покупки

Гарантия сервиса Автор24

Уникальность не ниже 50%

Фрагменты работ

Актуальность темы определяется возросшим интересом к просмотру фильмов на английском языке с субтитрами и в переводах на русский язык и активным прокатов этих фильмов в Казахстане, а также возможностью чтения англоязычной литературы в оригинале и переводах. Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.
Объект исследования: названия английских и американских фильмов и книг в кинематографичном прокате и на издательском рынке Казахстана
Предмет исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций

ВВЕДЕНИЕ

1. НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ И КНИГ КАК КОММУНИКАТИВНОЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
1.1 Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
1.2 Названия фильмов и книг как отражение коммуникативного пространства оригинала
1.3 Прагмалингвистические особенности перевода названий с английского языка на русский язык: эквивалентность и способы достижения

2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ И КНИГ: ОТ ОРИГИНАЛА К ПЕРЕВОДУ
2.1 Структурно-семантические модели названий фильмов и книг в английском языке и их передача на русский язык
2.2 Грамматическая характеристика оригинала названий англоязычных книг и их перевода на русский язык
2.3 Межкультурные лакуны в названиях англоязычных фильмов и книг в условиях перевода
2.4 Удачи и неудачи в переводах с английского языка на русский

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

В работе анализируются названия фильмов и книг, как особое коммуникативное пространство, теоретические аспекты перевода заглавий. Также в работе на практическом материале приводится анализ перевода названий книг и фильмов с английского языка на русский и приводятся основные трудности их перевода

1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1998. -237 с.
2. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. - 1978. - №4. - С. 24 - 27.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. – 296 с.
4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. – 327 с.
5. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. - Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru
6. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высшая школа, 1987. – 336 с.
7. Вейхман Г.А. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 2005. – 288 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. – 192 с.
9. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. - М.: Просвещение, 1983. – 345 с.
10. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). - М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. – 290 с.
11. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. - СПб., 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. - C. 218-226.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 221 с.

Форма заказа новой работы

Не подошла эта работа?

Закажи новую работу, сделанную по твоим требованиям

Согласен с условиями политики конфиденциальности и  пользовательского соглашения

Фрагменты работ

Актуальность темы определяется возросшим интересом к просмотру фильмов на английском языке с субтитрами и в переводах на русский язык и активным прокатов этих фильмов в Казахстане, а также возможностью чтения англоязычной литературы в оригинале и переводах. Это, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов с позиции адекватности перевода названий фильмов и книг, анализа способов перевода и установления семантических их особенностей. Новизна работы состоит в изучении особенностей перевода названий англоязычных фильмов и книг на русский язык, которая до сих пор мало исследована.
Объект исследования: названия английских и американских фильмов и книг в кинематографичном прокате и на издательском рынке Казахстана
Предмет исследования: типологические и семантические особенности переводов названий фильмов и книг в эпоху общественных трансформаций

ВВЕДЕНИЕ

1. НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ И КНИГ КАК КОММУНИКАТИВНОЕ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
1.1 Теоретические предпосылки исследования и определение исходных понятий
1.2 Названия фильмов и книг как отражение коммуникативного пространства оригинала
1.3 Прагмалингвистические особенности перевода названий с английского языка на русский язык: эквивалентность и способы достижения

2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ И КНИГ: ОТ ОРИГИНАЛА К ПЕРЕВОДУ
2.1 Структурно-семантические модели названий фильмов и книг в английском языке и их передача на русский язык
2.2 Грамматическая характеристика оригинала названий англоязычных книг и их перевода на русский язык
2.3 Межкультурные лакуны в названиях англоязычных фильмов и книг в условиях перевода
2.4 Удачи и неудачи в переводах с английского языка на русский

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

В работе анализируются названия фильмов и книг, как особое коммуникативное пространство, теоретические аспекты перевода заглавий. Также в работе на практическом материале приводится анализ перевода названий книг и фильмов с английского языка на русский и приводятся основные трудности их перевода

1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Мн.: Вышэйшая школа, 1998. -237 с.
2. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. // Иностранные языки в школе. - 1978. - №4. - С. 24 - 27.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. – 296 с.
4. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000. – 327 с.
5. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. - Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: www.labatr.bsu.ru
6. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высшая школа, 1987. – 336 с.
7. Вейхман Г.А. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 2005. – 288 с.
8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. – 192 с.
9. Домашнев А. И., Шишкина И. П., Гончарова Е. А. Интерпретация художественного текста. - М.: Просвещение, 1983. – 345 с.
10. Захарова Л.И. Феномен языковой игры в современной публицистике (на материале заголовков газет) // Проблемы фразеологической и лексической семантики: материалы международной научной конференции (Кострома, 18-20 марта 2004г.). - М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. – 290 с.
11. Иванова П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. - СПб., 2005. Т. 14. Вып. 3. Вопросы германской и романской филологии. - C. 218-226.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 221 с.

Купить эту работу

Особенности перевода названий фильмов и книг с английского языка на русский

12000 ₽

или заказать новую

Лучшие эксперты сервиса ждут твоего задания

от 3000 ₽

Гарантии Автор24

Изображения работ

Страница работы
Страница работы
Страница работы

Понравилась эта работа?

или

3 сентября 2017 заказчик разместил работу

Выбранный эксперт:

Автор работы
Veronikakrg
4.8
Я - автор научных работ с более, чем 11-летним стажем
Купить эту работу vs Заказать новую
0 раз Куплено Выполняется индивидуально
Не менее 40%
Исполнитель, загружая работу в «Банк готовых работ» подтверждает, что уровень оригинальности работы составляет не менее 40%
Уникальность Выполняется индивидуально
Сразу в личном кабинете Доступность Срок 1—6 дней
12000 ₽ Цена от 3000 ₽

5 Похожих работ

Отзывы студентов

Отзыв Mizhgan42 об авторе Veronikakrg 2014-07-11
Дипломная работа

Работа выполнена качественно и буквально за считанные дни. Анна - настоящий талант. Человек, целиком и полностью посвятивший себя науке. Регулярно появляется онлайн, производит все необходимые доработки вплоть до защиты. И самое главное - выполняет работу с неподдельным интересом. Мне крупно повезло работать с таким профессионалом. Огромное Вам спасибо!

Общая оценка 5
Отзыв Алексей Михайлов об авторе Veronikakrg 2018-07-30
Дипломная работа

Благодарю!

Общая оценка 5
Отзыв valkirya32 об авторе Veronikakrg 2017-01-22
Дипломная работа

Отлично выполнена работа, корректировки все вносились без задержек, всегда на связи. Рекомендую всем. Цена-качество-время написания - все на отлично!

Общая оценка 5
Отзыв Ирина15 об авторе Veronikakrg 2017-06-06
Дипломная работа

Елена написала хорошую первую главу, было много корректировок и все чётко выполнялось, работой довольна. Спасибо большое!)

Общая оценка 5

другие учебные работы по предмету

Готовая работа

План-конспект урока немецкого языка в 11 классе "Bildende Kunst"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
300 ₽
Готовая работа

Портфолио по стилистике английского языка

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
1150 ₽
Готовая работа

Компендиум по теории перевода

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
800 ₽
Готовая работа

Анализ текста на английском языке “One Stair Up” by Campbell Nairne

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
550 ₽
Готовая работа

Цезарь и Республика.

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
200 ₽
Готовая работа

Brands

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

La lingua e la cultura italiana: ieri, oggi e domani

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
230 ₽
Готовая работа

Топик "Deutschland als Land und Staat"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
100 ₽
Готовая работа

Kind heart

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
500 ₽
Готовая работа

Компендиум по стилистике

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
700 ₽
Готовая работа

Испанский упражнение на время

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
60 ₽
Готовая работа

Краткий доклад на английском о книге по лингвистике - L.Campbell "Historical linguistics"

Уникальность: от 40%
Доступность: сразу
150 ₽